TopTV VidĂ©o Enseignement Recevoir la sagesse du Saint-Esprit â Bayless Conley Bonjour les amis, je suis trĂšs heureux de vous avoir Ă l'Ă©coute aujourd'hui. Il y a une chose que nous ⊠Bayless Conley Exode 36.1-38 TopTV VidĂ©o BibleProject français Exode 19â40 - SynthĂšse Le livre d'Exode Dans la premiĂšre vidĂ©o, nous avons explorĂ© les chapitres 1 Ă 18 qui relatent l'incontournable histoire de ⊠BibleProject français Exode 19.1-38 TopTV VidĂ©o Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi MoĂŻse : La PĂąque et l'Exode | De la CrĂ©ation aux Rois | Ăpisode 6 MoĂŻse, la PĂąque et l'Exode, de la CrĂ©ation au Roi, Ă©pisode 6. La PĂąque, ou Pessa, dĂ©signe une fĂȘte juive ⊠Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi Exode 12.1-29 TopTV VidĂ©o Enseignement Affronter les temps difficiles - Derek Prince Le thĂšme que je vais aborder dans mon enseignement ce soir, dans la premiĂšre comme dans la deuxiĂšme session, est ⊠Derek Prince Exode 7.1-38 TopMessages Message texte CHASSEZ LE NATUREL ET IL REVIENT AU GALOP 1) PREMIERE VISITE DE JESUS DANS LE TEMPLE. Lecture Jean 2 /13-17 . JĂ©sus s'est rendu Ă JĂ©rusalem pour la ⊠Philippe Landrevie Exode 1.1-43 Segond 21 Tous les artisans qui accomplirent ce travail firent le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et en fil bleu, pourpre et cramoisi. On y reprĂ©senta des chĂ©rubins selon lâart du brodeur. Segond 1910 Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. Segond 1978 (Colombe) © Tous les hommes habiles qui exĂ©cutĂšrent lâouvrage, firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors et (dâĂ©toffes) violettes, pourpres et cramoisies avec des chĂ©rubins que lâon fit avec art. Parole de Vie © Les artisans les plus habiles fabriquent la tente sacrĂ©e : ils font dix bandes de tissu, avec des fils de lin solides, mĂ©langĂ©s avec de la trĂšs belle laine violette, rouge clair et rouge foncĂ©. Ils brodent dessus des chĂ©rubins. Français Courant © Les artisans les plus compĂ©tents fabriquĂšrent la demeure sacrĂ©e : ils confectionnĂšrent dix bandes dâĂ©toffe, en fils de lin rĂ©sistants, mĂȘlĂ©s de laine violette, rouge et cramoisie ; elles Ă©taient ornĂ©es de chĂ©rubins brodĂ©s. Semeur © Ainsi les artisans habiles qui Ă©taient Ă lâouvrage firent le *tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de fils de pourpre violette, de pourpre Ă©carlate et de rouge Ă©clatant. Des artisans y brodĂšrent des *chĂ©rubins. Darby Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient Ă l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; ils les firent avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. Martin Tous les hommes donc de plus grand esprit d'entre ceux qui faisaient l'ouvrage, firent le pavillon ; [savoir] dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate, et de cramoisi ; et ils les firent semĂ©s de ChĂ©rubins, d'un ouvrage exquis. Ostervald Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate et de cramoisi, avec des chĂ©rubins qu'on fit en ouvrage d'art. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖšŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ茩ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ¶ÖŁŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚšÖŽŚŚąÖčÖŚȘ Ś©ŚÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ”Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚȘŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ Ś©ŚÖžŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ World English Bible All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skillful workman, they made them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 8 Ă 37 Comparez 26.1-37 Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tous les hommes habiles 02450 03820, qui travaillĂšrent 06213 08802 Ă lâĆuvre 04399, firent 06213 08799 le tabernacle 04908 avec dix 06235 tapis 03407 de fin lin 08336 retors 07806 08716 et de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438 ; on y reprĂ©senta 06213 08804 des chĂ©rubins 03742 artistement 02803 08802 travaillĂ©s 04639. 0713 - 'argamanpourpre, rouge-pourpre, Ă©carlate 02450 - chakamsage, sagesse habiletĂ© dans un travail), expĂ©rimentĂ© sage (en administration) sagace, astucieux, rusĂ©, subtil instruit, ⊠02803 - chashabpenser, projeter, estimer, calculer, inventer, porter un jugement, imaginer, compter imputer, compter ce qui est ⊠03407 - yÄriy`ahrideau, drap, tapis 03742 - kÄruwbchĂ©rubin, chĂ©rubins (pl) un ĂȘtre angĂ©lique dont la forme est composĂ©e de celles de l'homme, ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠04399 - mÄla'kahoccupation, travail, affaires propriĂ©tĂ© Ćuvre, ouvrage (quelque chose de rĂ©alisĂ©) ouvrier, fonctionnaire, ... service, fonction, ⊠04639 - ma`asehaction, travail action, la chose faite, l'acte travail, labeur affaire, occupation entreprendre, entreprise accomplissement faits, ⊠04908 - mishkanlieu d'habitation, tabernacle, demeure, tente demeures 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06235 - `eserdix dix avec d'autres nombres 07806 - shazartordre, ĂȘtre enlacĂ©, tortillĂ© (Hofal) ĂȘtre tordu, entortillĂ© retors 08144 - shaniyĂ©carlate, cramoisi en rĂ©alitĂ©, l'insecte 'coccus ilicis', dont le corps sĂ©chĂ© de la femelle fournit ⊠08336 - sheshquelque chose de dĂ©colorĂ© en blanc, lin, fin lin albĂątre, marbre 08438 - towla`ver, Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ver - la femelle 'coccus ilicis' Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ⊠08504 - tÄkelethviolet, Ă©toffe violette fil violet (TWOT) bleu 08716Radical : Hofal 08825 Mode : Participe 08813 Nombre : 113 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠BRODERIEL'art de broder, que les IsraĂ©lites pratiquaient trĂšs habilement, Ă©tait connu chez eux de longue date. Le chant de DĂ©bora ⊠CHĂRUBINS1. Les chĂ©rubins, assez souvent mentionnĂ©s dans l'A.T., constituent en gĂ©nĂ©ral une paire et sont prĂ©sentĂ©s sous forme d'images plutĂŽt ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠TABERNACLECe terme, qui primitivement signifie tente (lat tabernaculutn), est le nom rĂ©servĂ© au sanctuaire du dĂ©sert. Les passages du Pentateuque ⊠VĂTEMENTI GĂ©nĂ©ralitĂ©s. Chose essentielle a la vie, avec la nourriture et le logement, d'aprĂšs le Siracide (Sir 29:21, cf. 1Ti ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 25 18 Et tu feras deux chĂ©rubins d'or ; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire. 22 Et je me rencontrerai lĂ avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chĂ©rubins, qui seront sur l'arche du tĂ©moignage, et te dirai tout ce que je te commanderai pour les fils d'IsraĂ«l. Exode 26 1 Et tu feras le tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; tu les feras avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudĂ©es, et la largeur d'un tapis de quatre coudĂ©es : une mĂȘme mesure pour tous les tapis. 