14
VoilĂ pourquoi câest le Seigneur lui-mĂȘme qui vous donnera un signe : *la vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et lâappellera Emmanuel.
8
il pĂ©nĂ©trera dans Juda, le submergera et lâinondera, et ce jusquâĂ la hauteur du cou. Le dĂ©ploiement de ses ailes remplira tout ton territoire, Emmanuel ! »
28
Il marche sur Ajjath, traverse Migron, laisse ses bagages Ă Micmash.
29
Ils passent le dĂ©filĂ©, ils couchent Ă GuĂ©ba. Rama tremble, Guibea, la ville de SaĂŒl, prend la fuite.
30
Pousse des cris dâangoisse, fille de Gallim ! Fais attention, LaĂŻsha ! Malheur Ă toi, Anathoth !
31
Madména se disperse, les habitants de Guébim cherchent un refuge.
32
Le mĂȘme jour, il fait halte Ă Nob et menace la montagne de la fille de Sion, la colline de JĂ©rusalem.
1
Message sur la vallée de la vision. Qu'as-tu donc pour monter avec tout ton peuple sur les toits ?
2
Ville tapageuse, pleine de vacarme, ville joyeuse, tes morts ne seront pas victimes de l'épée, ils ne mourront pas en combattant.
3
Tous tes chefs prennent la fuite ensemble, ils sont faits prisonniers par les archers. Tous ceux quâon trouve sont faits prisonniers pendant quâils sâenfuient au loin.
4
Voilà pourquoi je dis : « Détournez le regard de moi, laissez-moi pleurer amÚrement, ne vous empressez pas de me consoler de la dévastation qui frappe la fille de mon peuple !
5
En effet, c'est un jour dâangoisse, d'Ă©crasement et de honte envoyĂ© par le Seigneur, l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, dans la vallĂ©e de la vision. » Une muraille est abattue et les cris de dĂ©tresse sâĂ©lĂšvent vers la montagne.
6
Elam porte le carquois sur des chars, des attelages, Kir sort le bouclier.
7
Tes plus belles vallées sont remplies de chars et les cavaliers se rangent en ordre de bataille à tes portes.
14
Ecoutez donc la parole de l'Eternel, hommes habitués à la moquerie, vous qui dominez sur ce peuple à Jérusalem !
15
Vous dites : « Nous avons conclu une alliance avec la mort, nous avons fait un pacte avec le séjour des morts : quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas, car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri. »
16
A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : *Je mets dans Sion, en guise de fondation, une pierre, une pierre choisie, angulaire, prĂ©cieuse, solidement posĂ©e. Celui qui sâappuie sur elle sera en sĂ©curitĂ©.
17
Jâai Ă©tabli la droiture comme une rĂšgle, et la justice comme un fil Ă plomb. La grĂȘle balaiera le refuge de la faussetĂ© et lâeau inondera lâabri du mensonge.
18
Votre alliance avec la mort sera supprimée, votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas. Lorsque le torrent destructeur passera, il vous écrasera.
19
Chaque fois qu'il passera, il vous emportera. Oui, il passera tous les matins, le jour et la nuit, et son bruit seul provoquera la terreur.
20
Le lit sera trop court pour quâon puisse s'y Ă©tendre, et la couverture trop Ă©troite pour quâon puisse s'en envelopper.
21
En effet, l'Eternel se lĂšvera comme sur la montagne de Peratsim, il tremblera dâindignation comme dans la vallĂ©e de Gabaon pour faire son Ćuvre, son Ćuvre Ă©trange, pour exĂ©cuter son travail, son travail inhabituel.
22
Maintenant, ne faites pas les moqueurs, sinon votre situation empirera ! La destruction de tout le pays est dĂ©cidĂ©e, je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers.
1
Malheur Ă Ariel, oui, Ă Ariel, la ville oĂč David a installĂ© son camp ! Ajoutez une annĂ©e Ă celle-ci, laissez les fĂȘtes accomplir leur cycle,
2
puis je harcĂšlerai Ariel. On nây entendra plus que plaintes et gĂ©missements, et la ville sera pour moi comme une fournaise.
3
De tous cĂŽtĂ©s jâinstallerai mon camp contre toi, je tâentourerai de postes armĂ©s, je dresserai des retranchements contre toi.
4
Tu seras abaissée au point que tu parleras par terre et que tes propos seront étouffés par la poussiÚre ; ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre, et c'est de la poussiÚre que tu murmureras tes discours.
5
Mais tes ennemis seront rĂ©duits en fine poussiĂšre, cette foule dâhommes violents sera emportĂ©e comme de la paille, et cela arrivera tout Ă coup, en un instant.
6
Tu verras lâintervention de l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, accompagnĂ©e de coups de tonnerre, dâun tremblement de terre et dâun grand bruit, de l'ouragan et de la tempĂȘte, de la flamme d'un feu dĂ©vorant.
7
Toute la foule des nations venues combattre Ariel, tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la harcĂšleront disparaĂźtront comme un rĂȘve, comme une vision nocturne.
