12
Aaron prit le brûle-parfum, comme Moïse le lui avait dit, et courut au milieu de l'assemblée. Le fléau avait effectivement commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum et fit l'expiation pour le peuple.
13
Il se plaça entre les morts et les vivants, et le flĂ©au fut arrĂȘtĂ©.
24
et vous avez dit : âVoici que l'Eternel, notre Dieu, nous a montrĂ© sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu. Aujourd'hui, nous avons vu que Dieu a parlĂ© Ă des hommes et qu'ils sont restĂ©s en vie.
25
Maintenant pourquoi mourrions-nous ? En effet, ce grand feu nous dévorera. Si nous continuons à entendre la voix de l'Eternel, notre Dieu, nous mourrons.
21
Ils ont provoqué ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu, ils m'ont irrité par leurs idoles sans consistance. Et moi, *je provoquerai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je provoquerai leur irritation par une nation sans intelligence,
22
car le feu de ma colÚre s'est allumé et il brûlera tout jusqu'au fond du séjour des morts. Il dévorera la terre et ses produits, il embrasera les fondements des montagnes.
23
J'accumulerai les malheurs sur eux, je tirerai toutes mes flĂšches contre eux.
24
Ils seront dessĂ©chĂ©s par la faim, consumĂ©s par la fiĂšvre et par des maladies violentes. J'enverrai parmi eux la dent des bĂȘtes fĂ©roces et le venin des serpents.
21
Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles : au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22
Il ne peut espĂ©rer Ă©chapper aux tĂ©nĂšbres, lui qui est guettĂ© par lâĂ©pĂ©e.
11
Des terreurs l'assiÚgent de tous cÎtés, elles le poursuivent pas à pas.
6
Il fait pleuvoir sur les mĂ©chants des charbons, du feu et du soufre. Un vent brĂ»lant, tel est le lot quâils ont en partage,
9
Ta main atteindra tous tes ennemis, ta main droite frappera ceux qui te détestent.
3
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas silencieux ; devant lui est un feu dĂ©vorant, autour de lui une violente tempĂȘte.
5
Ceux qui commettent lâinjustice nâont-ils aucune connaissance ? Ils dĂ©vorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture, ils ne font pas appel Ă Dieu.
1
Le mĂ©chant prend la fuite sans mĂȘme qu'on le poursuive, tandis que le juste a autant de confiance quâun jeune lion.
24
VoilĂ pourquoi, tout comme la langue de feu ne fait quâune bouchĂ©e du chaume et tout comme lâherbe sĂšche est incapable de rĂ©sister Ă la flamme, leur racine sera pareille Ă de la pourriture et leur fleur se dissipera comme de la poussiĂšre. En effet, ils ont rejetĂ© la loi de l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, et ils ont repoussĂ© la parole du Saint d'IsraĂ«l.
2
On annonça aux membres de la dynastie de David : « Les Syriens ont pris position sur le territoire dâEphraĂŻm. » Achaz et son peuple en furent tout secouĂ©s, comme les arbres de la forĂȘt lorsquâils sont secouĂ©s par le vent.
17
En effet, la mĂ©chancetĂ© brĂ»le comme un feu qui dĂ©vore ronces et buissons Ă©pineux ; elle embrase les buissons de la forĂȘt, d'oĂč s'Ă©lĂšvent des colonnes de fumĂ©e.
6
Je l'ai lĂąchĂ© contre une nation impie, je l'ai fait marcher contre le peuple qui dĂ©clenche ma fureur, pour qu'il sây livre au pillage et quâil y fasse du butin, pour qu'il le piĂ©tine comme la boue des rues.
14
Ecoutez donc la parole de l'Eternel, hommes habitués à la moquerie, vous qui dominez sur ce peuple à Jérusalem !
15
Vous dites : « Nous avons conclu une alliance avec la mort, nous avons fait un pacte avec le séjour des morts : quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas, car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri. »
17
Jâai Ă©tabli la droiture comme une rĂšgle, et la justice comme un fil Ă plomb. La grĂȘle balaiera le refuge de la faussetĂ© et lâeau inondera lâabri du mensonge.
