ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

EsaĂŻe 36.2

Et le roi d'Assyrie envoya de Lakis Ă  JĂ©rusalem, vers le roi ÉzĂ©chias, RabschakĂ© avec une puissante armĂ©e. RabschakĂ© s'arrĂȘta Ă  l'aqueduc de l'Ă©tang supĂ©rieur, sur le chemin du champ du foulon.
Le roi d'Assyrie se trouvait alors Ă  Lakis. Il envoya Ă  JĂ©rusalem, vers le roi EzĂ©chias, RabshakĂ© avec une puissante armĂ©e. Celui-ci s'arrĂȘta Ă  l'aqueduc du rĂ©servoir supĂ©rieur, sur le chemin du champ du teinturier.
Le roi d’Assyrie envoya de Lakich Ă  JĂ©rusalem, vers le roi ÉzĂ©chias, le RabchaqĂ©, avec une puissante armĂ©e. Celui-ci se plaça Ă  l’aqueduc du bassin supĂ©rieur sur le chemin du Champ du Teinturier.
Et le roi d'Assyrie envoya de Lakis Ă  JĂ©rusalem, vers le roi ÉzĂ©chias, RabschakĂ© avec une puissante armĂ©e. RabschakĂ© s'arrĂȘta Ă  l'aqueduc de l'Ă©tang supĂ©rieur, sur le chemin du champ du foulon.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      2 Rois 18

      17 Le roi d'Assyrie envoya de Lakis Ă  JĂ©rusalem, vers le roi ÉzĂ©chias, Tharthan, Rab Saris et RabschakĂ© avec une puissante armĂ©e. Ils montĂšrent, et ils arrivĂšrent Ă  JĂ©rusalem. Lorsqu'ils furent montĂ©s et arrivĂ©s, ils s'arrĂȘtĂšrent Ă  l'aqueduc de l'Ă©tang supĂ©rieur, sur le chemin du champ du foulon.
      18 Ils appelĂšrent le roi ; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprĂšs d'eux, avec Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste.
      19 RabschakĂ© leur dit : Dites Ă  ÉzĂ©chias : Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies ?
      20 Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placĂ© ta confiance, pour t'ĂȘtre rĂ©voltĂ© contre moi ?
      21 Voici, tu l'as placĂ©e dans l'Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassĂ©, qui pĂ©nĂštre et perce la main de quiconque s'appuie dessus : tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
      22 Peut-ĂȘtre me direz-vous : C'est en l'Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont ÉzĂ©chias a fait disparaĂźtre les hauts lieux et les autels, en disant Ă  Juda et Ă  JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă  JĂ©rusalem ?
      23 Maintenant, fais une convention avec mon maĂźtre, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
      24 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maütre ? Tu mets ta confiance dans l'Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
      25 D'ailleurs, est-ce sans la volontĂ© de l'Éternel que je suis montĂ© contre ce lieu, pour le dĂ©truire ? L'Éternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le.
      26 Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent Ă  Rabschaké : Parle Ă  tes serviteurs en aramĂ©en, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaĂŻque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
      27 Rabschaké leur répondit : Est-ce à ton maßtre et à toi que mon maßtre m'a envoyé dire ces paroles ? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
      28 Alors RabschakĂ©, s'Ă©tant avancĂ©, cria Ă  haute voix en langue judaĂŻque, et dit : Écoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie !
      29 Ainsi parle le roi : Qu'ÉzĂ©chias ne vous abuse point, car il ne pourra vous dĂ©livrer de ma main.
      30 Qu'ÉzĂ©chias ne vous amĂšne point Ă  vous confier en l'Éternel, en disant : L'Éternel nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera pas livrĂ©e entre les mains du roi d'Assyrie.
      31 N'Ă©coutez point ÉzĂ©chias ; car ainsi parle le roi d'Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous Ă  moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne,
      32 jusqu'Ă  ce que je vienne, et que je vous emmĂšne dans un pays comme le vĂŽtre, dans un pays de blĂ© et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers Ă  huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N'Ă©coutez donc point ÉzĂ©chias ; car il pourrait vous sĂ©duire en disant : L'Éternel nous dĂ©livrera.
      33 Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie ?
      34 OĂč sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? OĂč sont les dieux de SepharvaĂŻm, d'HĂ©na et d'Ivva ? Ont-ils dĂ©livrĂ© Samarie de ma main ?
      35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour que l'Éternel dĂ©livre JĂ©rusalem de ma main ?
      36 Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
      37 Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprĂšs d'ÉzĂ©chias, les vĂȘtements dĂ©chirĂ©s, et lui rapportĂšrent les paroles de RabschakĂ©.

