ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Exode 13

    • Autres rĂšgles relatives Ă  la PĂąque

      1 L'Eternel dit Ă  MoĂŻse :

      2 « Consacre-moi tout aĂźnĂ©, tout premier-nĂ© parmi les IsraĂ©lites, tant des hommes que des animaux : il m'appartient. Â»

      3 MoĂŻse dit au peuple : « Souvenez-vous de ce jour oĂč vous ĂȘtes sortis d'Egypte, de la maison d'esclavage. En effet, c'est par sa main puissante que l'Eternel vous en a fait sortir. On ne mangera pas de pain levĂ©.

      4 Vous sortez aujourd'hui, au cours du mois des Ă©pis.

      5 Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des CananĂ©ens, des Hittites, des AmorĂ©ens, des HĂ©viens et des JĂ©busiens, qu'il a jurĂ© Ă  tes ancĂȘtres de te donner, pays oĂč coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte Ă  l'Eternel au cours de ce mĂȘme mois.

      6 Pendant 7 jours tu mangeras des pains sans levain et le septiĂšme jour il y aura une fĂȘte en l'honneur de l'Eternel.

      7 On mangera des pains sans levain pendant les jours. On ne verra pas chez toi de pain levé ni de levain, sur tout ton territoire.

      8 Tu diras alors Ă  ton fils : ‘C'est en mĂ©moire de ce que l'Eternel a fait pour moi lorsque je suis sorti d'Egypte.’

      9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Eternel soit dans ta bouche. En effet, c'est par sa main puissante que l'Eternel t'a fait sortir d'Egypte.

      10 Tu respecteras cette prescription au moment fixé d'année en année.

      11 » Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des CananĂ©ens, comme il l'a jurĂ© Ă  toi et Ă  tes ancĂȘtres, et qu'il te l'aura donnĂ©,

      12 *tu consacreras tout premier-nĂ© Ă  l'Eternel, mĂȘme tout premier-nĂ© des animaux que tu auras : les mĂąles appartiennent Ă  l'Eternel.

      13 Tu rachÚteras avec un agneau tout premier-né de l'ùne. Si tu ne le rachÚtes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachÚteras aussi tout premier-né de tes fils.

      14 Et lorsque ton fils te demandera un jour : ‘Que signifie cela ?’tu lui rĂ©pondras : ‘Par sa main puissante, l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage ;

      15 et, comme le pharaon s'obstinait Ă  ne pas nous laisser partir, l'Eternel a fait mourir tous les premiers-nĂ©s en Egypte, depuis les premiers-nĂ©s des hommes jusqu'aux premiers-nĂ©s des animaux. VoilĂ  pourquoi j'offre en sacrifice Ă  l'Eternel tout premier-nĂ© des mĂąles et rachĂšte tout premier-nĂ© de mes fils.’

      16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme une marque entre tes yeux, qui rappellera que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte par sa main puissante. Â»

      Dieu conduit la marche de son peuple

      17 Lorsque le pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne le conduisit pas par le chemin qui passait par le pays des Philistins, mĂȘme si c’était le plus direct. Dieu se dit en effet : « Le peuple pourrait Ă©prouver des regrets en rencontrant la guerre et retourner en Egypte. Â»

      18 Dieu fit donc faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer des Roseaux. Les Israélites étaient partis d'Egypte en ordre de bataille

      19 et MoĂŻse avait pris avec lui les ossements de Joseph, car ce dernier l’avait fait jurer aux fils d'IsraĂ«l en disant : « Quand Dieu interviendra pour vous, vous ferez remonter mes ossements loin d'ici avec vous. Â»

      20 Ils partirent de Succoth et campÚrent à Etham, à l'extrémité du désert.

      21 L'Eternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils puissent marcher jour et nuit.

      22 La colonne de nuée ne se retirait pas de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
    • Autres rĂšgles relatives Ă  la PĂąque

      1 Le Seigneur adressa la parole Ă  MoĂŻse et lui dit :

      2 « Consacre-moi tout premier-nĂ© en IsraĂ«l, car le premier garçon d’une femme et le premier petit d’un animal m’appartiennent. Â»

      3 MoĂŻse dit au peuple : « Souvenez-vous de ce jour-ci ! GrĂące Ă  sa force irrĂ©sistible, le Seigneur vous a fait sortir d’Égypte oĂč vous Ă©tiez esclaves. Lorsque vous cĂ©lĂ©brerez cet Ă©vĂ©nement, vous ne devrez pas manger de pain levĂ©.