18
Votre alliance avec la mort sera supprimée, votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas. Lorsque le torrent destructeur passera, il vous écrasera.
19
Chaque fois qu'il passera, il vous emportera. Oui, il passera tous les matins, le jour et la nuit, et son bruit seul provoquera la terreur.
20
Le lit sera trop court pour quâon puisse s'y Ă©tendre, et la couverture trop Ă©troite pour quâon puisse s'en envelopper.
21
En effet, l'Eternel se lĂšvera comme sur la montagne de Peratsim, il tremblera dâindignation comme dans la vallĂ©e de Gabaon pour faire son Ćuvre, son Ćuvre Ă©trange, pour exĂ©cuter son travail, son travail inhabituel.
22
Maintenant, ne faites pas les moqueurs, sinon votre situation empirera ! La destruction de tout le pays est dĂ©cidĂ©e, je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers.
6
Tu verras lâintervention de l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, accompagnĂ©e de coups de tonnerre, dâun tremblement de terre et dâun grand bruit, de l'ouragan et de la tempĂȘte, de la flamme d'un feu dĂ©vorant.
13
Le Seigneur dit : « *Ce peuple s'approche de moi, il m'honore de la bouche et des lĂšvres, mais son cĆur est Ă©loignĂ© de moi et la crainte qu'il a de moi n'est qu'un commandement humain, une leçon apprise.
8
Maintenant, viens écrire cette parole devant eux sur une table et enregistre-la dans un livre, afin qu'elle reste comme un témoignage éternel pour les jours à venir.
9
En effet, c'est un peuple rebelle, ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent pas écouter la loi de l'Eternel.
10
Ils disent aux voyants : « Nâayez pas de visions », aux prophĂštes : « Ne nous rĂ©vĂ©lez pas des vĂ©ritĂ©s ! Dites-nous des choses flatteuses, rĂ©vĂ©lez-nous des chimĂšres !
11
Détournez-vous du bon chemin, écartez-vous du bon sentier, cessez de nous confronter au Saint d'Israël ! »
27
L'Eternel arrive de loin. Sa colÚre est ardente, elle pÚse lourdement. Ses lÚvres sont pleines de fureur et sa langue est comme un feu dévorant.
28
Son souffle est pareil Ă un torrent qui submerge tout jusqu'Ă la hauteur du cou. Il passera les nations au crible de la destruction, il passera aux mĂąchoires des peuples le mors de lâĂ©garement.
29
Vous chanterez comme la nuit oĂč l'on cĂ©lĂšbre la fĂȘte, vous aurez le cĆur joyeux, comme celui qui marche au son de la flĂ»te pour aller Ă la montagne de l'Eternel, vers le rocher d'IsraĂ«l.
30
L'Eternel fera retentir sa voix dans toute sa majestĂ©, il montrera son bras prĂȘt Ă frapper Ă cause de lâardeur de sa colĂšre, au milieu de la flamme d'un feu dĂ©vorant, de l'inondation, de la tempĂȘte et des pierres de grĂȘle.
31
A la voix de l'Eternel, l'Assyrien tremblera. L'Eternel le frappera Ă coups de bĂąton,
32
et Ă chaque coup de bĂąton qui lui est destinĂ© et que l'Eternel fera tomber sur lui, on entendra les tambourins et les harpes. Câest ouvertement que l'Eternel combattra contre lui.
33
Depuis longtemps le bĂ»cher est prĂȘt, et câest pour le roi quâil a Ă©tĂ© prĂ©parĂ©. Câest un endroit profond et large. Son bĂ»cher est composĂ© de feu et de beaucoup de bois ; le souffle de l'Eternel l'enflamme comme un torrent embrasĂ© de soufre.
11
Soyez terrifiées, femmes insouciantes ! Tremblez, femmes trop sûres de vous ! Déshabillez-vous, dénudez-vous et mettez un sac autour de votre taille !
