6
et jâai dit : « Mon Dieu, je suis dans la confusion. Jâai honte, mon Dieu, de lever le visage vers toi, car nos fautes sont nombreuses au point de nous submerger et notre culpabilitĂ© est si grande quâelle atteint le ciel.
13
» AprĂšs tout ce qui nous est arrivĂ© Ă cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilitĂ©, et mĂȘme si toi, notre Dieu, tu ne nous as pas punis avec toute la sĂ©vĂ©ritĂ© que mĂ©ritaient nos fautes et nous as accordĂ© ces rescapĂ©s,
33
Pour ta part, tu as montré ta justice dans tout ce qui nous est arrivé, car tu as fait preuve de fidélité, alors que nous, nous avons été coupables.
4
Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé de fautes, à la lignée des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l'Eternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël. Ils ont fait volte-face.
9
L'expression de leur visage tĂ©moigne contre eux et, comme lâa fait Sodome, ils dĂ©voilent leur pĂ©chĂ© sans rien en cacher. Malheur Ă eux, car ils prĂ©parent eux-mĂȘmes leur perte !
12
Oui, nos transgressions sont nombreuses devant toi et nos péchés témoignent contre nous ; nos transgressions font corps avec nous et nous reconnaissons nos fautes.
2
» LĂšve les yeux vers les hauteurs et regarde ! OĂč ne t'es-tu pas prostituĂ©e ! Tu te tenais sur les chemins, Ă leur disposition, comme lâArabe dans le dĂ©sert. Tu as souillĂ© le pays par tes prostitutions et par ta mĂ©chancetĂ©.
3
« Eternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidĂ©lité ? Tu les as frappĂ©s et ils nâont rien senti. Tu as voulu en finir avec eux et ils nâont pas voulu tenir compte de la correction. Ils sont devenus plus durs que la pierre, ils ont refusĂ© de changer dâattitude.
4
Et moi, je me disais : âCâest sĂ»rement parce que ce sont de petites gens quâils ont ce comportement fou, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, les exigences de leur Dieu.
5
J'irai donc vers les grands et je leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, les exigences de leur Dieu.âMais tous ensemble, ils se sont rĂ©voltĂ©s contre cette autoritĂ©, ils ont arrachĂ© leurs liens.
6
VoilĂ pourquoi le lion de la forĂȘt les tue, le loup du dĂ©sert les dĂ©cime. La panthĂšre est aux aguets devant leurs villes, tous ceux qui en sortiront seront dĂ©chiquetĂ©s. En effet, leurs transgressions sont nombreuses, leurs infidĂ©litĂ©s se sont multipliĂ©es. »
7
« Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m'ont abandonnĂ©, ils font des serments au nom de dieux qui nâen sont pas. Jâai pourvu Ă leurs besoins et eux, ils se livrent Ă l'adultĂšre, ils se rassemblent dans la maison de la prostituĂ©e.
8
Ce sont des chevaux repus et sensuels : chacun hennit aprÚs la femme de son prochain.
9
Nâinterviendrai-je pas contre un tel comportement, dĂ©clare l'Eternel, ne me vengerai-je pas d'une pareille nation ?
25
» Ce sont vos fautes qui ont déréglé cet ordre, ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
26
En effet, il y a parmi mon peuple des méchants : ils sont aux aguets, comme celui qui se baisse aprÚs avoir dressé des piÚges, ils tendent des filets et capturent des hommes.
27
Tout comme une cage est remplie d'oiseaux, leurs maisons sont remplies de fraude. C'est pourquoi ils sont devenus puissants et riches.
28
Ils s'engraissent, ils sont gros. Ils dĂ©passent toute mesure dans le mal. Ils nâexercent pas le droit, le droit de l'orphelin, et ils prospĂšrent ; ils ne font pas justice aux plus pauvres.
29
» Nâinterviendrai-je pas contre un tel comportement, dĂ©clare l'Eternel, ne me vengerai-je pas d'une pareille nation ?
8
» Mais voici que vous vous fiez à des paroles trompeuses qui ne servent à rien.