      4 Vous vous ĂȘtes mis en route un jour du mois d’Abib.

      5 Vous commĂ©morerez donc l’évĂ©nement au mĂȘme mois, chaque annĂ©e, quand le Seigneur vous aura fait entrer dans le pays des CananĂ©ens, des Hittites, des Amorites, des Hivites et des JĂ©busites. C’est le pays qu’il a jurĂ© Ă  vos ancĂȘtres de vous donner, une contrĂ©e qui regorge de lait et de miel.

      6 Pendant sept jours, vous mangerez du pain sans levain, et le septiĂšme jour, vous cĂ©lĂ©brerez une fĂȘte en l’honneur du Seigneur.

      7 Durant ces jours-lĂ , vous ne mangerez pas de pain contenant du levain ; dans tout votre territoire on ne devra trouver chez vous ni pain levĂ©, ni levain.

      8 Au cours de cette fĂȘte, vous donnerez cette explication Ă  vos enfants : “Nous agissons ainsi Ă  cause de ce que le Seigneur a fait pour nous, lorsque nous avons quittĂ© l’Égypte.”

      9 Cette cĂ©lĂ©bration sera pour vous un rappel, tout aussi bien qu’une marque sur votre bras ou sur votre front. Elle vous rappellera que vous devez proclamer la loi du Seigneur, car c’est lui qui vous a fait sortir d’Égypte grĂące Ă  sa force irrĂ©sistible.

      10 D’annĂ©e en annĂ©e, vous observerez cette rĂ©glementation, Ă  la date fixĂ©e. Â»

      11 MoĂŻse poursuivit : « Lorsque le Seigneur vous aura conduits dans le pays de Canaan et qu’il vous l’aura donnĂ©, comme il l’a promis Ă  vos ancĂȘtres et Ă  vous-mĂȘmes,

      12 vous lui offrirez tous les premiers-nĂ©s mĂąles. Tout premier petit de vos bĂȘtes lui appartient.

      13 Toutefois s’il s’agit du premier petit d’une Ăąnesse, vous le remplacerez par un agneau ou un chevreau, ou bien vous le tuerez en lui brisant la nuque. Quant aux garçons premiers-nĂ©s de votre peuple, vous les rachĂšterez.

      14 Lorsque vos enfants, dans l’avenir, vous demanderont : “Pourquoi fait-on cela ?”, vous leur rĂ©pondrez : “GrĂące Ă  sa force irrĂ©sistible, le Seigneur nous a fait sortir d’Égypte oĂč nous Ă©tions esclaves.

      15 Le Pharaon refusait obstinĂ©ment de nous laisser partir ; alors le Seigneur fit mourir tous les premiers-nĂ©s d’Égypte, aussi bien chez les hommes que chez les animaux. VoilĂ  pourquoi nous offrons en sacrifice au Seigneur tout premier-nĂ© mĂąle d’une bĂȘte, tandis que nous rachetons tout garçon premier-nĂ©â€.

      16 Ces sacrifices seront pour vous un rappel, tout aussi bien qu’une marque sur votre bras ou sur votre front. Ils vous rappelleront que le Seigneur nous a fait sortir d’Égypte grĂące Ă  sa force irrĂ©sistible. Â»

      Dieu conduit la marche de son peuple

      17 Lorsque le Pharaon laissa partir les IsraĂ©lites, Dieu ne leur fit pas prendre le chemin du pays des Philistins, bien que ce soit le plus direct. Il craignait en effet que le peuple, effrayĂ© par les combats Ă  livrer, ne change d’avis et revienne en Égypte.

      18 C’est pourquoi il les mena par le chemin dĂ©tournĂ© qui, Ă  travers le dĂ©sert, se dirige vers la mer des Roseaux. Les IsraĂ©lites quittĂšrent l’Égypte bien Ă©quipĂ©s.

      19 MoĂŻse emportait le corps de Joseph, car celui-ci avait dit Ă  ses frĂšres : « Dieu vous viendra certainement en aide. Jurez-moi d’emporter alors mon corps avec vous. Â»

      20 Les IsraĂ©lites quittĂšrent Soukoth et allĂšrent installer leur camp Ă  Étam, en bordure du dĂ©sert.

      21 Le Seigneur les prĂ©cĂ©dait, de jour dans une colonne de fumĂ©e pour les guider le long du chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les Ă©clairer ; les IsraĂ©lites pouvaient ainsi marcher jour et nuit.