8
Toute la foule des nations venues combattre le mont Sion sera pareille Ă celui qui a faim : il rĂȘve qu'il mange avant de se rĂ©veiller, l'estomac vide. Elle sera pareille Ă celui qui a soif : il rĂȘve qu'il boit avant de se rĂ©veiller, Ă©puisĂ©, la gorge sĂšche.
9
Restez bouche bée, stupéfaits ! Collez-vous les yeux et devenez aveugles ! Ils sont ivres, mais ce n'est pas à cause du vin ; ils titubent, mais ce n'est pas sous l'effet des liqueurs fortes.
28
Son souffle est pareil Ă un torrent qui submerge tout jusqu'Ă la hauteur du cou. Il passera les nations au crible de la destruction, il passera aux mĂąchoires des peuples le mors de lâĂ©garement.
1
La quatorziĂšme annĂ©e du rĂšgne dâEzĂ©chias, SanchĂ©rib, le roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiĂ©es de Juda et s'empara dâelles.
2
Le roi d'Assyrie se trouvait alors Ă Lakis. Il envoya Ă JĂ©rusalem, vers le roi EzĂ©chias, RabshakĂ© avec une puissante armĂ©e. Celui-ci s'arrĂȘta Ă l'aqueduc du rĂ©servoir supĂ©rieur, sur le chemin du champ du teinturier.
3
Alors le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, se rendit vers lui avec Shebna, le secrĂ©taire, et lâarchiviste Joach, fils d'Asaph.
4
RabshakĂ© leur annonça : « Transmettez Ă EzĂ©chias : âVoici ce que dit le grand roi, le roi d'Assyrie : Sur quoi repose donc ta confiance ?
5
Tu as dit qu'il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?
6
Tu l'as placĂ©e dans l'Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassĂ© qui pĂ©nĂštre et transperce la main de celui qui s'appuie dessus ! VoilĂ ce quâest le pharaon, le roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.â
7
Peut-ĂȘtre me diras-tu : âC'est en l'Eternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance.âMais n'est-ce pas lui dont EzĂ©chias a fait disparaĂźtre les hauts lieux et les autels en disant Ă Juda et Ă JĂ©rusalem : âVous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalemâ ?
8
Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d'Assyrie, et je te donnerai 2000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
9
Comment pourrais-tu repousser un seul chef, mĂȘme parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers ?
10
D'ailleurs, est-ce sans lâaccord de l'Eternel que je suis montĂ© contre cet endroit pour le dĂ©truire ? L'Eternel m'a dit : âMonte contre ce pays et dĂ©truis-le !â »
11
Eliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké : « Parle à tes serviteurs en araméen, car nous comprenons cette langue, et ne nous parle pas en hébreu. En effet, le peuple qui se trouve sur la muraille entend tout. »
12
Rabshaké leur répondit : « Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m'a envoyé dire ces paroles ? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ? »
13
Alors Rabshaké prit position et cria à pleine voix en hébreu : « Ecoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie !
14
Voici ce que dit le roi : âQu'EzĂ©chias ne vous trompe pas ! En effet, il ne pourra pas vous dĂ©livrer.â
15
Qu'EzĂ©chias ne vous amĂšne pas Ă vous confier en l'Eternel en disant : âL'Eternel nous dĂ©livrera et cette ville ne sera pas livrĂ©e entre les mains du roi d'Assyrie.â
16
N'Ă©coutez pas EzĂ©chias, car voici ce que dit le roi d'Assyrie : âFaites la paix avec moi, sortez de la ville vers moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l'eau de sa citerne.
17
Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au vĂŽtre, dans un pays de blĂ© et de vin, un pays de pain et de vignes.â
18
Qu'EzĂ©chias ne vous pousse donc pas dans une mauvaise direction en affirmant : âL'Eternel nous dĂ©livrera.âLes dieux des autres nations ont-ils dĂ©livrĂ© chacun son pays de la domination du roi d'Assyrie ?
19
OĂč sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? OĂč sont les dieux de SepharvaĂŻm ? Ont-ils dĂ©livrĂ© Samarie de ma domination ?
20
Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma domination, pour que l'Eternel puisse en délivrer Jérusalem ? »
21
Ils gardÚrent le silence, ils ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. »
22
Le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, Shebna, le secrétaire, et l'archiviste Joach, fils d'Asaph, vinrent trouver Ezéchias, les habits déchirés, et lui rapportÚrent les paroles de Rabshaké.
3
Tu annonceras : âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : » Un grand aigle, dâune grande envergure, aux longues ailes, couvert de plumes de toutes les couleurs, vint sur le Liban et enleva la cime d'un cĂšdre.
23
La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on lâappellera Emmanuel, ce qui signifie « Dieu avec nous ».
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Le déploiement de ses ailes. Les ailes du fleuve sont ses flots débordés qui s'étendent sur le pays à droite et à gauche de son lit.
Ton pays, Î Emmanuel ! Emmanuel est clairement désigné ici comme celui auquel la Terre Sainte appartient. Son droit est violé par l'invasion étrangÚre. Ce passage établit le sens messianique de 7.14.
Aucun commentaire associé à ce passage.