      2 Chroniques 32

      9 AprĂšs cela, SanchĂ©rib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs Ă  JĂ©rusalem, pendant qu'il Ă©tait devant Lakis avec toutes ses forces ; il les envoya vers ÉzĂ©chias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui Ă©taient Ă  JĂ©rusalem, pour leur dire :
      10 Ainsi parle Sanchérib, roi d'Assyrie : Sur quoi repose votre confiance, pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse ?
      11 ÉzĂ©chias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer Ă  la mort par la famine et par la soif, quand il dit : L'Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d'Assyrie ?
      12 N'est-ce pas lui, ÉzĂ©chias, qui a fait disparaĂźtre les hauts lieux et les autels de l'Éternel, et qui a donnĂ© cet ordre Ă  Juda et Ă  JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums ?
      13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pÚres, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main ?
      14 Parmi tous les dieux de ces nations que mes pÚres ont exterminées, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ?
      15 Qu'ÉzĂ©chias ne vous sĂ©duise donc point et qu'il ne vous abuse point ainsi ; ne vous fiez pas Ă  lui ! Car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu dĂ©livrer son peuple de ma main et de la main de mes pĂšres : combien moins votre Dieu vous dĂ©livrera-t-il de ma main ?
      16 Les serviteurs de SanchĂ©rib parlĂšrent encore contre l'Éternel Dieu, et contre ÉzĂ©chias, son serviteur.
      17 Et il envoya une lettre insultante pour l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l, en s'exprimant ainsi contre lui : De mĂȘme que les dieux des nations des autres pays n'ont pu dĂ©livrer leur peuple de ma main, de mĂȘme le Dieu d'ÉzĂ©chias ne dĂ©livrera pas son peuple de ma main.
      18 Les serviteurs de Sanchérib criÚrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l'effroi et l'épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s'emparer de la ville.
      19 Ils parlÚrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme.
      20 Le roi ÉzĂ©chias et le prophĂšte ÉsaĂŻe, fils d'Amots, se mirent Ă  prier Ă  ce sujet, et ils criĂšrent au ciel.
      21 Alors l'Éternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d'Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et lĂ  ceux qui Ă©taient sortis de ses entrailles le firent tomber par l'Ă©pĂ©e.
      22 Ainsi l'Éternel sauva ÉzĂ©chias et les habitants de JĂ©rusalem de la main de SanchĂ©rib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protĂ©gea contre ceux qui les entouraient.
      23 Beaucoup de gens apportĂšrent dans JĂ©rusalem des offrandes Ă  l'Éternel, et de riches prĂ©sents Ă  ÉzĂ©chias, roi de Juda, qui depuis lors fut Ă©levĂ© aux yeux de toutes les nations.

      EsaĂŻe 7

      3 Alors l'Éternel dit Ă  ÉsaĂŻe : Va Ă  la rencontre d'Achaz, toi et Schear Jaschub, ton fils, vers l'extrĂ©mitĂ© de l'aqueduc de l'Ă©tang supĂ©rieur, sur la route du champ du foulon.

      EsaĂŻe 22

      9 Vous regardez les brÚches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l'étang inférieur.
      10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille.
      11 Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.

      EsaĂŻe 36

      2 Et le roi d'Assyrie envoya de Lakis Ă  JĂ©rusalem, vers le roi ÉzĂ©chias, RabschakĂ© avec une puissante armĂ©e. RabschakĂ© s'arrĂȘta Ă  l'aqueduc de l'Ă©tang supĂ©rieur, sur le chemin du champ du foulon.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.