14
Les pĂ©cheurs sont effrayĂ©s dans Sion, un tremblement sâempare des hommes sacrilĂšges : « Qui de nous pourra tenir un instant prĂšs d'un feu dĂ©vorant ? Qui de nous pourra rĂ©sister un seul instant prĂšs des flammes Ă©ternelles ? »
9
Lâeau des torrents d'Edom sera changĂ©e en goudron et sa poussiĂšre en soufre. Son pays deviendra du goudron brĂ»lant
24
et quand on sortira, on verra les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi. En effet, *leur ver ne mourra pas et leur feu ne s'éteindra pas, et ils seront pour chacun un objet d'horreur.
6
Qui résistera devant son indignation ? Qui tiendra contre son ardente colÚre ? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui.
8
Si ta main ou ton pied te poussent Ă mal agir, coupe-les et jette-les loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'ĂȘtre jetĂ© dans le feu Ă©ternel.
12
Il lui dit : âMon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d'habit de noces ?âCet homme resta la bouche fermĂ©e.
51
Il le punira sévÚrement et lui fera partager le sort des hypocrites : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
41
Ensuite il dira Ă ceux qui seront Ă sa gauche : âEloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu Ă©ternel qui a Ă©tĂ© prĂ©parĂ© pour le diable et pour ses anges !
46
Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle. »
43
» Si ta main te pousse à mal agir, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d'avoir les deux mains et d'aller en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas,
44
[lĂ oĂč le ver ne meurt pas et oĂč le feu ne s'Ă©teint pas ].
45
Si ton pied te pousse Ă mal agir, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d'avoir les deux pieds et d'ĂȘtre jetĂ© en enfer, [dans le feu qui ne s'Ă©teint pas,
46
lĂ oĂč le ver ne meurt pas et oĂč le feu ne s'Ă©teint pas ].
47
Et si ton Ćil te pousse Ă mal agir, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul Ćil que d'avoir deux yeux et d'ĂȘtre jetĂ© dans lâenfer [de feu],
48
lĂ oĂč le ver ne meurt pas et oĂč le feu ne s'Ă©teint pas.
49
En effet, tout homme sera salé de feu [et tout sacrifice sera salé de sel].
23
Dans le séjour des morts, en proie à une grande souffrance il leva les yeux et vit de loin Abraham, avec Lazare à ses cÎtés.
24
Il s'Ă©cria : âPĂšre Abraham, aie pitiĂ© de moi et envoie Lazare pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau afin de me rafraĂźchir la langue, car je souffre cruellement dans cette flamme.â
25
Abraham rĂ©pondit : âMon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie et que Lazare a connu les maux pendant la sienne ; maintenant, il est consolĂ© ici et toi, tu souffres.
26
De plus, il y a un grand abĂźme entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de chez vous vers nous, ne puissent pas le faire.â
8
au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus[-Christ].
29
Notre Dieu est en effet un feu dévorant.
15
Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres se cachĂšrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
16
Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous loin de celui qui est assis sur le trÎne et loin de la colÚre de l'Agneau.
17
En effet, le grand jour de sa colÚre est venu, et qui peut résister ? »
10
il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colÚre, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau.
10
Le diable, qui les Ă©garait, fut jetĂ© dans l'Ă©tang de feu et de soufre oĂč sont la bĂȘte et le prĂ©tendu prophĂšte. Et ils seront tourmentĂ©s jour et nuit, aux siĂšcles des siĂšcles.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
La proximité de Dieu est importune aux pécheurs ; ils voudraient fuir, car ils sentent que la flamme qui vient de dévorer Assur, pourrait bien aussi les atteindre.
Feu dévorant. Voyez Deutéronome 4.24.
Flammes Ă©ternelles : constamment allumĂ©es en Sion, oĂč l'Eternel a sa fournaise (31.9). Sur le sens du mot Ă©ternel en hĂ©breu, voir 32.14, note.
Aucun commentaire associé à ce passage.