3 cinq tapis seront joints l'un Ă l'autre, et cinq tapis seront joints l'un Ă l'autre. 4 Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, Ă l'extrĂ©mitĂ© de l'assemblage ; et tu feras de mĂȘme au bord du tapis qui sera Ă l'extrĂ©mitĂ© dans le second assemblage. 5 Tu feras cinquante ganses Ă un tapis, et tu feras cinquante ganses Ă l'extrĂ©mitĂ© du tapis qui est dans le second assemblage, les ganses seront vis-Ă -vis l'une de l'autre. 6 Et tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un Ă l'autre par les agrafes, et ce sera un seul tabernacle. 7 Et tu feras des tapis de poil de chĂšvre pour une tente qui sera par-dessus le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis ; 8 la longueur d'un tapis sera de trente coudĂ©es, et la largeur d'un tapis de quatre coudĂ©es : une mĂȘme mesure pour les onze tapis. 9 Et tu joindras cinq tapis Ă part, et six tapis Ă part ; et tu replieras le sixiĂšme tapis sur le devant de la tente. 10 Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera Ă l'extrĂ©mitĂ© de l'assemblage, et cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage. 11 Et tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les ganses ; et tu assembleras la tente, et elle sera une. 12 Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moitiĂ© du tapis, savoir le surplus, pendra sur le derriĂšre du tabernacle ; 13 et la coudĂ©e deçà et la coudĂ©e delĂ , qui est de surplus dans la longueur des tapis de la tente, pendront sur les cĂŽtĂ©s du tabernacle, deçà et delĂ , pour le couvrir. 14 Et tu feras pour la tente une couverture de peaux de bĂ©liers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus. 15 Et tu feras les ais pour le tabernacle ; ils seront de bois de sittim, placĂ©s debout ; 16 la longueur d'un ais sera de dix coudĂ©es, et la largeur d'un ais d'une coudĂ©e et demie. 17 Il y aura deux tenons Ă une ais, en façon d'Ă©chelons, l'un rĂ©pondant Ă l'autre ; tu feras de mĂȘme pour tous les ais du tabernacle. 18 Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le cĂŽtĂ© du midi vers le sud ; 19 et tu feras quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons ; 20 et pour l'autre cĂŽtĂ© du tabernacle, du cĂŽtĂ© du nord, vingt ais, 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. 22 Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, tu feras six ais. 23 Et tu feras deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ; 24 ils seront joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; il en sera de mĂȘme pour les deux ; ils seront aux deux angles. 25 Et il y aura huit ais, et leurs bases d'argent : seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. 26 -Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un cĂŽtĂ© du tabernacle, 27 et cinq traverses pour les ais de l'autre cĂŽtĂ© du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du cĂŽtĂ© du tabernacle, pour le fond, vers l'occident ; 28 et la traverse du milieu sera au milieu des ais, courant d'un bout Ă l'autre. 29 Et tu plaqueras d'or les ais, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les traverses, et tu plaqueras d'or les traverses. 30 Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t'a Ă©tĂ© montrĂ©e sur la montagne. 31 Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate, et de fin coton retors ; on le fera d'ouvrage d'art, avec des chĂ©rubins ; 32 et tu le mettras sur quatre piliers de bois de sittim, plaquĂ©s d'or, et leurs crochets seront d'or ; ils seront sur quatre bases d'argent. 33 Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras lĂ , au dedans du voile, l'arche du tĂ©moignage ; et le voile fera sĂ©paration pour vous entre le lieu saint et le lieu trĂšs-saint. 34 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche du tĂ©moignage, dans le lieu trĂšs-saint. 35 Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-Ă -vis de la table, sur le cĂŽtĂ© du tabernacle qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le cĂŽtĂ© nord. 36 Et tu feras pour l'entrĂ©e de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ; 37 et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or, et leurs crochets seront d'or ; et tu fondras pour eux cinq bases d'airain. Exode 31 6 et voici, j'ai donnĂ© avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan ; et j'ai mis de la sagesse dans le coeur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé : Exode 35 10 --Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Ăternel a commandé : Exode 36 8 Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient Ă l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; ils les firent avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. 1 Rois 6 23 Et il fit dans l'oracle deux chĂ©rubins de bois d'olivier, hauts de dix coudĂ©es. 1 Chroniques 15 1 Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prĂ©para un lieu pour l'arche de Dieu, et tendit une tente pour elle. 2 Chroniques 3 10 Et il fit dans la maison du lieu trĂšs-saint deux chĂ©rubins, d'ouvrage de statuaire, et on les couvrit d'or. EzĂ©chiel 1 5 et, du milieu, la ressemblance de quatre animaux ; et voici leur aspect : ils avaient la ressemblance d'un homme ; 6 et chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes ; 7 et leurs pieds Ă©taient des pieds droits, et la plante de leurs pieds Ă©tait comme la plante du pied d'un veau ; et ils Ă©tincelaient comme l'apparence de l'airain poli ; 8 et il y avait des mains d'hommes sous leurs ailes sur leurs quatre cĂŽtĂ©s ; et ils avaient, les quatre, leurs faces et leurs ailes ; 9 leurs ailes Ă©taient jointes l'une Ă l'autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit devant soi. 10 Et la ressemblance de leurs faces Ă©tait la face d'un homme ; et, les quatre, ils avaient la face d'un lion, Ă droite ; et, les quatre, ils avaient la face d'un boeuf, Ă gauche ; et, les quatre, ils avaient la face d'un aigle ; 11 et leurs faces et leurs ailes Ă©taient sĂ©parĂ©es par le haut : chacun avait deux ailes jointes l'une Ă l'autre, et deux qui couvraient leur corps. 12 Et ils allaient chacun droit devant soi : lĂ oĂč l'Esprit devait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient point lorsqu'ils allaient. 