9
Quoi ! Vous vous permettez de voler, tuer, commettre des adultĂšres, prĂȘter serment de façon hypocrite, faire brĂ»ler de l'encens en lâhonneur de Baal, suivre dâautres dieux que vous ne connaissez pas,
10
puis vous venez vous prĂ©senter devant moi, dans ce temple auquel mon nom est associĂ©, et vous dites : âNous avons Ă©tĂ© dĂ©livrĂ©sâ ! Et c'est pour commettre toutes ces horreurs !
7
« Si nos fautes témoignent contre nous, agis à cause de ta réputation, Eternel ! Oui, nos infidélités sont nombreuses, nous avons péché contre toi.
6
Elle sâest rĂ©voltĂ©e contre mes rĂšgles avec plus de mĂ©chancetĂ© que les nations, elle sâest rĂ©voltĂ©e contre mes prescriptions plus que les pays environnants. En effet, ses habitants ont mĂ©prisĂ© mes rĂšgles, ils nâont pas suivi mes prescriptions.
23
» Prépare les chaßnes, car le pays est rempli de meurtres, et la ville de violence.
8
Il mâa dit : « Fils de lâhomme, perce donc le mur ! » Jâai percĂ© le mur et une entrĂ©e est apparue.
9
Alors il mâa dit : « Entre et vois Ă quelles pratiques abominables et funestes ils sâadonnent ici ! »
10
Je suis entrĂ© et, en regardant, jâai vu quâil y avait toutes sortes de reprĂ©sentations de reptiles et de bĂȘtes monstrueuses, ainsi que toutes les idoles de la communautĂ© d'IsraĂ«l, peintes sur le mur tout autour.
11
Il y avait 70 hommes, des anciens de la communautĂ© d'IsraĂ«l, qui se tenaient debout devant ces idoles. Jaazania, le fils de Shaphan, Ă©tait au milieu dâeux. Chacun avait un encensoir Ă la main, et lâodeur provenant du nuage dâencens se diffusait.
12
Il mâa dit : « Fils de lâhomme, vois-tu ce que les anciens de la communautĂ© d'IsraĂ«l font en secret, chacun dans sa chambre pleine dâimages sacrĂ©es ? De fait, ils se disent : âL'Eternel ne nous voit pas, l'Eternel a abandonnĂ© le pays.â »
13
Il mâa dit : « Tu verras encore d'autres pratiques tout aussi abominables auxquelles ils sâadonnent. »
14
Puis il mâa conduit devant lâentrĂ©e du temple de l'Eternel, du cĂŽtĂ© nord. Il y avait lĂ des femmes assises, en train de pleurer Thammuz.
15
Il mâa dit : « As-tu vu, fils de lâhomme ? Tu verras encore d'autres pratiques abominables plus grandes que celles-lĂ . »
16
Puis il mâa conduit dans le parvis intĂ©rieur de la maison de l'Eternel. Et voici quâĂ l'entrĂ©e du temple de l'Eternel, entre le portique et l'autel, il y avait environ 25 hommes qui tournaient le dos au temple de l'Eternel et regardaient vers l'est. Ils se prosternaient en direction de l'est, devant le soleil.
51
Samarie n'a pas commis la moitiĂ© de tes pĂ©chĂ©s : tes pratiques abominables ont Ă©tĂ© plus nombreuses que les siennes. Avec toutes les pratiques abominables auxquelles tu tâes adonnĂ©e, tu as mĂȘme fait paraĂźtre tes sĆurs justes.
52
Supporte ton humiliation, toi qui es intervenue en faveur de tes sĆurs par tes pĂ©chĂ©s, qui tâes montrĂ©e plus abominable qu'elles et qui les fais paraĂźtre plus justes que toi ! Sois dans la honte et supporte ton humiliation, puisque tu as fais paraĂźtre tes sĆurs justes !
2
« Et toi, fils de l'homme, vas-tu la juger ? Vas-tu juger la ville sanguinaire ? Fais-lui connaßtre toutes ses pratiques abominables !
3
» Tu annonceras : âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : VoilĂ une ville qui verse le sang au milieu dâelle, de sorte que son heure est arrivĂ©e, et qui sâest fabriquĂ© des idoles, se rendant ainsi impure !
