Jérusalem n'est plus abandonnée
1
Réjouis-toi avec chant de triomphe, stérile [qui] n'enfantais point, [toi qui] ne savais ce que c'est du travail d'enfant, éclate de joie avec chant de triomphe, et t'égaye ; car les enfants de celle qui était délaissée, [seront] en plus grand nombre que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Eternel.
2
Elargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les courtines de tes pavillons ; n'épargne rien, allonge tes cordages, et fais tenir ferme tes pieux.
3
Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité possédera les nations, et rendra habitées les villes désertes.
4
Ne crains point, car tu ne seras point honteuse, ni confuse, et tu ne rougiras point ; mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.
5
Car ton mari est celui qui t'a faite ; l'Eternel des armées est son Nom ; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël : il sera appelé le Dieu de toute la terre.
6
Car l'Eternel t'a appelée comme une femme délaissée et travaillée en son esprit, et comme une femme qu'on aurait épousée dans la jeunesse, et qui aurait été répudiée, a dit ton Dieu.
7
Je t'ai délaissée pour un petit moment ; mais je te rassemblerai par de grandes compassions.
8
J'ai caché ma face arrière de toi pour un moment dans le temps de l'indignation ; mais j'ai eu compassion de toi par une gratuité éternelle, a dit l'Eternel ton Rédempteur.
9
Car ceci me sera [comme] les eaux de Noé ; c'est que [comme] j'ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre ; ainsi j'ai juré que je ne serai plus indigné contre toi, et que je ne te tancerai plus.
10
Car quand les montagnes se remueraient, et que les coteaux crouleraient, ma gratuité ne se retirera point de toi, et l'alliance de ma paix ne bougera point, a dit l'Eternel, qui a compassion de toi.
La Jérusalem des temps futurs
11
O affligée ! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m'en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs ;
12
Et je ferai tes fenêtrages d'agates, et tes portes seront de pierres de rubis, et toute ton enceinte de pierres précieuses.
13
Aussi tous tes enfants seront enseignés de l'Eternel, et la paix de tes fils sera abondante.
14
Tu seras affermie en justice, tu seras loin de l'oppression, et tu ne craindras rien ; tu seras, dis-je, loin de la frayeur, car elle n'approchera point de toi.
15
Voici, on ne manquera pas de comploter [contre toi], mais ce ne sera pas de par moi ; quiconque complotera contre toi, tombera pour l'amour de toi.
16
Voici, c'est moi qui ai créé le forgeron soufflant le charbon au feu, et formant l'instrument pour son ouvrage ; et c'est moi qui ai créé le destructeur pour dissiper.
17
Nulles armes forgées contre toi ne prospéreront, et tu convaincras de malice toute langue qui se sera élevée contre toi en jugement ; c'est là l'héritage des serviteurs de l'Eternel, et leur justice de par moi, dit l'Eternel.
Jérusalem n'est plus abandonnée
1
"Sing, barren, you who didn't bear; break forth into singing, and cry aloud, you who did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife," says Yahweh.
2
"Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations; don't spare: lengthen your cords, and strengthen your stakes.
3
For you shall spread out on the right hand and on the left; and your seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
4
"Don't be afraid; for you shall not be ashamed: neither be confounded; for you shall not be disappointed: for you shall forget the shame of your youth; and the reproach of your widowhood you shall remember no more.
5
For your Maker is your husband; Yahweh of Armies is his name: and the Holy One of Israel is your Redeemer; the God of the whole earth shall he be called.
6
For Yahweh has called you as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off," says your God.
7
"For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you.
8
In overflowing wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting loving kindness will I have mercy on you," says Yahweh your Redeemer.
9
"For this is like the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you.
10
For the mountains may depart, and the hills be removed; but my loving kindness shall not depart from you, neither shall my covenant of peace be removed," says Yahweh who has mercy on you.
La Jérusalem des temps futurs
11
"You afflicted, tossed with storms, and not comforted, behold, I will set your stones in beautiful colors, and lay your foundations with sapphires.
12
I will make your pinnacles of rubies, and your gates of sparkling jewels, and all your walls of precious stones.
13
All your children shall be taught of Yahweh; and great shall be the peace of your children.
14
In righteousness you shall be established: you shall be far from oppression, for you shall not be afraid; and from terror, for it shall not come near you.
15
Behold, they may gather together, but not by me: whoever shall gather together against you shall fall because of you.
16
"Behold, I have created the smith who blows the fire of coals, and brings forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.
17
No weapon that is formed against you will prevail; and you will condemn every tongue that rises against you in judgment. This is the heritage of the servants of Yahweh, and their righteousness which is of me," says Yahweh.
4 à 10 Ne doute point, car le temps de la colère est passé, et ton Dieu fait avec toi une alliance éternelle !
La jeunesse de Sion désigne l'époque où Dieu l'a choisie et tirée d'une condition misérable pour faire d'elle son épouse (voir Jérémie 2.2 ; Ezéchiel 16.60,6 et suivants). La honte de sa jeunesse est donc la servitude d'Egypte. L'opprobre du veuvage : l'exil ; voyez 49.21 ; 50.1.