13 Et quant Ă la ressemblance des animaux, leur aspect Ă©tait comme des charbons de feu brĂ»lants, comme l'aspect de torches ; le feu courait entre les animaux ; et le feu avait de l'Ă©clat, et du feu sortaient des Ă©clairs. 14 Et les animaux couraient et retournaient, comme l'aspect du sillon de l'Ă©clair. 15 Et je regardais les animaux, et voici, une roue sur la terre, Ă cĂŽtĂ© des animaux, vers leurs quatre faces. 16 L'aspect et la structure des roues Ă©taient comme l'apparence d'un chrysolithe ; et il y avait une mĂȘme ressemblance pour les quatre, et leur aspect et leur structure Ă©taient comme si une roue eĂ»t Ă©tĂ© au milieu d'une roue. 17 En allant, elles allaient sur leurs quatre cĂŽtĂ©s ; elles ne se tournaient point quand elles allaient. 18 Et quant Ă leurs jantes, elles Ă©taient hautes et terribles, -et leurs jantes, Ă toutes les quatre, Ă©taient pleines d'yeux tout autour. 19 Et quand les animaux allaient, les roues allaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les animaux s'Ă©levaient de dessus la terre, les roues s'Ă©levaient. 20 LĂ oĂč l'Esprit devait aller, lĂ ils allaient, lĂ leur esprit tendait Ă aller ; et les roues s'Ă©levaient auprĂšs d'eux, car l'esprit de l'animal Ă©tait dans les roues. 21 Quand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient ; et quand ils s'Ă©levaient de dessus la terre, les roues s'Ă©levaient auprĂšs d'eux, car l'esprit de l'animal Ă©tait dans les roues. 22 Et au-dessus des tĂȘtes de l'animal, il y avait la ressemblance d'une Ă©tendue, comme l'apparence d'un cristal terrible Ă©tendu sur leurs tĂȘtes, en haut. 23 Et au-dessous de l'Ă©tendue, leurs ailes se tenaient droites, l'une vers l'autre : chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, d'un cĂŽtĂ©, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l'autre cotĂ©. 24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaient, comme le bruit de grandes eaux, comme la voix du Tout-puissant, un bruit tumultueux comme le bruit d'une armĂ©e. Quand ils s'arrĂȘtaient, ils abaissaient leurs ailes ; 25 et il y avait une voix au-dessus de l'Ă©tendue qui Ă©tait sur leurs tĂȘtes : quand ils s'arrĂȘtaient, ils abaissaient leurs ailes. 26 Et au-dessus de l'Ă©tendue qui Ă©tait sur leurs tĂȘtes, il y avait comme l'aspect d'une pierre de saphir, la ressemblance d'un trĂŽne ; et, sur la ressemblance du trĂŽne, une ressemblance comme l'aspect d'un homme, dessus, en haut. 27 Et je vis comme l'apparence de l'airain luisant, comme l'aspect du feu, au dedans, tout autour : depuis l'aspect de ses reins vers le haut et depuis l'aspect de ses reins vers le bas, je vis comme l'aspect du feu ; et il y avait une splendeur tout autour. 28 Comme l'aspect de l'arc qui est dans la nuĂ©e en un jour de pluie, tel Ă©tait l'aspect de la splendeur tout autour. C'Ă©tait lĂ l'aspect de la ressemblance de la gloire de l'Ăternel. Et je vis, et je tombai sur ma face et j'entendis une voix qui parlait. EzĂ©chiel 10 1 Et je regardai, et voici, sur l'Ă©tendue, qui Ă©tait au-dessus de la tĂȘte des chĂ©rubins, parut comme une pierre de saphir, comme l'aspect de la ressemblance d'un trĂŽne, au-dessus d'eux. 2 Et il parla Ă l'homme vĂȘtu de lin, et dit : Viens entre les roues, au-dessous du chĂ©rubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris d'entre les chĂ©rubins, et rĂ©pands-les sur la ville. Et il entra, devant mes yeux. 3 Et les chĂ©rubins se tenaient Ă droite de la maison lorsque l'homme entra, et la nuĂ©e remplissait le parvis intĂ©rieur. 4 Et la gloire de l'Ăternel s'Ă©leva de dessus le chĂ©rubin, et vint sur le seuil de la maison ; et la maison fut remplie de la nuĂ©e, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Ăternel. 5 Et le bruit des ailes des chĂ©rubins s'entendit jusqu'au parvis extĂ©rieur, comme la voix du Dieu Tout-puissant quand il parle. 6 Et il arriva que, lorsqu'il eut commandĂ© Ă l'homme vĂȘtu de lin, disant : Prends du feu d'entre les roues, d'entre les chĂ©rubins, il entra et se tint Ă cĂŽtĂ© de la roue. 7 Et le chĂ©rubin Ă©tendit sa main entre les chĂ©rubins, vers le feu qui Ă©tait entre les chĂ©rubins, et il en prit, et le mit dans le creux des mains de l'homme vĂȘtu de lin ; et il le prit et sortit. 8 Et on voyait aux chĂ©rubins la figure d'une main d'homme sous leurs ailes. 9 Et je regardai, et voici quatre roues Ă cĂŽtĂ© des chĂ©rubins, une roue Ă cĂŽtĂ© d'un chĂ©rubin, et une roue Ă cĂŽtĂ© d'un chĂ©rubin, et l'aspect des roues Ă©tait comme l'apparence d'une pierre de chrysolithe. 10 Et quant Ă leur aspect, elles avaient les quatre une seule ressemblance, comme si une roue Ă©tait au milieu d'une roue. 11 Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre cĂŽtĂ©s ; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient ; mais, vers le lieu oĂč la tĂȘte regardait, elles allaient aprĂšs elle : elles ne se tournaient pas quand elles allaient. 12 Et tout leur corps, et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes, et les roues, Ă©taient pleins d'yeux tout autour, -Ă eux quatre, leurs roues. 13 Quant aux roues, on leur cria, moi l'entendant : Roue ! 14 Et chacun avait quatre faces : la premiĂšre face Ă©tait la face d'un chĂ©rubin, et la seconde face Ă©tait la face d'un homme, et la troisiĂšme Ă©tait la face d'un lion, et la quatriĂšme, la face d'un aigle. 15 Et les chĂ©rubins s'Ă©levĂšrent. C'Ă©tait lĂ l'animal que j'avais vu prĂšs du fleuve de Kebar. 16 Et quand les chĂ©rubins allaient, les roues allaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les chĂ©rubins levaient leurs ailes pour s'Ă©lever de dessus terre, les roues aussi ne se dĂ©tournaient point d'Ă cĂŽtĂ© d'eux ; 17 quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient, et quand ils s'Ă©levaient, elles s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit de l'animal Ă©tait en elles. 18 Et la gloire de l'Ăternel sortit de dessus le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chĂ©rubins. 19 Et les chĂ©rubins haussĂšrent leurs ailes et s'Ă©levĂšrent de terre Ă mes yeux, quand ils sortirent ; et les roues Ă©taient auprĂšs d'eux. Et ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'entrĂ©e de la porte orientale de la maison de l'Ăternel ; et la gloire du Dieu d'IsraĂ«l Ă©tait au-dessus d'eux, en haut. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o VidĂ©os et messages relatifs Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o BibleProject français Exode 19â40 - SynthĂšse Le livre d'Exode Dans la premiĂšre vidĂ©o, nous avons explorĂ© les chapitres 1 Ă 18 qui relatent l'incontournable histoire de ⊠BibleProject français Exode 19.1-38 TopTV VidĂ©o Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi MoĂŻse : La PĂąque et l'Exode | De la CrĂ©ation aux Rois | Ăpisode 6 MoĂŻse, la PĂąque et l'Exode, de la CrĂ©ation au Roi, Ă©pisode 6. La PĂąque, ou Pessa, dĂ©signe une fĂȘte juive ⊠Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi Exode 12.1-29 TopTV VidĂ©o Enseignement Affronter les temps difficiles - Derek Prince Le thĂšme que je vais aborder dans mon enseignement ce soir, dans la premiĂšre comme dans la deuxiĂšme session, est ⊠Derek Prince Exode 7.1-38 TopMessages Message texte CHASSEZ LE NATUREL ET IL REVIENT AU GALOP 1) PREMIERE VISITE DE JESUS DANS LE TEMPLE. Lecture Jean 2 /13-17 . JĂ©sus s'est rendu Ă JĂ©rusalem pour la ⊠Philippe Landrevie Exode 1.1-43 Segond 21 Tous les artisans qui accomplirent ce travail firent le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et en fil bleu, pourpre et cramoisi. On y reprĂ©senta des chĂ©rubins selon lâart du brodeur. Segond 1910 Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. Segond 1978 (Colombe) © Tous les hommes habiles qui exĂ©cutĂšrent lâouvrage, firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors et (dâĂ©toffes) violettes, pourpres et cramoisies avec des chĂ©rubins que lâon fit avec art. Parole de Vie © Les artisans les plus habiles fabriquent la tente sacrĂ©e : ils font dix bandes de tissu, avec des fils de lin solides, mĂ©langĂ©s avec de la trĂšs belle laine violette, rouge clair et rouge foncĂ©. Ils brodent dessus des chĂ©rubins. Français Courant © Les artisans les plus compĂ©tents fabriquĂšrent la demeure sacrĂ©e : ils confectionnĂšrent dix bandes dâĂ©toffe, en fils de lin rĂ©sistants, mĂȘlĂ©s de laine violette, rouge et cramoisie ; elles Ă©taient ornĂ©es de chĂ©rubins brodĂ©s. Semeur © Ainsi les artisans habiles qui Ă©taient Ă lâouvrage firent le *tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de fils de pourpre violette, de pourpre Ă©carlate et de rouge Ă©clatant. Des artisans y brodĂšrent des *chĂ©rubins. Darby Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient Ă l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; ils les firent avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. Martin Tous les hommes donc de plus grand esprit d'entre ceux qui faisaient l'ouvrage, firent le pavillon ; [savoir] dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate, et de cramoisi ; et ils les firent semĂ©s de ChĂ©rubins, d'un ouvrage exquis. Ostervald Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate et de cramoisi, avec des chĂ©rubins qu'on fit en ouvrage d'art. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖšŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ茩ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ¶ÖŁŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚšÖŽŚŚąÖčÖŚȘ Ś©ŚÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ”Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚȘŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ Ś©ŚÖžŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ World English Bible All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skillful workman, they made them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 8 Ă 37 Comparez 26.1-37 Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tous les hommes habiles 02450 03820, qui travaillĂšrent 06213 08802 Ă lâĆuvre 04399, firent 06213 08799 le tabernacle 04908 avec dix 06235 tapis 03407 de fin lin 08336 retors 07806 08716 et de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438 ; on y reprĂ©senta 06213 08804 des chĂ©rubins 03742 artistement 02803 08802 travaillĂ©s 04639. 0713 - 'argamanpourpre, rouge-pourpre, Ă©carlate 02450 - chakamsage, sagesse habiletĂ© dans un travail), expĂ©rimentĂ© sage (en administration) sagace, astucieux, rusĂ©, subtil instruit, ⊠02803 - chashabpenser, projeter, estimer, calculer, inventer, porter un jugement, imaginer, compter imputer, compter ce qui est ⊠03407 - yÄriy`ahrideau, drap, tapis 03742 - kÄruwbchĂ©rubin, chĂ©rubins (pl) un ĂȘtre angĂ©lique dont la forme est composĂ©e de celles de l'homme, ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠04399 - mÄla'kahoccupation, travail, affaires propriĂ©tĂ© Ćuvre, ouvrage (quelque chose de rĂ©alisĂ©) ouvrier, fonctionnaire, ... service, fonction, ⊠04639 - ma`asehaction, travail action, la chose faite, l'acte travail, labeur affaire, occupation entreprendre, entreprise accomplissement faits, ⊠04908 - mishkanlieu d'habitation, tabernacle, demeure, tente demeures 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06235 - `eserdix dix avec d'autres nombres 07806 - shazartordre, ĂȘtre enlacĂ©, tortillĂ© (Hofal) ĂȘtre tordu, entortillĂ© retors 08144 - shaniyĂ©carlate, cramoisi en rĂ©alitĂ©, l'insecte 'coccus ilicis', dont le corps sĂ©chĂ© de la femelle fournit ⊠08336 - sheshquelque chose de dĂ©colorĂ© en blanc, lin, fin lin albĂątre, marbre 08438 - towla`ver, Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ver - la femelle 'coccus ilicis' Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ⊠08504 - tÄkelethviolet, Ă©toffe violette fil violet (TWOT) bleu 08716Radical : Hofal 08825 Mode : Participe 08813 Nombre : 113 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠BRODERIEL'art de broder, que les IsraĂ©lites pratiquaient trĂšs habilement, Ă©tait connu chez eux de longue date. Le chant de DĂ©bora ⊠CHĂRUBINS1. Les chĂ©rubins, assez souvent mentionnĂ©s dans l'A.T., constituent en gĂ©nĂ©ral une paire et sont prĂ©sentĂ©s sous forme d'images plutĂŽt ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠TABERNACLECe terme, qui primitivement signifie tente (lat tabernaculutn), est le nom rĂ©servĂ© au sanctuaire du dĂ©sert. Les passages du Pentateuque ⊠VĂTEMENTI GĂ©nĂ©ralitĂ©s. Chose essentielle a la vie, avec la nourriture et le logement, d'aprĂšs le Siracide (Sir 29:21, cf. 1Ti ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 25 18 Et tu feras deux chĂ©rubins d'or ; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire. 22 Et je me rencontrerai lĂ avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chĂ©rubins, qui seront sur l'arche du tĂ©moignage, et te dirai tout ce que je te commanderai pour les fils d'IsraĂ«l. Exode 26 1 Et tu feras le tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; tu les feras avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudĂ©es, et la largeur d'un tapis de quatre coudĂ©es : une mĂȘme mesure pour tous les tapis. 