      22 La colonne de fumée, pendant le jour, et la colonne de feu, pendant la nuit, ne cessÚrent jamais de les précéder.
    • Autres rĂšgles relatives Ă  la PĂąque

      1 Yahweh spoke to Moses, saying,

      2 "Sanctify to me all of the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine."

      3 Moses said to the people, "Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Yahweh brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.

      4 This day you go out in the month Abib.

      5 It shall be, when Yahweh shall bring you into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month.

      6 Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Yahweh.

      7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you, neither shall yeast be seen with you, in all your borders.

      8 You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.'

      9 It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of Yahweh may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt.

      10 You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.

      11 "It shall be, when Yahweh shall bring you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers, and shall give it you,

      12 that you shall set apart to Yahweh all that opens the womb, and every firstborn which you have that comes from an animal. The males shall be Yahweh's.

      13 Every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck; and you shall redeem all the firstborn of man among your sons.

      14 It shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall tell him, 'By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage;

      15 and it happened, when Pharaoh would hardly let us go, that Yahweh killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of animal. Therefore I sacrifice to Yahweh all that opens the womb, being males; but all the firstborn of my sons I redeem.'

      16 It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes: for by strength of hand Yahweh brought us out of Egypt."

      Dieu conduit la marche de son peuple

      17 It happened, when Pharaoh had let the people go, that God didn't lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, "Lest perhaps the people change their minds when they see war, and they return to Egypt";

      18 but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea ; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

      19 Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the children of Israel swear, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones away from here with you."

      20 They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

      21 Yahweh went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:

      22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn't depart from before the people.
    • Autres rĂšgles relatives Ă  la PĂąque

      1 Ś•Ö·Ś™Ö°Ś“Ö·Ś‘֌֔քŚš Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” ŚÖ¶ŚœÖŸŚžÖ茩ŚÖ¶Ö„Ś” ŚœÖŒÖ”ŚŚžÖčÖœŚšŚƒ

      2 Ś§Ö·Ś“֌ֶŚ©ŚÖŸŚœÖŽÖšŚ™ Ś›ÖžŚœÖŸŚ‘֌ְŚ›ÖœŚ•Ö茚 Ś€ÖŒÖ¶Ö€Ś˜Ö¶Śš Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚšÖ¶Ö™Ś—Ö¶ŚÖ™ Ś‘֌֎Ś‘Ö°Ś Ö”ÖŁŚ™ Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֔Śœ Ś‘֌֞ŚÖžŚ“ÖžÖ–Ś Ś•ÖŒŚ‘Ö·Ś‘֌ְŚ”Ö”ŚžÖžÖ‘Ś” ŚœÖŽÖ–Ś™ Ś”ÖœŚ•ÖŒŚŚƒ

      3 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖčÖšŚŚžÖ¶Śš ŚžÖ茩ŚÖ¶ÖœŚ” ŚÖ¶ŚœÖŸŚ”ÖžŚąÖžÖ—Ś Ś–ÖžŚ›ÖžŚ•Ö茚 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ”Ö·Ś™ÖŒÖ€Ś•Ö覝 Ś”Ö·Ś–֌ֶŚ”Ö™ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś™Ö°ŚŠÖžŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚžÖŽŚžÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö™Ś™ÖŽŚÖ™ ŚžÖŽŚ‘ÖŒÖ”ÖŁŚ™ŚȘ ŚąÖČŚ‘ÖžŚ“ÖŽÖ”Ś™Ś Ś›ÖŒÖŽÖšŚ™ Ś‘֌ְŚ—ÖčÖŁŚ–Ö¶Ś§ Ś™ÖžÖ”Ś“ Ś”Ś•Ö茊֎֧Ś™Ś Ś™Ö°Ś”Ö覕־֛Ś” ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś›Ö¶Ö–Ś ŚžÖŽŚ–֌ֶ֑Ś” Ś•Ö°ŚœÖčÖ„Ś Ś™Ö”ŚÖžŚ›Ö”֖Śœ Ś—ÖžŚžÖ”ÖœŚ„Śƒ

      4 Ś”Ö·Ś™ÖŒÖ–Ś•Ö覝 ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ Ś™Ö茊ְŚÖŽÖ‘Ś™Ś Ś‘֌ְŚ—Öč֖Ś“Ö¶Ś©Ś Ś”ÖžŚÖžŚ‘ÖŽÖœŚ™Ś‘Śƒ

