-
Autres rĂšgles relatives Ă la PĂąque
1
L'Eternel dit Ă MoĂŻse :
2
« Consacre-moi tout aßné, tout premier-né parmi les Israélites, tant des hommes que des animaux : il m'appartient. »
3
MoĂŻse dit au peuple : « Souvenez-vous de ce jour oĂč vous ĂȘtes sortis d'Egypte, de la maison d'esclavage. En effet, c'est par sa main puissante que l'Eternel vous en a fait sortir. On ne mangera pas de pain levĂ©.
4
Vous sortez aujourd'hui, au cours du mois des Ă©pis.
5
Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des CananĂ©ens, des Hittites, des AmorĂ©ens, des HĂ©viens et des JĂ©busiens, qu'il a jurĂ© Ă tes ancĂȘtres de te donner, pays oĂč coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte Ă l'Eternel au cours de ce mĂȘme mois.
6
Pendant 7 jours tu mangeras des pains sans levain et le septiĂšme jour il y aura une fĂȘte en l'honneur de l'Eternel.
7
On mangera des pains sans levain pendant les jours. On ne verra pas chez toi de pain levé ni de levain, sur tout ton territoire.
8
Tu diras alors Ă ton fils : âC'est en mĂ©moire de ce que l'Eternel a fait pour moi lorsque je suis sorti d'Egypte.â
9
Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Eternel soit dans ta bouche. En effet, c'est par sa main puissante que l'Eternel t'a fait sortir d'Egypte.
10
Tu respecteras cette prescription au moment fixé d'année en année.
11
» Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des CananĂ©ens, comme il l'a jurĂ© Ă toi et Ă tes ancĂȘtres, et qu'il te l'aura donnĂ©,
12
*tu consacreras tout premier-nĂ© Ă l'Eternel, mĂȘme tout premier-nĂ© des animaux que tu auras : les mĂąles appartiennent Ă l'Eternel.
13
Tu rachÚteras avec un agneau tout premier-né de l'ùne. Si tu ne le rachÚtes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachÚteras aussi tout premier-né de tes fils.
14
Et lorsque ton fils te demandera un jour : âQue signifie cela ?âtu lui rĂ©pondras : âPar sa main puissante, l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage ;
15
et, comme le pharaon s'obstinait Ă ne pas nous laisser partir, l'Eternel a fait mourir tous les premiers-nĂ©s en Egypte, depuis les premiers-nĂ©s des hommes jusqu'aux premiers-nĂ©s des animaux. VoilĂ pourquoi j'offre en sacrifice Ă l'Eternel tout premier-nĂ© des mĂąles et rachĂšte tout premier-nĂ© de mes fils.â
16
Ce sera comme un signe sur ta main et comme une marque entre tes yeux, qui rappellera que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte par sa main puissante. »
Dieu conduit la marche de son peuple
17
Lorsque le pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne le conduisit pas par le chemin qui passait par le pays des Philistins, mĂȘme si câĂ©tait le plus direct. Dieu se dit en effet : « Le peuple pourrait Ă©prouver des regrets en rencontrant la guerre et retourner en Egypte. »
18
Dieu fit donc faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer des Roseaux. Les Israélites étaient partis d'Egypte en ordre de bataille
19
et MoĂŻse avait pris avec lui les ossements de Joseph, car ce dernier lâavait fait jurer aux fils d'IsraĂ«l en disant : « Quand Dieu interviendra pour vous, vous ferez remonter mes ossements loin d'ici avec vous. »
20
Ils partirent de Succoth et campÚrent à Etham, à l'extrémité du désert.
21
L'Eternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils puissent marcher jour et nuit.
22
La colonne de nuée ne se retirait pas de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
-
Autres rĂšgles relatives Ă la PĂąque
1
Le Seigneur adressa la parole Ă MoĂŻse et lui dit :
2
« Consacre-moi tout premier-nĂ© en IsraĂ«l, car le premier garçon dâune femme et le premier petit dâun animal mâappartiennent. »
3
MoĂŻse dit au peuple : « Souvenez-vous de ce jour-ci ! GrĂące Ă sa force irrĂ©sistible, le Seigneur vous a fait sortir dâĂgypte oĂč vous Ă©tiez esclaves. Lorsque vous cĂ©lĂ©brerez cet Ă©vĂ©nement, vous ne devrez pas manger de pain levĂ©.
4
Vous vous ĂȘtes mis en route un jour du mois dâAbib.
