EsaĂŻe 45

    • Cyrus, celui que Dieu a consacrĂ©

      1 Voici ce que dit l'Eternel à celui qu’il a désigné par onction, à Cyrus, celui qu'il tient par la main droite pour écraser des nations devant lui et pour désarmer des rois, pour ouvrir des portes devant lui afin que les entrées des villes ne lui soient plus fermées :

      2 Je marcherai moi-même devant toi. J'aplanirai les pentes, je mettrai en pièces les portes en bronze et je briserai les verrous en fer.

      3 Je te donnerai des trésors dissimulés par les ténèbres, des richesses cachées, afin que tu reconnaisses que je suis l'Eternel, celui qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël.

      4 C’est à cause de mon serviteur Jacob, à cause d'Israël, celui que j’ai choisi, que je t'ai appelé par ton nom. Je t'ai donné un titre alors que tu ne me connaissais pas.

      5 C’est moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre ; à part moi, il n'y a pas de Dieu. Je t'ai équipé pour le combat alors que tu ne me connaissais pas.

      6 C’est afin que l'on sache, à l’est comme à l’ouest, qu’en dehors de moi il n’y a que néant. C’est moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre.

      7 Je forme la lumière et je crée les ténèbres, je donne la paix et je crée le malheur. C’est moi, l'Eternel, qui suis l’auteur de tout cela.

      8 Que le ciel déverse et que les nuages fassent couler la justice ! Que la terre s'ouvre afin que le salut y porte du fruit et qu’avec lui la justice y fleurisse ! C’est moi, l'Eternel, qui ai créé cela.

      L'argile et le maître potier

      9 Malheur à l’homme qui intente un procès à celui qui l’a façonné, lui qui n’est qu’un vase parmi d’autres vases de terre ! L'argile dit-elle au potier : « Que fais-tu ? » ou : « Ton travail est mal fait » ?

      10 Malheur à l’homme qui dit à son père : « Pourquoi m'as-tu donné la vie ? » et à sa mère : « Pourquoi m'as-tu mis au monde ? »

      11 Voici ce que dit l'Eternel, le Saint d'Israël, celui qui le façonne : Va-t-on m’interroger sur l'avenir ou me donner des ordres sur mes enfants et sur mon activité ?

      12 C'est moi qui ai fait la terre et créé l'homme qui la peuple. C'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé le ciel, et c'est moi qui donne des ordres à tous les corps célestes.

      13 C'est moi qui ai appelé Cyrus en toute justice et qui ferai toutes ses voies bien droites. Il reconstruira ma ville et laissera partir mes exilés, sans paiement ni cadeau, dit l'Eternel, le maître de l’univers.

      Israël, Dieu est chez toi

      14 Voici ce que dit l'Eternel : Les biens de l'Egypte ainsi que les profits de l'Ethiopie et des Sabéens, ces hommes de grande taille, passeront chez toi et t’appartiendront. Ces peuples marcheront à ta suite, ils circuleront enchaînés. Ils se prosterneront devant toi et t’adresseront une prière : « C'est *chez toi seulement que se trouve Dieu, et il n'y en a pas d'autre. Les autres dieux ne sont que néant.

      15 Tu es vraiment un Dieu qui te caches, toi le Dieu d'Israël, le Sauveur ! »

      16 Ils sont tous couverts de honte et même humiliés, ils s'en vont tous dans l’humiliation, les fabricants d’idoles.

      17 Quant à Israël, c'est de l'Eternel qu'il reçoit le salut, un salut éternel. Plus jamais vous ne serez couverts de honte ni humiliés.

      Un salut annoncé clairement

      18 En effet, voici ce que dit l'Eternel, le créateur du ciel, le seul Dieu, qui a façonné la terre, l’a faite et l'affermit, qui l'a créée pour qu'elle ne soit pas déserte, qui l'a formée pour qu'elle soit habitée : C’est moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre.

      19 Je n'ai pas parlé en cachette, dans un recoin ténébreux de la terre, je n'ai pas dit à la descendance de Jacob : « Cherchez-moi dans le vide ! » En effet, moi, l'Eternel, je dis ce qui est juste, je révèle ce qui est droit.

      La conversion des nations

      20 Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, rescapés des nations ! Ils n'ont aucun discernement, ceux qui portent leur sculpture sacrée en bois et qui adressent des prières à un dieu incapable de sauver.