3 cinq tapis seront joints l'un Ă l'autre, et cinq tapis seront joints l'un Ă l'autre. 4 Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, Ă l'extrĂ©mitĂ© de l'assemblage ; et tu feras de mĂȘme au bord du tapis qui sera Ă l'extrĂ©mitĂ© dans le second assemblage. 5 Tu feras cinquante ganses Ă un tapis, et tu feras cinquante ganses Ă l'extrĂ©mitĂ© du tapis qui est dans le second assemblage, les ganses seront vis-Ă -vis l'une de l'autre. 6 Et tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un Ă l'autre par les agrafes, et ce sera un seul tabernacle. 7 Et tu feras des tapis de poil de chĂšvre pour une tente qui sera par-dessus le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis ; 8 la longueur d'un tapis sera de trente coudĂ©es, et la largeur d'un tapis de quatre coudĂ©es : une mĂȘme mesure pour les onze tapis. 9 Et tu joindras cinq tapis Ă part, et six tapis Ă part ; et tu replieras le sixiĂšme tapis sur le devant de la tente. 10 Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera Ă l'extrĂ©mitĂ© de l'assemblage, et cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage. 11 Et tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les ganses ; et tu assembleras la tente, et elle sera une. 12 Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moitiĂ© du tapis, savoir le surplus, pendra sur le derriĂšre du tabernacle ; 13 et la coudĂ©e deçà et la coudĂ©e delĂ , qui est de surplus dans la longueur des tapis de la tente, pendront sur les cĂŽtĂ©s du tabernacle, deçà et delĂ , pour le couvrir. 14 Et tu feras pour la tente une couverture de peaux de bĂ©liers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus. 15 Et tu feras les ais pour le tabernacle ; ils seront de bois de sittim, placĂ©s debout ; 16 la longueur d'un ais sera de dix coudĂ©es, et la largeur d'un ais d'une coudĂ©e et demie. 17 Il y aura deux tenons Ă une ais, en façon d'Ă©chelons, l'un rĂ©pondant Ă l'autre ; tu feras de mĂȘme pour tous les ais du tabernacle. 18 Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le cĂŽtĂ© du midi vers le sud ; 19 et tu feras quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons ; 20 et pour l'autre cĂŽtĂ© du tabernacle, du cĂŽtĂ© du nord, vingt ais, 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. 22 Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, tu feras six ais. 23 Et tu feras deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ; 24 ils seront joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; il en sera de mĂȘme pour les deux ; ils seront aux deux angles. 25 Et il y aura huit ais, et leurs bases d'argent : seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. 26 -Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un cĂŽtĂ© du tabernacle, 27 et cinq traverses pour les ais de l'autre cĂŽtĂ© du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du cĂŽtĂ© du tabernacle, pour le fond, vers l'occident ; 28 et la traverse du milieu sera au milieu des ais, courant d'un bout Ă l'autre. 29 Et tu plaqueras d'or les ais, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les traverses, et tu plaqueras d'or les traverses. 30 Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t'a Ă©tĂ© montrĂ©e sur la montagne. 31 Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate, et de fin coton retors ; on le fera d'ouvrage d'art, avec des chĂ©rubins ; 32 et tu le mettras sur quatre piliers de bois de sittim, plaquĂ©s d'or, et leurs crochets seront d'or ; ils seront sur quatre bases d'argent. 33 Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras lĂ , au dedans du voile, l'arche du tĂ©moignage ; et le voile fera sĂ©paration pour vous entre le lieu saint et le lieu trĂšs-saint. 34 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche du tĂ©moignage, dans le lieu trĂšs-saint. 35 Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-Ă -vis de la table, sur le cĂŽtĂ© du tabernacle qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le cĂŽtĂ© nord. 36 Et tu feras pour l'entrĂ©e de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ; 37 et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or, et leurs crochets seront d'or ; et tu fondras pour eux cinq bases d'airain. Exode 31 6 et voici, j'ai donnĂ© avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan ; et j'ai mis de la sagesse dans le coeur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé : Exode 35 10 --Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Ăternel a commandé : Exode 36 8 Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient Ă l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; ils les firent avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. 1 Rois 6 23 Et il fit dans l'oracle deux chĂ©rubins de bois d'olivier, hauts de dix coudĂ©es. 1 Chroniques 15 1 Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prĂ©para un lieu pour l'arche de Dieu, et tendit une tente pour elle. 2 Chroniques 3 10 Et il fit dans la maison du lieu trĂšs-saint deux chĂ©rubins, d'ouvrage de statuaire, et on les couvrit d'or. EzĂ©chiel 1 5 et, du milieu, la ressemblance de quatre animaux ; et voici leur aspect : ils avaient la ressemblance d'un homme ; 6 et chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes ; 7 et leurs pieds Ă©taient des pieds droits, et la plante de leurs pieds Ă©tait comme la plante du pied d'un veau ; et ils Ă©tincelaient comme l'apparence de l'airain poli ; 8 et il y avait des mains d'hommes sous leurs ailes sur leurs quatre cĂŽtĂ©s ; et ils avaient, les quatre, leurs faces et leurs ailes ; 9 leurs ailes Ă©taient jointes l'une Ă l'autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit devant soi. 10 Et la ressemblance de leurs faces Ă©tait la face d'un homme ; et, les quatre, ils avaient la face d'un lion, Ă droite ; et, les quatre, ils avaient la face d'un boeuf, Ă gauche ; et, les quatre, ils avaient la face d'un aigle ; 11 et leurs faces et leurs ailes Ă©taient sĂ©parĂ©es par le haut : chacun avait deux ailes jointes l'une Ă l'autre, et deux qui couvraient leur corps. 12 Et ils allaient chacun droit devant soi : lĂ oĂč l'Esprit devait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient point lorsqu'ils allaient. 13 Et quant Ă la ressemblance des animaux, leur aspect Ă©tait comme des charbons de feu brĂ»lants, comme l'aspect de torches ; le feu courait entre les animaux ; et le feu avait de l'Ă©clat, et du feu sortaient des Ă©clairs. 14 Et les animaux couraient et retournaient, comme l'aspect du sillon de l'Ă©clair. 15 Et je regardais les animaux, et voici, une roue sur la terre, Ă cĂŽtĂ© des animaux, vers leurs quatre faces. 