4
Tu es coupable Ă cause du sang que tu as versĂ©, et tu t'es rendue impure par les idoles que tu as fabriquĂ©es. Tu as ainsi raccourci tes jours et tu es parvenue au terme de tes annĂ©es. C'est pourquoi je fais de toi un objet dâinsulte pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
5
Aussi bien ceux qui sont prÚs que ceux qui sont loin se moqueront de toi. Ta réputation est salie et tu es pleine de trouble.
6
» Chez toi, les princes d'Israël profitent de leur pouvoir pour verser le sang.
7
Chez toi, on méprise pÚre et mÚre, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.
8
Tu mĂ©prises ce qui mâest consacrĂ©, tu violes mes sabbats.
9
Chez toi, on sâadonne Ă la calomnie pour verser le sang. Chez toi, on mange sur les montagnes, on commet des actes scandaleux au milieu de toi.
10
Chez toi, on dĂ©voile la nuditĂ© dâun pĂšre. Chez toi, on humilie une femme impure Ă cause de ses rĂšgles.
11
Chez toi, chacun se livre Ă des pratiques abominables avec la femme de son prochain : lâun rend sa belle-fille impure par un acte scandaleux, lâautre viole sa sĆur, la fille de son pĂšre.
12
Chez toi, on accepte des pots-de-vin pour verser le sang. Tu exiges un intĂ©rĂȘt, tu cherches Ă faire du profit, tu dĂ©pouilles ton prochain, tu lâexploites, et moi, tu m'oublies, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel.
24
« Fils de lâhomme, dis Ă JĂ©rusalem : âTu es une terre non purifiĂ©e, non trempĂ©e par la pluie un jour de colĂšre.â
25
» Ses prophĂštes conspirent au milieu dâelle. Pareils Ă des lions rugissants qui dĂ©chirent leur proie, ils dĂ©vorent des vies, ils s'emparent des richesses et de biens prĂ©cieux, ils multiplient les veuves au milieu dâelle.
26
Ses prĂȘtres font violence Ă ma loi et profanent ce qui mâest consacrĂ©. Ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaĂźtre la diffĂ©rence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils ferment les yeux sur mes sabbats et je suis dĂ©shonorĂ© au milieu d'eux.
27
Ses chefs sont, Ă lâintĂ©rieur dâelle, pareils Ă des loups qui dĂ©chirent leur proie : ils versent le sang, ils font disparaĂźtre des vies afin de faire des profits malhonnĂȘtes.
28
Ses prophĂštes recouvrent tout cela de crĂ©pi, par leurs fausses visions et leurs prĂ©dictions mensongĂšres. Ils affirment : âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternelâalors que l'Eternel nâa pas parlĂ©.
29
Quant Ă la population du pays, elle pratique lâexploitation, elle commet des extorsions, elle opprime le malheureux et le pauvre, elle exploite l'Ă©tranger au mĂ©pris de toute justice.
30
» Je cherche parmi eux quelquâun qui construise un mur, qui se tienne Ă la brĂšche devant moi en faveur du pays, pour que je ne le dĂ©truise pas, mais je ne trouve pas.
2
« Fils de lâhomme, il y avait deux femmes, filles de la mĂȘme mĂšre.
3
Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dÚs leur jeunesse. Là leurs seins ont été pelotés, là leur poitrine de fille vierge a été caressée.
4
La grande s'appelait Ohola, et sa sĆur Oholiba. Elles Ă©taient Ă moi et elles ont mis au monde des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie ; Oholiba, c'est JĂ©rusalem.
5
» Ohola sâest prostituĂ©e au lieu de rester Ă moi. Elle sâest prise de passion pour ses amants, ses voisins assyriens.
6
HabillĂ©s d'Ă©toffes violettes, ils Ă©taient gouverneurs ou magistrats. CâĂ©taient tous de sĂ©duisants jeunes hommes, des cavaliers montĂ©s sur des chevaux.
7
Elle s'est offerte Ă eux, Ă toute l'Ă©lite des Assyriens. Elle s'est rendue impure avec tous ceux pour lesquels elle sâĂ©tait prise de passion, avec toutes leurs idoles.