      21 Faites vos révélations, présentez vos arguments ! Ils peuvent même tenir conseil tous ensemble ! Qui a annoncé cela par le passé, qui l’a révélé depuis longtemps ? N'est-ce pas moi, l'Eternel ? *Il n'y a pas d'autre Dieu, en dehors de moi. Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.

      22 Tournez-vous vers moi et soyez sauvés, vous tous qui êtes aux extrémités de la terre ! En effet, c’est moi qui suis Dieu et il n'y en a pas d'autre.

      23 Je le jure par moi-même, et de ma bouche sort ce qui est juste, une parole qui ne sera pas révoquée : * « Chacun pliera le genou devant moi et toute langue prêtera serment par moi. »

      24 On dira à propos de moi : « C’est en l'Eternel seul que se trouvent la justice et la force. Ceux qui étaient furieux contre lui viendront jusqu’à lui, et ils seront tous couverts de honte.

      25 C’est par l'Eternel que seront déclarés justes tous les descendants d'Israël, et c’est de lui qu’ils tireront leur fierté. »
    • Cyrus, celui que Dieu a consacrĂ©

      1 Ainsi parle l'Éternel à son oint, à Cyrus,

      2 Qu'il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu'elles ne soient plus fermées ; Je marcherai devant toi, J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je briserai les verrous de fer.

      3 Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l'Éternel qui t'appelle par ton nom, Le Dieu d'Israël.

      4 Pour l'amour de mon serviteur Jacob, Et d'Israël, mon élu, Je t'ai appelé par ton nom, Je t'ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connusses.

      5 Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre, Hors moi il n'y a point de Dieu ; Je t'ai ceint, avant que tu me connusses.

      6 C'est afin que l'on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n'y a point de Dieu : Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre.

      7 Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité, et je crée l'adversité ; Moi, l'Éternel, je fais toutes ces choses.

      8 Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice ! Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie, Et qu'il en sorte à la fois la délivrance ! Moi, l'Éternel, je crée ces choses.

      L'argile et le maître potier

      9 Malheur à qui conteste avec son créateur ! -Vase parmi des vases de terre ! -L'argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et ton oeuvre : Il n'as point de mains ?

      10 Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m'as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m'as-tu enfanté ?

      11 Ainsi parle l'Éternel, le Saint d'Israël, et son créateur : Veut-on me questionner sur l'avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l'oeuvre de mes mains ?

      12 C'est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé l'homme ; C'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, Et c'est moi qui ai disposé toute leur armée.

      13 C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes ses voies ; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l'Éternel des armées.

      Israël, Dieu est chez toi

      14 Ainsi parle l'Éternel : Les gains de l'Égypte et les profits de l'Éthiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi ; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant : C'est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n'y a point d'autre Dieu que lui.

      15 Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d'Israël, sauveur !

      16 Ils sont tous honteux et confus, Ils s'en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d'idoles.

      17 C'est par l'Éternel qu'Israël obtient le salut, Un salut éternel ; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l'éternité.

      Un salut annoncé clairement

      18 Car ainsi parle l'Éternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l'a faite et qui l'a affermie, Qui l'a créée pour qu'elle ne fût pas déserte, Qui l'a formée pour qu'elle fût habitée : Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre.

      19 Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l'Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.

      La conversion des nations

      20 Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations ! Ils n'ont point d'intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.

      21 Déclarez-le, et faites-les venir ! Qu'ils prennent conseil les uns des autres ! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées ? N'est-ce pas moi, l'Éternel ? Il n'y a point d'autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.

      22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre ! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre.

      23 Je le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée : Tout genou fléchira devant moi, Toute langue jurera par moi.

      24 En l'Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force ; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.

      25 Par l'Éternel seront justifiés et glorifiés Tous les descendants d'Israël.
    • Cyrus, celui que Dieu a consacrĂ©

      1 « Ainsi dit l’Eternel à son oint, à Cyrus,
      qu’il a pris par la main
      pour abaisser les nations devant lui
      et désarmer les rois,
      pour ouvrir devant lui les deux battants
      afin qu’aucune porte ne lui reste fermée.

      2 Moi, j’irai devant toi,
      nivelant les terrains accidentés,
      fracassant les battants de bronze
      et brisant les verrous de fer.