16 L'aspect et la structure des roues Ă©taient comme l'apparence d'un chrysolithe ; et il y avait une mĂȘme ressemblance pour les quatre, et leur aspect et leur structure Ă©taient comme si une roue eĂ»t Ă©tĂ© au milieu d'une roue. 17 En allant, elles allaient sur leurs quatre cĂŽtĂ©s ; elles ne se tournaient point quand elles allaient. 18 Et quant Ă leurs jantes, elles Ă©taient hautes et terribles, -et leurs jantes, Ă toutes les quatre, Ă©taient pleines d'yeux tout autour. 19 Et quand les animaux allaient, les roues allaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les animaux s'Ă©levaient de dessus la terre, les roues s'Ă©levaient. 20 LĂ oĂč l'Esprit devait aller, lĂ ils allaient, lĂ leur esprit tendait Ă aller ; et les roues s'Ă©levaient auprĂšs d'eux, car l'esprit de l'animal Ă©tait dans les roues. 21 Quand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient ; et quand ils s'Ă©levaient de dessus la terre, les roues s'Ă©levaient auprĂšs d'eux, car l'esprit de l'animal Ă©tait dans les roues. 22 Et au-dessus des tĂȘtes de l'animal, il y avait la ressemblance d'une Ă©tendue, comme l'apparence d'un cristal terrible Ă©tendu sur leurs tĂȘtes, en haut. 23 Et au-dessous de l'Ă©tendue, leurs ailes se tenaient droites, l'une vers l'autre : chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, d'un cĂŽtĂ©, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l'autre cotĂ©. 24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaient, comme le bruit de grandes eaux, comme la voix du Tout-puissant, un bruit tumultueux comme le bruit d'une armĂ©e. Quand ils s'arrĂȘtaient, ils abaissaient leurs ailes ; 25 et il y avait une voix au-dessus de l'Ă©tendue qui Ă©tait sur leurs tĂȘtes : quand ils s'arrĂȘtaient, ils abaissaient leurs ailes. 26 Et au-dessus de l'Ă©tendue qui Ă©tait sur leurs tĂȘtes, il y avait comme l'aspect d'une pierre de saphir, la ressemblance d'un trĂŽne ; et, sur la ressemblance du trĂŽne, une ressemblance comme l'aspect d'un homme, dessus, en haut. 27 Et je vis comme l'apparence de l'airain luisant, comme l'aspect du feu, au dedans, tout autour : depuis l'aspect de ses reins vers le haut et depuis l'aspect de ses reins vers le bas, je vis comme l'aspect du feu ; et il y avait une splendeur tout autour. 28 Comme l'aspect de l'arc qui est dans la nuĂ©e en un jour de pluie, tel Ă©tait l'aspect de la splendeur tout autour. C'Ă©tait lĂ l'aspect de la ressemblance de la gloire de l'Ăternel. Et je vis, et je tombai sur ma face et j'entendis une voix qui parlait. EzĂ©chiel 10 1 Et je regardai, et voici, sur l'Ă©tendue, qui Ă©tait au-dessus de la tĂȘte des chĂ©rubins, parut comme une pierre de saphir, comme l'aspect de la ressemblance d'un trĂŽne, au-dessus d'eux. 2 Et il parla Ă l'homme vĂȘtu de lin, et dit : Viens entre les roues, au-dessous du chĂ©rubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris d'entre les chĂ©rubins, et rĂ©pands-les sur la ville. Et il entra, devant mes yeux. 3 Et les chĂ©rubins se tenaient Ă droite de la maison lorsque l'homme entra, et la nuĂ©e remplissait le parvis intĂ©rieur. 4 Et la gloire de l'Ăternel s'Ă©leva de dessus le chĂ©rubin, et vint sur le seuil de la maison ; et la maison fut remplie de la nuĂ©e, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Ăternel. 5 Et le bruit des ailes des chĂ©rubins s'entendit jusqu'au parvis extĂ©rieur, comme la voix du Dieu Tout-puissant quand il parle. 6 Et il arriva que, lorsqu'il eut commandĂ© Ă l'homme vĂȘtu de lin, disant : Prends du feu d'entre les roues, d'entre les chĂ©rubins, il entra et se tint Ă cĂŽtĂ© de la roue. 7 Et le chĂ©rubin Ă©tendit sa main entre les chĂ©rubins, vers le feu qui Ă©tait entre les chĂ©rubins, et il en prit, et le mit dans le creux des mains de l'homme vĂȘtu de lin ; et il le prit et sortit. 8 Et on voyait aux chĂ©rubins la figure d'une main d'homme sous leurs ailes. 9 Et je regardai, et voici quatre roues Ă cĂŽtĂ© des chĂ©rubins, une roue Ă cĂŽtĂ© d'un chĂ©rubin, et une roue Ă cĂŽtĂ© d'un chĂ©rubin, et l'aspect des roues Ă©tait comme l'apparence d'une pierre de chrysolithe. 10 Et quant Ă leur aspect, elles avaient les quatre une seule ressemblance, comme si une roue Ă©tait au milieu d'une roue. 11 Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre cĂŽtĂ©s ; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient ; mais, vers le lieu oĂč la tĂȘte regardait, elles allaient aprĂšs elle : elles ne se tournaient pas quand elles allaient. 12 Et tout leur corps, et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes, et les roues, Ă©taient pleins d'yeux tout autour, -Ă eux quatre, leurs roues. 13 Quant aux roues, on leur cria, moi l'entendant : Roue ! 14 Et chacun avait quatre faces : la premiĂšre face Ă©tait la face d'un chĂ©rubin, et la seconde face Ă©tait la face d'un homme, et la troisiĂšme Ă©tait la face d'un lion, et la quatriĂšme, la face d'un aigle. 15 Et les chĂ©rubins s'Ă©levĂšrent. C'Ă©tait lĂ l'animal que j'avais vu prĂšs du fleuve de Kebar. 16 Et quand les chĂ©rubins allaient, les roues allaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les chĂ©rubins levaient leurs ailes pour s'Ă©lever de dessus terre, les roues aussi ne se dĂ©tournaient point d'Ă cĂŽtĂ© d'eux ; 17 quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient, et quand ils s'Ă©levaient, elles s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit de l'animal Ă©tait en elles. 18 Et la gloire de l'Ăternel sortit de dessus le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chĂ©rubins. 19 Et les chĂ©rubins haussĂšrent leurs ailes et s'Ă©levĂšrent de terre Ă mes yeux, quand ils sortirent ; et les roues Ă©taient auprĂšs d'eux. Et ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'entrĂ©e de la porte orientale de la maison de l'Ăternel ; et la gloire du Dieu d'IsraĂ«l Ă©tait au-dessus d'eux, en haut. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o VidĂ©os et messages relatifs Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi MoĂŻse : La PĂąque et l'Exode | De la CrĂ©ation aux Rois | Ăpisode 6 MoĂŻse, la PĂąque et l'Exode, de la CrĂ©ation au Roi, Ă©pisode 6. La PĂąque, ou Pessa, dĂ©signe une fĂȘte juive ⊠Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi Exode 12.1-29 TopTV VidĂ©o Enseignement Affronter les temps difficiles - Derek Prince Le thĂšme que je vais aborder dans mon enseignement ce soir, dans la premiĂšre comme dans la deuxiĂšme session, est ⊠Derek Prince Exode 7.1-38 TopMessages Message texte CHASSEZ LE NATUREL ET IL REVIENT AU GALOP 1) PREMIERE VISITE DE JESUS DANS LE TEMPLE. Lecture Jean 2 /13-17 . JĂ©sus s'est rendu Ă JĂ©rusalem pour la ⊠Philippe Landrevie Exode 1.1-43 Segond 21 Tous les artisans qui accomplirent ce travail firent le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et en fil bleu, pourpre et cramoisi. On y reprĂ©senta des chĂ©rubins selon lâart du brodeur. Segond 1910 Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. Segond 1978 (Colombe) © Tous les hommes habiles qui exĂ©cutĂšrent lâouvrage, firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors et (dâĂ©toffes) violettes, pourpres et cramoisies avec des chĂ©rubins que lâon fit avec art. Parole de Vie © Les artisans les plus habiles fabriquent la tente sacrĂ©e : ils font dix bandes de tissu, avec des fils de lin solides, mĂ©langĂ©s avec de la trĂšs belle laine violette, rouge clair et rouge foncĂ©. Ils brodent dessus des chĂ©rubins. Français Courant © Les artisans les plus compĂ©tents fabriquĂšrent la demeure sacrĂ©e : ils confectionnĂšrent dix bandes dâĂ©toffe, en fils de lin rĂ©sistants, mĂȘlĂ©s de laine violette, rouge et cramoisie ; elles Ă©taient ornĂ©es de chĂ©rubins brodĂ©s. Semeur © Ainsi les artisans habiles qui Ă©taient Ă lâouvrage firent le *tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de fils de pourpre violette, de pourpre Ă©carlate et de rouge Ă©clatant. Des artisans y brodĂšrent des *chĂ©rubins. Darby Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient Ă l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; ils les firent avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. Martin Tous les hommes donc de plus grand esprit d'entre ceux qui faisaient l'ouvrage, firent le pavillon ; [savoir] dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate, et de cramoisi ; et ils les firent semĂ©s de ChĂ©rubins, d'un ouvrage exquis. Ostervald Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate et de cramoisi, avec des chĂ©rubins qu'on fit en ouvrage d'art. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖšŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ茩ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ¶ÖŁŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚšÖŽŚŚąÖčÖŚȘ Ś©ŚÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ”Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚȘŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ Ś©ŚÖžŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ World English Bible All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skillful workman, they made them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 8 Ă 37 Comparez 26.1-37 Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tous les hommes habiles 02450 03820, qui travaillĂšrent 06213 08802 Ă lâĆuvre 04399, firent 06213 08799 le tabernacle 04908 avec dix 06235 tapis 03407 de fin lin 08336 retors 07806 08716 et de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438 ; on y reprĂ©senta 06213 08804 des chĂ©rubins 03742 artistement 02803 08802 travaillĂ©s 04639. 0713 - 'argamanpourpre, rouge-pourpre, Ă©carlate 02450 - chakamsage, sagesse habiletĂ© dans un travail), expĂ©rimentĂ© sage (en administration) sagace, astucieux, rusĂ©, subtil instruit, ⊠02803 - chashabpenser, projeter, estimer, calculer, inventer, porter un jugement, imaginer, compter imputer, compter ce qui est ⊠03407 - yÄriy`ahrideau, drap, tapis 03742 - kÄruwbchĂ©rubin, chĂ©rubins (pl) un ĂȘtre angĂ©lique dont la forme est composĂ©e de celles de l'homme, ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠04399 - mÄla'kahoccupation, travail, affaires propriĂ©tĂ© Ćuvre, ouvrage (quelque chose de rĂ©alisĂ©) ouvrier, fonctionnaire, ... service, fonction, ⊠04639 - ma`asehaction, travail action, la chose faite, l'acte travail, labeur affaire, occupation entreprendre, entreprise accomplissement faits, ⊠04908 - mishkanlieu d'habitation, tabernacle, demeure, tente demeures 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06235 - `eserdix dix avec d'autres nombres 07806 - shazartordre, ĂȘtre enlacĂ©, tortillĂ© (Hofal) ĂȘtre tordu, entortillĂ© retors 08144 - shaniyĂ©carlate, cramoisi en rĂ©alitĂ©, l'insecte 'coccus ilicis', dont le corps sĂ©chĂ© de la femelle fournit ⊠08336 - sheshquelque chose de dĂ©colorĂ© en blanc, lin, fin lin albĂątre, marbre 08438 - towla`ver, Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ver - la femelle 'coccus ilicis' Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ⊠08504 - tÄkelethviolet, Ă©toffe violette fil violet (TWOT) bleu 08716Radical : Hofal 08825 Mode : Participe 08813 Nombre : 113 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠BRODERIEL'art de broder, que les IsraĂ©lites pratiquaient trĂšs habilement, Ă©tait connu chez eux de longue date. Le chant de DĂ©bora ⊠CHĂRUBINS1. Les chĂ©rubins, assez souvent mentionnĂ©s dans l'A.T., constituent en gĂ©nĂ©ral une paire et sont prĂ©sentĂ©s sous forme d'images plutĂŽt ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠TABERNACLECe terme, qui primitivement signifie tente (lat tabernaculutn), est le nom rĂ©servĂ© au sanctuaire du dĂ©sert. Les passages du Pentateuque ⊠VĂTEMENTI GĂ©nĂ©ralitĂ©s. Chose essentielle a la vie, avec la nourriture et le logement, d'aprĂšs le Siracide (Sir 29:21, cf. 1Ti ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 25 18 Et tu feras deux chĂ©rubins d'or ; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire. 22 Et je me rencontrerai lĂ avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chĂ©rubins, qui seront sur l'arche du tĂ©moignage, et te dirai tout ce que je te commanderai pour les fils d'IsraĂ«l. Exode 26 1 Et tu feras le tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; tu les feras avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudĂ©es, et la largeur d'un tapis de quatre coudĂ©es : une mĂȘme mesure pour tous les tapis. 3 cinq tapis seront joints l'un Ă l'autre, et cinq tapis seront joints l'un Ă l'autre. 4 Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, Ă l'extrĂ©mitĂ© de l'assemblage ; et tu feras de mĂȘme au bord du tapis qui sera Ă l'extrĂ©mitĂ© dans le second assemblage. 5 Tu feras cinquante ganses Ă un tapis, et tu feras cinquante ganses Ă l'extrĂ©mitĂ© du tapis qui est dans le second assemblage, les ganses seront vis-Ă -vis l'une de l'autre. 6 Et tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un Ă l'autre par les agrafes, et ce sera un seul tabernacle. 