8
Elle n'a pas abandonnĂ© sa vie de prostituĂ©e commencĂ©e en Egypte, lorsquâon couchait avec elle alors quâelle Ă©tait jeune. Des hommes avaient caressĂ© sa poitrine de fille vierge et lâavaient entraĂźnĂ©e dans leur prostitution.
9
» C'est pourquoi, je l'ai livrée à ses amants, aux Assyriens pour lesquels elle s'était prise de passion.
10
Ils ont dĂ©voilĂ© sa nuditĂ©, ils ont pris ses fils et ses filles, et elle, ils l'ont tuĂ©e par l'Ă©pĂ©e. Elle a servi dâexemple pour les femmes, Ă cause des jugements quâon a mis en Ćuvre contre elle.
11
» Sa sĆur Oholiba a assistĂ© Ă tout cela, mais elle sâest montrĂ©e encore plus dĂ©rĂ©glĂ©e qu'elle dans ses Ă©lans passionnĂ©s. Ses prostitutions ont dĂ©passĂ© celles de sa sĆur.
12
Elle sâest prise de passion pour les Assyriens, ses voisins qui Ă©taient gouverneurs et magistrats, habillĂ©s magnifiquement, qui Ă©taient des cavaliers montĂ©s sur des chevaux, tous de sĂ©duisants jeunes hommes.
13
» Jâai vu qu'elle s'Ă©tait rendue impure, quâelles avaient toutes les deux suivi la mĂȘme voie.
14
Elle est allĂ©e mĂȘme plus loin dans ses prostitutions. Elle a aperçu des hommes sculptĂ©s sur les murs, des reprĂ©sentations de Babyloniens peints en rouge,
15
avec une ceinture autour de la taille et sur la tĂȘte des turbans qui flottaient au vent. Tous avaient l'apparence dâofficiers et ressemblaient Ă des Babyloniens, chaldĂ©ens par leur pays de naissance.
16
Elle sâest prise de passion pour eux au premier regard et leur a envoyĂ© des messagers dans leur pays.
17
Alors les Babyloniens sont venus vers elle pour partager le lit des amours, et ils lâont rendue impure par leurs prostitutions. Elle s'est rendue impure avec eux, puis elle s'est dĂ©tachĂ©e d'eux.
18
Elle a montrĂ© son penchant pour la prostitution, elle sâest montrĂ©e entiĂšrement nue. Alors je me suis dĂ©tachĂ© d'elle comme je mâĂ©tais dĂ©tachĂ© de sa sĆur.
19
Elle a multipliĂ© ses prostitutions, en souvenir de lâĂ©poque oĂč elle Ă©tait jeune, oĂč elle se prostituait en Egypte.
20
Elle s'est prise de passion pour des pervers, dont le membre est pareil Ă celui des Ăąnes et la jouissance pareille Ă celle des chevaux.
21
» Tu as voulu regoĂ»ter aux crimes de ta jeunesse, Ă lâĂ©poque oĂč les Egyptiens caressaient ta poitrine Ă cause de tes seins de jeune fille.
22
C'est pourquoi, Oholiba, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je vais rĂ©veiller tes amants contre toi, ceux dont tu tâes dĂ©tachĂ©e, et je les amĂšnerai de tous cĂŽtĂ©s contre toi :
23
les Babyloniens et tous les Chaldéens, Peqod, Shoa et Quoa, ainsi que tous les Assyriens avec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, officiers et dignitaires, tous montés sur des chevaux.
24
Ils marcheront contre toi avec des armes, des chars et des chariots, accompagnĂ©s dâun rassemblement de peuples. ArmĂ©s du grand et du petit boucliers, ainsi que du casque, ils sâavanceront de tous cĂŽtĂ©s contre toi. Je leur donne le pouvoir de juger et ils te jugeront dâaprĂšs leurs rĂšgles.
25
Je dĂ©verserai ma jalousie sur toi et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui reste de toi tombera par lâĂ©pĂ©e. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui reste de toi sera dĂ©vorĂ© par le feu.
26
Ils te dépouilleront de tes habits et prendront les bijoux qui composaient ta parure.