5
Vous commĂ©morerez donc lâĂ©vĂ©nement au mĂȘme mois, chaque annĂ©e, quand le Seigneur vous aura fait entrer dans le pays des CananĂ©ens, des Hittites, des Amorites, des Hivites et des JĂ©busites. Câest le pays quâil a jurĂ© Ă vos ancĂȘtres de vous donner, une contrĂ©e qui regorge de lait et de miel.
6
Pendant sept jours, vous mangerez du pain sans levain, et le septiĂšme jour, vous cĂ©lĂ©brerez une fĂȘte en lâhonneur du Seigneur.
7
Durant ces jours-là , vous ne mangerez pas de pain contenant du levain ; dans tout votre territoire on ne devra trouver chez vous ni pain levé, ni levain.
8
Au cours de cette fĂȘte, vous donnerez cette explication Ă vos enfants : âNous agissons ainsi Ă cause de ce que le Seigneur a fait pour nous, lorsque nous avons quittĂ© lâĂgypte.â
9
Cette cĂ©lĂ©bration sera pour vous un rappel, tout aussi bien quâune marque sur votre bras ou sur votre front. Elle vous rappellera que vous devez proclamer la loi du Seigneur, car câest lui qui vous a fait sortir dâĂgypte grĂące Ă sa force irrĂ©sistible.
10
DâannĂ©e en annĂ©e, vous observerez cette rĂ©glementation, Ă la date fixĂ©e. »
11
MoĂŻse poursuivit : « Lorsque le Seigneur vous aura conduits dans le pays de Canaan et quâil vous lâaura donnĂ©, comme il lâa promis Ă vos ancĂȘtres et Ă vous-mĂȘmes,
12
vous lui offrirez tous les premiers-nĂ©s mĂąles. Tout premier petit de vos bĂȘtes lui appartient.
13
Toutefois sâil sâagit du premier petit dâune Ăąnesse, vous le remplacerez par un agneau ou un chevreau, ou bien vous le tuerez en lui brisant la nuque. Quant aux garçons premiers-nĂ©s de votre peuple, vous les rachĂšterez.
14
Lorsque vos enfants, dans lâavenir, vous demanderont : âPourquoi fait-on cela ?â, vous leur rĂ©pondrez : âGrĂące Ă sa force irrĂ©sistible, le Seigneur nous a fait sortir dâĂgypte oĂč nous Ă©tions esclaves.
15
Le Pharaon refusait obstinĂ©ment de nous laisser partir ; alors le Seigneur fit mourir tous les premiers-nĂ©s dâĂgypte, aussi bien chez les hommes que chez les animaux. VoilĂ pourquoi nous offrons en sacrifice au Seigneur tout premier-nĂ© mĂąle dâune bĂȘte, tandis que nous rachetons tout garçon premier-nĂ©â.
16
Ces sacrifices seront pour vous un rappel, tout aussi bien quâune marque sur votre bras ou sur votre front. Ils vous rappelleront que le Seigneur nous a fait sortir dâĂgypte grĂące Ă sa force irrĂ©sistible. »
Dieu conduit la marche de son peuple
17
Lorsque le Pharaon laissa partir les IsraĂ©lites, Dieu ne leur fit pas prendre le chemin du pays des Philistins, bien que ce soit le plus direct. Il craignait en effet que le peuple, effrayĂ© par les combats Ă livrer, ne change dâavis et revienne en Ăgypte.
18
Câest pourquoi il les mena par le chemin dĂ©tournĂ© qui, Ă travers le dĂ©sert, se dirige vers la mer des Roseaux. Les IsraĂ©lites quittĂšrent lâĂgypte bien Ă©quipĂ©s.
19
MoĂŻse emportait le corps de Joseph, car celui-ci avait dit Ă ses frĂšres : « Dieu vous viendra certainement en aide. Jurez-moi dâemporter alors mon corps avec vous. »
20
Les IsraĂ©lites quittĂšrent Soukoth et allĂšrent installer leur camp Ă Ătam, en bordure du dĂ©sert.
21
Le Seigneur les précédait, de jour dans une colonne de fumée pour les guider le long du chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer ; les Israélites pouvaient ainsi marcher jour et nuit.
22
La colonne de fumée, pendant le jour, et la colonne de feu, pendant la nuit, ne cessÚrent jamais de les précéder.
-
Autres rĂšgles relatives Ă la PĂąque
1
Yahweh spoke to Moses, saying,
2
"Sanctify to me all of the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine."
3
Moses said to the people, "Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Yahweh brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.
4
This day you go out in the month Abib.
5
It shall be, when Yahweh shall bring you into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month.
6
Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Yahweh.
7
Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you, neither shall yeast be seen with you, in all your borders.
8
You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.'
9
It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of Yahweh may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt.