      5 Ś•Ö°Ś”ÖžŚ™ÖžÖŁŚ” Ś›ÖŽÖœŚ™ÖŸŚ™Ö°Ś‘ÖŽÖœŚ™ŚÖČŚšÖžÖŁ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖĄŚ” ŚÖ¶ŚœÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ Ś”ַ֜֠Ś›ÖŒÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽŚ™ Ś•Ö°Ś”Ö·Ś—ÖŽŚȘ֌֎֚Ś™ Ś•Ö°Ś”ÖžŚÖ±ŚžÖ覹֮֜Ś™ Ś•Ö°Ś”Ö·Ś—ÖŽŚ•ÖŒÖŽÖŁŚ™ Ś•Ö°Ś”Ö·Ś™Ö°Ś‘Ś•ÖŒŚĄÖŽÖ—Ś™ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°Ś‘֌ַրŚą ŚœÖ·ŚÖČŚ‘ÖčŚȘֶ֙Ś™ŚšÖžÖ™ ŚœÖžÖŁŚȘÖ¶ŚȘ ŚœÖžÖ”ŚšÖ° ŚÖ¶Ö›ŚšÖ¶Ś„ Ś–ÖžŚ‘Ö·Ö„ŚȘ Ś—ÖžŚœÖžÖ–Ś‘ Ś•ÖŒŚ“Ö°Ś‘ÖžÖ‘Ś©Ś Ś•Ö°ŚąÖžŚ‘Ö·Ś“Ö°ŚȘ֌֛֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ”ÖžŚąÖČŚ‘Ö茓֞քŚ” Ś”Ö·Ś–ÖŒÖč֖ŚŚȘ Ś‘֌ַŚ—ÖčÖ„Ś“Ö¶Ś©Ś Ś”Ö·Ś–֌ֶ֜Ś”Śƒ

      6 Ś©ŚÖŽŚ‘Ö°ŚąÖ·Ö„ŚȘ Ś™ÖžŚžÖŽÖ–Ś™Ś ŚȘÖŒÖ茐Ś›Ö·ÖŁŚœ ŚžÖ·ŚŠÖŒÖč֑ŚȘ Ś•ÖŒŚ‘Ö·Ś™ÖŒŚ•Ö覝֙ Ś”Ö·Ś©ŚÖŒÖ°Ś‘ÖŽŚ™ŚąÖŽÖ”Ś™ Ś—Ö·Ö–Ś’ ŚœÖ·Ś™Ś”Ś•ÖžÖœŚ”Śƒ

      7 ŚžÖ·ŚŠÖŒŚ•ÖčŚȘ֙ Ś™Ö”ÖœŚÖžŚ›Ö”֔Śœ ŚÖ”֖ŚȘ Ś©ŚÖŽŚ‘Ö°ŚąÖ·ÖŁŚȘ Ś”Ö·Ś™ÖŒÖžŚžÖŽÖ‘Ś™Ś Ś•Ö°ŚœÖčÖœŚÖŸŚ™Ö”ŚšÖžŚÖ¶ÖšŚ” ŚœÖ°ŚšÖžÖœ Ś—ÖžŚžÖ”֗Ś„ Ś•Ö°ŚœÖčÖœŚÖŸŚ™Ö”ŚšÖžŚÖ¶Ö„Ś” ŚœÖ°ŚšÖžÖ› Ś©Ś‚Ö°ŚÖč֖Śš Ś‘֌ְŚ›ÖžŚœÖŸŚ’֌ְŚ‘Ö»ŚœÖ¶ÖœŚšÖžŚƒ

      8 Ś•Ö°Ś”ÖŽŚ’֌ַŚ“Ö°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚœÖ°Ś‘ÖŽŚ Ö°ŚšÖžÖ” Ś‘֌ַŚ™ÖŒÖ„Ś•Ö覝 Ś”Ö·Ś”Ö–Ś•ÖŒŚ ŚœÖ”ŚŚžÖč֑Śš Ś‘֌ַŚąÖČŚ‘ÖŁŚ•ÖŒŚš Ś–Ö¶Ö—Ś” ŚąÖžŚ©Ś‚ÖžÖ€Ś” Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ”Ö™ ŚœÖŽÖ”Ś™ Ś‘֌ְŚŠÖ”ŚŚȘ֖֮Ś™ ŚžÖŽŚžÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚ™ÖŽŚŚƒ