27
Ainsi, je mettrai fin, chez toi, aux crimes et prostitutions ramenĂ©s dâEgypte. Tu ne porteras plus tes regards vers eux, tu ne te souviendras plus de l'Egypte.
28
» En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je vais te livrer Ă ceux que tu dĂ©testes, Ă ceux dont tu tâes dĂ©tachĂ©e.
29
Ils te traiteront avec haine, ils prendront tout le produit de ton travail et te laisseront nue, entiÚrement nue. Alors la grossiÚreté de tes débauches, tes crimes et tes prostitutions seront dévoilés.
30
Cela t'arrivera parce que tu t'es prostituée aux nations, parce que tu es devenue impure à cause de leurs idoles.
31
Puisque tu as suivi les traces de ta sĆur, je mets sa coupe dans ta main.
32
» Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Tu boiras la coupe de ta sĆur, une coupe large et profonde. Elle provoquera des rires et des moqueries, tant elle peut contenir.
33
Tu seras remplie d'ivresse et de douleur. C'est une coupe de dĂ©vastation et de consternation, câest la coupe de ta sĆur Samarie.
34
Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les tessons et tu te lacĂ©reras les seins avec. En effet, câest moi qui ai parlĂ©, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel.
35
» Câest pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, lâEternel : Puisque tu m'as oubliĂ©, puisque tu m'as rejetĂ©, supporte toi-mĂȘme les consĂ©quences de tes crimes et de tes prostitutions ! »
36
L'Eternel mâa dit : « Fils de lâhomme, vas-tu juger Ohola et Oholiba ? Annonce-leur quelles ont Ă©tĂ© leurs pratiques abominables !
37
Elles se sont livrĂ©es Ă l'adultĂšre et il y a du sang sur leurs mains : elles ont commis lâadultĂšre avec leurs idoles et sont allĂ©es jusquâĂ faire passer par le feu, en leur honneur, les enfants qu'elles m'avaient donnĂ©s, afin qu'ils leur servent d'aliment.
38
Elles m'ont encore fait ceci : le mĂȘme jour, elles ont rendu mon sanctuaire impur et elles ont violĂ© mes sabbats.
39
Quand elles offraient leurs enfants en sacrifice Ă leurs idoles, le mĂȘme jour, elles se rendaient Ă mon sanctuaire pour le profaner. VoilĂ ce qu'elles ont fait dans mon temple.
40
De plus, elles ont attirĂ© des hommes qui habitaient loin en leur envoyant des messagers, et voilĂ quâils sont venus. » Pour eux tu t'es lavĂ©e, tu as mis du fard Ă tes yeux, tu t'es parĂ©e de bijoux,
41
puis tu t'es installée sur un lit magnifique. Devant ce lit était dressée une table sur laquelle tu avais placé mon encens et mon huile.
42
On a entendu le bruit dâune foule insouciante. Dans cet attroupement d'hommes, il y avait des SabĂ©ens quâon avait fait venir du dĂ©sert. Ils ont mis des bracelets aux mains des deux sĆurs et de superbes couronnes sur leur tĂȘte.
43
» Alors je me suis dit : âCelle qui sâest usĂ©e dans l'adultĂšre va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions ? Viendra-t-on Ă elle ?â
44
Mais on a continuĂ© Ă aller vers elle comme on va chez une prostituĂ©e. C'est ainsi qu'on est allĂ© vers Ohola et Oholiba, ces femmes Ă lâattitude scandaleuse.
45
Cependant, ce sont des hommes justes qui les jugeront, comme on juge les femmes adultĂšres, comme on juge celles qui versent le sang. En effet, elles sont adultĂšres et elles ont du sang sur les mains.
46
» Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je vais faire monter tout un rassemblement contre elles et je les livrerai à la terreur et au pillage.
47
Ce rassemblement les lapidera et les abattra à coups d'épée. Ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils mettront le feu à leurs maisons.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Comparez la confession semblable de Jérémie 14.7,19-22. Les péchés du peuple sont comparés à , autant de témoins qui se présentent pour l'accuser devant le tribunal divin.
Aucun commentaire associé à ce passage.