10
You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
11
"It shall be, when Yahweh shall bring you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers, and shall give it you,
12
that you shall set apart to Yahweh all that opens the womb, and every firstborn which you have that comes from an animal. The males shall be Yahweh's.
13
Every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck; and you shall redeem all the firstborn of man among your sons.
14
It shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall tell him, 'By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage;
15
and it happened, when Pharaoh would hardly let us go, that Yahweh killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of animal. Therefore I sacrifice to Yahweh all that opens the womb, being males; but all the firstborn of my sons I redeem.'
16
It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes: for by strength of hand Yahweh brought us out of Egypt."
Dieu conduit la marche de son peuple
17
It happened, when Pharaoh had let the people go, that God didn't lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, "Lest perhaps the people change their minds when they see war, and they return to Egypt";
18
but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea ; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
19
Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the children of Israel swear, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones away from here with you."
20
They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
21
Yahweh went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:
22
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn't depart from before the people.
-
Autres rĂšgles relatives Ă la PĂąque
1
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŒÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ
2
Ś§Ö·ŚÖŒÖ¶Ś©ŚÖŸŚÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŚÖ茚 Ś€ÖŒÖ¶Ö€ŚÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖœŚÖŒŚŚ
3
ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ°ŚŠÖžŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś§ ŚÖžÖŚ ŚŚÖ茊֎֧ŚŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ”ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚ„Ś
4
ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖ茊ְŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖžŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ
5
ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚÖČŚÖžÖŁ ŚÖ°ŚŚÖžÖĄŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ÖœÖ ŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŽŚȘ֌֎֚Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ±ŚÖ茚֎֌ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒŚĄÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö€Śą ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖžÖŁŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖČŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖčÖ„ŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ
6
Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚȘÖŒÖ茌ַ֣Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖčÖŚȘ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚąÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖœŚŚ
7
ŚÖ·ŚŠÖŒŚÖčŚȘÖ ŚÖ”ÖœŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”ŚšÖžŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖžŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”ŚšÖžŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ»ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ
8
ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ°ŚÖŽŚ Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒŚš ŚÖ¶ÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ
9
ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ© ŚÖ°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚšŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒŚÖ茚ַքŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚŚÖčŚŠÖŽÖœŚÖČŚÖžÖ„ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ
10
ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ»Ś§ÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖ茹ÖČŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖŽÖœŚŚÖžŚŚ
11
ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖČŚÖžÖ€ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śą ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖžŚ ÖžÖŚÖŒ ŚÖžÖœŚÖ°Ś
12
ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞ք ŚÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖ¶ÖœŚÖ¶ŚšÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš Ś Ś©ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖœŚŚ
13
ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖ¶Ö€ŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖčŚšÖ ŚȘ֌֎Ś€Ö°ŚÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ·Ś€Ö°ŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖšŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖ茚 ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚȘ֌֎Ś€Ö°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ
14
ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŽŚ Ö°ŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ”ŚŚÖčÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś§ ŚÖžÖŚ ŚŚÖ茊֎ŚŚÖžÖ§Ś ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ
15
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś©ŚÖžÖŁŚ Ś€Ö·ŚšÖ°ŚąÖčŚÖź ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ś ŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚšÖčÖšŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖ€Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„Śš ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖ© ŚÖČŚ ÖŽÖšŚ ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖ¶Ö€ŚÖ¶Śš ŚšÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖ茚 ŚÖŒÖžŚ Ö·ÖŚ ŚÖ¶Ś€Ö°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ
16
ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖŁŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚ€ÖčÖŚȘ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś§ ŚÖžÖŚ ŚŚÖ茊֎ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ
Dieu conduit la marche de son peuple
17
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčŚÖź ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ Ś€ÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś§ÖžŚšÖŚÖčŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ Ś€ÖŒÖ¶ÖœŚÖŸŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ
18
ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ§ŚŚ Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŸŚĄÖŚÖŒŚŁ ŚÖ·ŚÖČŚÖ»Ś©ŚÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ
19
ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚŠÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖ茥֔֌Ł ŚąÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖšŚąÖ· ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚąÖ· ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś€ÖŒÖžŚ§ÖčÖšŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś§ÖčÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖŽŚŚȘÖ¶Ö§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚŠÖ°ŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖ¶ÖœŚŚ
20
ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖŽŚĄÖŒÖ»ŚÖŒÖčÖŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ ÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ
21
ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖĄŚ ŚÖčŚÖ”ŚÖ°Ö© ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖšŚ ŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ€ŚÖŒŚ ŚąÖžŚ ÖžŚÖ ŚÖ·Ś Ö°ŚÖčŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ
22
ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖ€ŚÖŒŚ ŚÖ¶ÖœŚąÖžŚ ÖžŚÖ ŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖžÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŚ ŚÖžŚąÖžÖœŚŚ