      9 Ś•Ö°Ś”ÖžŚ™ÖžŚ”Ö© ŚœÖ°ŚšÖžÖš ŚœÖ°ŚÖœŚ•ÖčŚȘ ŚąÖ·ŚœÖŸŚ™ÖžŚ“Ö°ŚšÖžÖ— Ś•ÖŒŚœÖ°Ś–ÖŽŚ›ÖŒÖžŚšŚ•Ö覟֙ Ś‘ÖŒÖ”ÖŁŚ™ŚŸ ŚąÖ”Ś™Ś Ö¶Ö”Ś™ŚšÖž ŚœÖ°ŚžÖ·Ö—ŚąÖ·ŚŸ ŚȘ֌֎Ś”Ö°Ś™Ö¶Ö›Ś” ŚȘÖŒŚ•Ö茚ַքŚȘ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” Ś‘֌ְŚ€ÖŽÖ‘Ś™ŚšÖž Ś›ÖŒÖŽÖšŚ™ Ś‘֌ְŚ™ÖžÖŁŚ“ Ś—ÖČŚ–ÖžŚ§ÖžÖ”Ś” Ś”Ś•ÖčŚŠÖŽÖœŚÖČŚšÖžÖ„ Ś™Ö°Ś”Ö覕־֖Ś” ŚžÖŽŚžÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚ™ÖŽŚŚƒ

      10 Ś•Ö°Ś©ŚÖžŚžÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֛֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ”Ö·Ś—Ö»Ś§ÖŒÖžÖ„Ś” Ś”Ö·Ś–ÖŒÖč֖ŚŚȘ ŚœÖ°ŚžŚ•Ö茹ÖČŚ“ÖžÖ‘Ś”ÖŒ ŚžÖŽŚ™ÖŒÖžŚžÖŽÖ–Ś™Ś Ś™ÖžŚžÖŽÖœŚ™ŚžÖžŚ”Śƒ

      11 Ś•Ö°Ś”ÖžŚ™ÖžÖžŚ” Ś›ÖŒÖŽÖœŚ™ÖŸŚ™Ö°Ś‘ÖŽÖœŚÖČŚšÖžÖ€ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ”Ö™ ŚÖ¶ŚœÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ Ś”Ö·ÖœŚ›ÖŒÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖ”Ś™ Ś›ÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö›Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°Ś‘֌ַքŚą ŚœÖ°ŚšÖžÖ– Ś•Ö°ŚœÖ·ÖœŚÖČŚ‘ÖčŚȘֶ֑Ś™ŚšÖž Ś•ÖŒŚ Ö°ŚȘÖžŚ ÖžÖ–Ś”ÖŒ ŚœÖžÖœŚšÖ°Śƒ

      12 Ś•Ö°Ś”Ö·ŚąÖČŚ‘Ö·ŚšÖ°ŚȘ֌֞ք Ś›ÖžŚœÖŸŚ€ÖŒÖ¶ÖœŚ˜Ö¶ŚšÖŸŚšÖ¶Ö–Ś—Ö¶Ś ŚœÖ·ÖœŚ™Ś”Ö覕־֑Ś” Ś•Ö°Ś›ÖžŚœÖŸŚ€ÖŒÖ¶ÖŁŚ˜Ö¶Śš Ś€ Ś©ŚÖ¶ÖŁŚ’Ö¶Śš Ś‘֌ְŚ”Ö”ŚžÖžÖ—Ś” ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś™ÖŽŚ”Ö°Ś™Ö¶Ö„Ś” ŚœÖ°ŚšÖžÖ› Ś”Ö·Ś–֌ְŚ›ÖžŚšÖŽÖ–Ś™Ś ŚœÖ·Ś™Ś”Ś•ÖžÖœŚ”Śƒ

      13 Ś•Ö°Ś›ÖžŚœÖŸŚ€ÖŒÖ¶Ö€Ś˜Ö¶Śš Ś—ÖČŚžÖ覹֙ ŚȘ֌֎Ś€Ö°Ś“ÖŒÖ¶ÖŁŚ” Ś‘Ö°Ś©Ś‚Ö¶Ö”Ś” Ś•Ö°ŚÖŽŚÖŸŚœÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ€Ö°Ś“֌ֶ֖Ś” Ś•Ö·ŚąÖČŚšÖ·Ś€Ö°ŚȘ֌֑Ś•Öč Ś•Ö°Ś›ÖčÖšŚœ Ś‘֌ְŚ›Ö„Ś•Ö茚 ŚÖžŚ“ÖžÖ›Ś Ś‘֌ְŚ‘ÖžŚ Ö¶Ö–Ś™ŚšÖž ŚȘ֌֎Ś€Ö°Ś“֌ֶ֜Ś”Śƒ