      3 Et je te donnerai les richesses cachées
      et les trésors déposés dans des lieux secrets,
      pour que tu saches
      que c’est moi, l’Eternel, moi qui t’appelle par ton nom,
      moi le Dieu d’Israël.

      4 A cause de mon serviteur, Jacob,
      et d’Israël que j’ai choisi,
      je t’ai appelé par ton nom,
      je t’ai donné un rang d’honneur
      sans que tu me connaisses.

      5 Moi, je suis l’Eternel,
      il n’y en a pas d’autre,
      non, en dehors de moi, il n’y a pas de Dieu.
      Je t’ai doté de force
      sans que tu me connaisses,

      6 afin que du soleil levant jusqu’au soleil couchant, tout homme sache
      que tout, sauf moi, n’est que néant,
      que je suis l’Eternel
      et qu’il n’y en a aucun autre.

      7 J’ai formé la lumière
      et créé les ténèbres,
      je donne le bonheur
      et je crée le malheur.
      Oui, c’est moi, l’Eternel, qui fais toutes ces choses.

      8 « O ciel, répands d’en haut le salut comme une rosée,
      la victoire comme une ondée.
      Que la terre s’entr’ouvre,
      que le salut bourgeonne
      et, dans le même temps, que la justice germe !
      Moi, l’Eternel, moi, j’ai créé ces choses.

      L'argile et le maître potier

      9 « Malheur à qui conteste avec son créateur !
      Qu’es-tu de plus qu’un pot de terre parmi des pots de terre ?
      L’argile dira-t-elle à celui qui la forme :
      “Qu’es-tu en train de faire ?”
      Ou l’œuvre à son potier : “Tu n’es qu’un maladroit !”

      10 Malheur à qui dit à un père :
      “Qu’as-tu engendré là ?”
      Ou bien à une femme :
      “Qu’as-tu donc mis au monde ?”

      11 « Ainsi dit l’Eternel, lui le Saint d’Israël,
      lui qui l’a façonné :
      Oserez-vous me questionner sur ce qui doit venir,
      ou me donnerez-vous des ordres au sujet de mes fils et au sujet de l’œuvre que mes mains ont créée ?

      12 C’est moi, moi qui ai fait la terre
      et qui, sur elle, ai créé l’homme.
      C’est moi, ce sont mes mains qui ont tendu le ciel,
      et je donne des ordres à toute son armée.

      13 C’est moi qui, selon la justice, ai fait surgir cet homme.
      J’aplanirai toutes ses voies.
      C’est lui qui bâtira ma ville,
      et qui libérera les miens que l’on a déportés
      sans rançon ni présent,
      a dit le Seigneur des *armées célestes.

      Israël, Dieu est chez toi

      14 « Ainsi dit l’Eternel :
      Les profits de l’Egypte, les gains de l’Ethiopie
      et des gens de Seba, si hauts de taille,
      tout cela passera chez toi, cela t’appartiendra.
      Ils viendront Ă  ta suite
      en marchant enchaînés
      et ils se prosterneront devant toi
      en te disant sur un ton suppliant :
      “C’est chez toi seulement que l’on peut trouver Dieu,
      et en dehors de lui, il n’y en a pas d’autre,
      car tous les autres dieux ne sont que du néant.” »

      15 En vérité, ô Dieu, toi, tu es un Dieu qui te caches,
      Dieu d’Israël et son Sauveur.

      16 Les fabricants d’idoles
      sont honteux et confus,
      les voilà tous ensemble qui s’en vont humiliés.

      17 Israël, pour toujours, sera sauvé par l’Eternel
      et vous ne serez plus jamais
      ni honteux ni confus.

      Un salut annoncé clairement

      18 Voici ce que déclare l’Eternel
      qui a créé le ciel, lui qui est Dieu,
      et qui a fait la terre,
      qui l’a formée et affermie,
      il ne l’a pas créée afin d’être un chaos,
      mais il l’a façonnée pour que l’on y habite :
      « Moi, je suis l’Eternel ;
      il n’y en a pas d’autre.

      19 Je n’ai pas parlé en secret
      ni dans un lieu caché,
      car aux descendants de Jacob, je n’ai pas dit :
      “Cherchez-moi dans le vide.”
      Moi, je suis l’Eternel, je dis ce qui est juste,
      je proclame ce qui est droit.