      14 Ś•Ö°Ś”ÖžŚ™ÖžÖžŚ” Ś›ÖŒÖŽÖœŚ™ÖŸŚ™ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚœÖ°ŚšÖžÖ„ Ś‘ÖŽŚ Ö°ŚšÖžÖ› ŚžÖžŚ—ÖžÖ–Śš ŚœÖ”ŚŚžÖčÖŁŚš ŚžÖ·Ś”ÖŸŚ–ÖŒÖč֑ŚŚȘ Ś•Ö°ŚÖžŚžÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ”ŚœÖžÖ”Ś™Ś• Ś‘֌ְŚ—ÖčÖŁŚ–Ö¶Ś§ Ś™ÖžÖ—Ś“ Ś”Ś•Ö茊֎Ś™ŚÖžÖ§Ś Ś•ÖŒ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ›Ś” ŚžÖŽŚžÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö–Ś™ÖŽŚ ŚžÖŽŚ‘֌֔քŚ™ŚȘ ŚąÖČŚ‘ÖžŚ“ÖŽÖœŚ™ŚŚƒ

      15 Ś•Ö·Ś™Ö°Ś”ÖŽÖ—Ś™ Ś›ÖŒÖŽÖœŚ™ÖŸŚ”ÖŽŚ§Ö°Ś©ŚÖžÖŁŚ” Ś€Ö·ŚšÖ°ŚąÖ覔ּ ŚœÖ°Ś©ŚÖ·ŚœÖŒÖ°Ś—Ö”Ś Ś•ÖŒÖ’ Ś•Ö·Ś™ÖŒÖ·Ś”ÖČŚšÖčÖšŚ’ Ś™Ö°Ś”Ö茕֞րŚ” Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚ‘֌ְŚ›Ś•Ö覹֙ Ś‘֌ְŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚžÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö”Ś™ÖŽŚ ŚžÖŽŚ‘֌ְŚ›ÖčÖ„Śš ŚÖžŚ“ÖžÖ–Ś Ś•Ö°ŚąÖ·Ś“ÖŸŚ‘֌ְŚ›ÖŁŚ•Ö茚 Ś‘֌ְŚ”Ö”ŚžÖžÖ‘Ś” ŚąÖ·ŚœÖŸŚ›ÖŒÖ”ŚŸÖ© ŚÖČŚ ÖŽÖšŚ™ Ś–ÖčŚ‘Ö”ÖœŚ—Ö· ŚœÖ·ÖœŚ™Ś”Ś•ÖžÖ—Ś” Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚ€ÖŒÖ¶Ö€Ś˜Ö¶Śš ŚšÖ¶Ö™Ś—Ö¶ŚÖ™ Ś”Ö·Ś–֌ְŚ›ÖžŚšÖŽÖ”Ś™Ś Ś•Ö°Ś›ÖžŚœÖŸŚ‘֌ְŚ›Ö„Ś•Ö茚 Ś‘֌֞Ś Ö·Ö–Ś™ ŚÖ¶Ś€Ö°Ś“֌ֶ֜Ś”Śƒ

      16 Ś•Ö°Ś”ÖžŚ™ÖžÖ€Ś” ŚœÖ°ŚŚ•ÖčŚȘ֙ ŚąÖ·ŚœÖŸŚ™ÖžÖŁŚ“Ö°Ś›ÖžÖ”Ś” Ś•ÖŒŚœÖ°Ś˜Ś•Ö茘֞Ś€Öč֖ŚȘ Ś‘ÖŒÖ”ÖŁŚ™ŚŸ ŚąÖ”Ś™Ś Ö¶Ö‘Ś™ŚšÖž Ś›ÖŒÖŽÖšŚ™ Ś‘֌ְŚ—ÖčÖŁŚ–Ö¶Ś§ Ś™ÖžÖ”Ś“ Ś”Ś•Ö茊֎Ś™ŚÖžÖ„Ś Ś•ÖŒ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” ŚžÖŽŚžÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚ™ÖŽŚŚƒ

      Dieu conduit la marche de son peuple

      17 Ś•Ö·Ś™Ö°Ś”ÖŽÖ—Ś™ Ś‘֌ְŚ©ŚÖ·ŚœÖŒÖ·ÖŁŚ— Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖ覔ּ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ”ÖžŚąÖžŚÖ’ Ś•Ö°ŚœÖčŚÖŸŚ ÖžŚ—ÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚœÖ覔֮֗Ś™Ś Ś“֌ֶ֚ŚšÖ¶ŚšÖ° ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ Ś€ÖŒÖ°ŚœÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֎֔Ś™Ś Ś›ÖŒÖŽÖ„Ś™ Ś§ÖžŚšÖ–Ś•Ö覑 Ś”Ö‘Ś•ÖŒŚ Ś›ÖŒÖŽÖŁŚ™ Ś€ ŚÖžŚžÖ·ÖŁŚš ŚÖ±ŚœÖ覔֮֗Ś™Ś Ś€ÖŒÖ¶ÖœŚŸÖŸŚ™ÖŽŚ ÖŒÖžŚ—Ö”Ö„Ś Ś”ÖžŚąÖžÖ›Ś Ś‘֌֎ŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚžÖŽŚœÖ°Ś—ÖžŚžÖžÖ–Ś” Ś•Ö°Ś©ŚÖžÖ„Ś‘Ś•ÖŒ ŚžÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚ™Ö°ŚžÖžŚ”Śƒ

      18 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖšŚ‘ ŚÖ±ŚœÖ覔֧֮Ś™Ś Ś€ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ”ÖžŚąÖžÖ›Ś Ś“֌ֶքŚšÖ¶ŚšÖ° Ś”Ö·ŚžÖŒÖŽŚ“Ö°Ś‘֌֖֞Śš Ś™Ö·ŚÖŸŚĄÖ‘Ś•ÖŒŚŁ Ś•Ö·Ś—ÖČŚžÖ»Ś©ŚÖŽÖ›Ś™Ś ŚąÖžŚœÖ„Ś•ÖŒ Ś‘Ö°Ś Ö”Ś™ÖŸŚ™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֖Śœ ŚžÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚžÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚ™ÖŽŚŚƒ

      19 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö„Ś— ŚžÖ茩ŚÖ¶Ö›Ś” ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚŠÖ°ŚžÖ„Ś•ÖčŚȘ Ś™Ś•Ö茥֖֔ŚŁ ŚąÖŽŚžÖŒÖ‘Ś•Öč Ś›ÖŒÖŽŚ™Ö© Ś”Ö·Ś©ŚÖ°Ś‘֌֚֔ŚąÖ· Ś”ÖŽŚ©ŚÖ°Ś‘֌֎֜Ś™ŚąÖ· ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ‘֌ְŚ Ö”Ö€Ś™ Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”ŚœÖ™ ŚœÖ”ŚŚžÖč֔Śš Ś€ÖŒÖžŚ§ÖčÖšŚ“ Ś™ÖŽŚ€Ö°Ś§ÖčÖ€Ś“ ŚÖ±ŚœÖ覔֮Ś™ŚÖ™ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś›Ö¶Ö”Ś Ś•Ö°Ś”Ö·ŚąÖČŚœÖŽŚ™ŚȘÖ¶Ö§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚŠÖ°ŚžÖčŚȘַ֛Ś™ ŚžÖŽŚ–֌ֶ֖Ś” ŚÖŽŚȘ֌ְŚ›Ö¶ÖœŚŚƒ

      20 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖŽŚĄÖ°ŚąÖ–Ś•ÖŒ ŚžÖŽŚĄÖŒÖ»Ś›ÖŒÖč֑ŚȘ Ś•Ö·Ś™ÖŒÖ·Ś—ÖČŚ ÖŁŚ•ÖŒ Ś‘Ö°ŚÖ”ŚȘ־֔Ś Ś‘֌֎Ś§Ö°ŚŠÖ”֖Ś” Ś”Ö·ŚžÖŒÖŽŚ“Ö°Ś‘֌֞֜ŚšŚƒ

      21 Ś•Ö·ÖœŚ™Ś”Ś•ÖžÖĄŚ” Ś”ÖčŚœÖ”ŚšÖ°Ö© ŚœÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ś™Ś”Ö¶ÖšŚ Ś™Ś•Ö覞־֜Ś Ś‘֌ְŚąÖ·ŚžÖŒÖ€Ś•ÖŒŚ“ ŚąÖžŚ ÖžŚŸÖ™ ŚœÖ·Ś Ö°Ś—ÖčŚȘÖžÖŁŚ Ś”Ö·Ś“֌ֶ֔ŚšÖ¶ŚšÖ° Ś•Ö°ŚœÖ·Ö›Ś™Ö°ŚœÖžŚ” Ś‘֌ְŚąÖ·ŚžÖŒÖ„Ś•ÖŒŚ“ ŚÖ”֖Ś©Ś ŚœÖ°Ś”ÖžŚÖŽÖŁŚ™Śš ŚœÖžŚ”Ö¶Ö‘Ś ŚœÖžŚœÖ¶Ö–Ś›Ö¶ŚȘ Ś™Ś•Ö茞֞քŚ Ś•ÖžŚœÖžÖœŚ™Ö°ŚœÖžŚ”Śƒ