      La conversion des nations

      20 « Assemblez-vous, venez,
      approchez tous ensemble,
      rescapés des nations !
      Ils sont sans connaissance,
      ceux qui portent bien haut leurs idoles de bois
      et invoquent un dieu
      qui ne peut les sauver.

      21 Exposez votre cause, avancez vos raisons,
      délibérez ensemble.
      Qui donc a fait savoir ces choses dès le lointain passé,
      et qui, depuis longtemps, les avait annoncées ?
      N’est-ce pas moi, moi, l’Eternel ?
      Et en dehors de moi, il n’y a pas de Dieu.
      Oui, en dehors de moi
      il n’est pas de Dieu juste, de Dieu qui sauve.

      22 « Tournez-vous donc vers moi, et vous serez sauvés,
      vous tous qui habitez les confins de la terre !
      Car moi seul je suis Dieu,
      il n’y en a pas d’autre.

      23 J’en ai fait le serment en jurant par moi-même,
      ma bouche a prononcé une parole juste
      qui est irrévocable :
      Devant moi tout genou ploiera
      et toute langue prĂŞtera serment par mon nom,

      24 disant à mon sujet :
      “C’est en l’Eternel seul
      que résident pour moi la justice et la force.” »
      A lui viendront, honteux,
      tous ceux qui, contre lui, s’étaient mis en colère.

      25 C’est grâce à l’Eternel
      que tout le peuple d’Israël obtiendra la justice
      et ils s’en féliciteront.
    • Cyrus, celui que Dieu a consacrĂ©

      1 Thus says Yahweh to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him, and strip kings of their armor; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:

      2 "I will go before you, and make the rough places smooth. I will break the doors of brass in pieces, and cut apart the bars of iron.

      3 I will give you the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that you may know that it is I, Yahweh, who call you by your name, even the God of Israel.

      4 For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called you by your name. I have surnamed you, though you have not known me.

      5 I am Yahweh, and there is none else. Besides me, there is no God. I will strengthen you, though you have not known me;

      6 that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me. I am Yahweh, and there is no one else.

      7 I form the light, and create darkness. I make peace, and create calamity. I am Yahweh, who does all these things.

      8 Distil, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. Let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up with it. I, Yahweh, have created it.

      L'argile et le maître potier

      9 Woe to him who strives with his Maker-- a clay pot among the clay pots of the earth! Shall the clay ask him who fashions it, 'What are you making?' or your work, 'He has no hands?'

      10 Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'"

      11 Thus says Yahweh, the Holy One of Israel, and his Maker: "You ask me about the things that are to come, concerning my sons, and you command me concerning the work of my hands!

      12 I have made the earth, and created man on it. I, even my hands, have stretched out the heavens; and I have commanded all their army.

      13 I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward," says Yahweh of Armies.

      Israël, Dieu est chez toi

      14 Thus says Yahweh: "The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours. They will go after you. They shall come over in chains; and they will bow down to you. They will make supplication to you: 'Surely God is in you; and there is none else. There is no other god.

      15 Most certainly you are a God who hidden yourself, God of Israel, the Savior.'"

      16 They will be disappointed, yes, confounded, all of them. Those who are makers of idols will go into confusion together.

      17 Israel will be saved by Yahweh with an everlasting salvation. You will not be disappointed nor confounded to ages everlasting.

      Un salut annoncé clairement

      18 For thus says Yahweh who created the heavens, the God who formed the earth and made it, who established it and didn't create it a waste, who formed it to be inhabited: "I am Yahweh; and there is no other.

      19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I didn't say to the seed of Jacob, 'Seek me in vain.' I, Yahweh, speak righteousness. I declare things that are right.

      La conversion des nations

      20 "Assemble yourselves and come. Draw near together, you who have escaped from the nations. Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can't save.

      21 Declare and present it. Yes, let them take counsel together. Who has shown this from ancient time? Who has declared it of old? Haven't I, Yahweh? There is no other God besides me, a just God and a Savior; There is no one besides me.

      22 "Look to me, and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other.

      23 I have sworn by myself, the word has gone out of my mouth in righteousness, and will not return, that to me every knee shall bow, every tongue shall take an oath.

      24 They will say of me, 'There is righteousness and strength only in Yahweh.'" Even to him shall men come; and all those who were incensed against him shall be disappointed.

      25 In Yahweh shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
  • versets sĂ©lectionnĂ©s
  • VidĂ©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • HĂ©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.