      22 ŚœÖčÖœŚÖŸŚ™ÖžŚžÖŽÖžŚ™Ś©Ś ŚąÖ·ŚžÖŒÖ€Ś•ÖŒŚ“ Ś”Ö¶ÖœŚąÖžŚ ÖžŚŸÖ™ Ś™Ś•Ö覞־֔Ś Ś•Ö°ŚąÖ·ŚžÖŒÖ„Ś•ÖŒŚ“ Ś”ÖžŚÖ”֖Ś©Ś ŚœÖžÖ‘Ś™Ö°ŚœÖžŚ” ŚœÖŽŚ€Ö°Ś Ö”֖Ś™ Ś”ÖžŚąÖžÖœŚŚƒ
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      GenĂšse 30

      33 Et ma justice rĂ©pondra pour moi dĂ©sormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire ; tout ce qui ne sera pas marquetĂ© et tachetĂ© parmi les chĂšvres, et foncĂ© parmi les agneaux, auprĂšs de moi, sera tenu pour volĂ©.

      Exode 10

      2 et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que j'ai accompli en Égypte, et mes signes que j'ai opĂ©rĂ©s au milieu d'eux ; et vous saurez que moi je suis l'Éternel.

      Exode 12

      26 Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce service ?
      27 il arrivera que vous direz : C'est le sacrifice de la pĂąque Ă  l'Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d'IsraĂ«l en Égypte, lorsqu'il frappa les Égyptiens et qu'il prĂ©serva nos maisons. Et le peuple s'inclina, et ils se prosternĂšrent.

      Exode 13

      3 Et MoĂŻse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, auquel vous ĂȘtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car l'Éternel vous en a fait sortir Ă  main forte ; et on ne mangera point de pain levĂ©.
      9 Et cela te sera un signe sur ta main, et un mĂ©morial entre tes yeux, afin que la loi de l'Éternel soit en ta bouche, car l'Éternel t'a fait sortir d'Égypte Ă  main forte.
      14 Et quand ton fils t'interrogera Ă  l'avenir, disant : Qu'est-ce que ceci ? alors tu lui diras : A main forte l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude.

      Deutéronome 6

      20 Quand ton fils t'interrogera Ă  l'avenir, disant : Que sont les tĂ©moignages, et les statuts et les ordonnances que l'Éternel, notre Dieu, vous a commandĂ©s ? alors tu diras Ă  ton fils :
      21 Nous Ă©tions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte Ă  main forte ;
      22 et l'Éternel a opĂ©rĂ©, devant nos yeux, des signes et des prodiges, grands et accablants, sur l'Égypte, sur le Pharaon, et sur toute sa maison ;
      23 et il nous a fait sortir de lĂ , pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment Ă  nos pĂšres, pour nous le donner.
      24 Et l'Éternel nous a commandĂ© de pratiquer tous ces statuts, de craindre l'Éternel, notre Dieu, pour notre bien, toujours, pour nous conserver en vie, comme il paraĂźt aujourd'hui.

      Josué 4

      6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l'avenir vos fils demanderont, disant : Que signifient pour vous ces pierres ?
      21 Et il parla aux fils d'IsraĂ«l, disant : Lorsque dans l'avenir vos fils interrogeront leurs pĂšres, disant : Que sont ces pierres ?
      22 vous instruirez vos fils, en disant : IsraĂ«l a passĂ© ce Jourdain Ă  sec, parce que l'Éternel,
      23 votre Dieu, sĂ©cha les eaux du Jourdain devant vous jusqu'Ă  ce que vous eussiez passĂ©, comme l'Éternel, votre Dieu, a fait Ă  la mer Rouge, qu'il mit Ă  sec devant nous jusqu'Ă  ce que nous eussions passĂ©,
      24 afin que tous les peuples de la terre connussent la main de l'Éternel, qu'elle est forte ; afin que vous craigniez toujours l'Éternel, votre Dieu.

      Josué 22

      24 et si ce n'est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant : Dans l'avenir vos fils parleront Ă  nos fils, disant : Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l ?

      Psaumes 145

      4 Une génération célébrera tes oeuvres auprÚs de l'autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.