7 Et tu feras des tapis de poil de chĂšvre pour une tente qui sera par-dessus le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis ; 8 la longueur d'un tapis sera de trente coudĂ©es, et la largeur d'un tapis de quatre coudĂ©es : une mĂȘme mesure pour les onze tapis. 9 Et tu joindras cinq tapis Ă part, et six tapis Ă part ; et tu replieras le sixiĂšme tapis sur le devant de la tente. 10 Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera Ă l'extrĂ©mitĂ© de l'assemblage, et cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage. 11 Et tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les ganses ; et tu assembleras la tente, et elle sera une. 12 Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moitiĂ© du tapis, savoir le surplus, pendra sur le derriĂšre du tabernacle ; 13 et la coudĂ©e deçà et la coudĂ©e delĂ , qui est de surplus dans la longueur des tapis de la tente, pendront sur les cĂŽtĂ©s du tabernacle, deçà et delĂ , pour le couvrir. 14 Et tu feras pour la tente une couverture de peaux de bĂ©liers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus. 15 Et tu feras les ais pour le tabernacle ; ils seront de bois de sittim, placĂ©s debout ; 16 la longueur d'un ais sera de dix coudĂ©es, et la largeur d'un ais d'une coudĂ©e et demie. 17 Il y aura deux tenons Ă une ais, en façon d'Ă©chelons, l'un rĂ©pondant Ă l'autre ; tu feras de mĂȘme pour tous les ais du tabernacle. 18 Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le cĂŽtĂ© du midi vers le sud ; 19 et tu feras quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons ; 20 et pour l'autre cĂŽtĂ© du tabernacle, du cĂŽtĂ© du nord, vingt ais, 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. 22 Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, tu feras six ais. 23 Et tu feras deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ; 24 ils seront joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; il en sera de mĂȘme pour les deux ; ils seront aux deux angles. 25 Et il y aura huit ais, et leurs bases d'argent : seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. 26 -Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un cĂŽtĂ© du tabernacle, 27 et cinq traverses pour les ais de l'autre cĂŽtĂ© du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du cĂŽtĂ© du tabernacle, pour le fond, vers l'occident ; 28 et la traverse du milieu sera au milieu des ais, courant d'un bout Ă l'autre. 29 Et tu plaqueras d'or les ais, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les traverses, et tu plaqueras d'or les traverses. 30 Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t'a Ă©tĂ© montrĂ©e sur la montagne. 31 Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate, et de fin coton retors ; on le fera d'ouvrage d'art, avec des chĂ©rubins ; 32 et tu le mettras sur quatre piliers de bois de sittim, plaquĂ©s d'or, et leurs crochets seront d'or ; ils seront sur quatre bases d'argent. 33 Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras lĂ , au dedans du voile, l'arche du tĂ©moignage ; et le voile fera sĂ©paration pour vous entre le lieu saint et le lieu trĂšs-saint. 34 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche du tĂ©moignage, dans le lieu trĂšs-saint. 35 Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-Ă -vis de la table, sur le cĂŽtĂ© du tabernacle qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le cĂŽtĂ© nord. 36 Et tu feras pour l'entrĂ©e de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ; 37 et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or, et leurs crochets seront d'or ; et tu fondras pour eux cinq bases d'airain. Exode 31 6 et voici, j'ai donnĂ© avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan ; et j'ai mis de la sagesse dans le coeur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé : Exode 35 10 --Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Ăternel a commandé : Exode 36 8 Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient Ă l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; ils les firent avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. 1 Rois 6 23 Et il fit dans l'oracle deux chĂ©rubins de bois d'olivier, hauts de dix coudĂ©es. 1 Chroniques 15 1 Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prĂ©para un lieu pour l'arche de Dieu, et tendit une tente pour elle. 2 Chroniques 3 10 Et il fit dans la maison du lieu trĂšs-saint deux chĂ©rubins, d'ouvrage de statuaire, et on les couvrit d'or. EzĂ©chiel 1 5 et, du milieu, la ressemblance de quatre animaux ; et voici leur aspect : ils avaient la ressemblance d'un homme ; 6 et chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes ; 7 et leurs pieds Ă©taient des pieds droits, et la plante de leurs pieds Ă©tait comme la plante du pied d'un veau ; et ils Ă©tincelaient comme l'apparence de l'airain poli ; 8 et il y avait des mains d'hommes sous leurs ailes sur leurs quatre cĂŽtĂ©s ; et ils avaient, les quatre, leurs faces et leurs ailes ; 9 leurs ailes Ă©taient jointes l'une Ă l'autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit devant soi. 10 Et la ressemblance de leurs faces Ă©tait la face d'un homme ; et, les quatre, ils avaient la face d'un lion, Ă droite ; et, les quatre, ils avaient la face d'un boeuf, Ă gauche ; et, les quatre, ils avaient la face d'un aigle ; 11 et leurs faces et leurs ailes Ă©taient sĂ©parĂ©es par le haut : chacun avait deux ailes jointes l'une Ă l'autre, et deux qui couvraient leur corps. 12 Et ils allaient chacun droit devant soi : lĂ oĂč l'Esprit devait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient point lorsqu'ils allaient. 13 Et quant Ă la ressemblance des animaux, leur aspect Ă©tait comme des charbons de feu brĂ»lants, comme l'aspect de torches ; le feu courait entre les animaux ; et le feu avait de l'Ă©clat, et du feu sortaient des Ă©clairs. 14 Et les animaux couraient et retournaient, comme l'aspect du sillon de l'Ă©clair. 15 Et je regardais les animaux, et voici, une roue sur la terre, Ă cĂŽtĂ© des animaux, vers leurs quatre faces. 16 L'aspect et la structure des roues Ă©taient comme l'apparence d'un chrysolithe ; et il y avait une mĂȘme ressemblance pour les quatre, et leur aspect et leur structure Ă©taient comme si une roue eĂ»t Ă©tĂ© au milieu d'une roue. 17 En allant, elles allaient sur leurs quatre cĂŽtĂ©s ; elles ne se tournaient point quand elles allaient. 18 Et quant Ă leurs jantes, elles Ă©taient hautes et terribles, -et leurs jantes, Ă toutes les quatre, Ă©taient pleines d'yeux tout autour. 19 Et quand les animaux allaient, les roues allaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les animaux s'Ă©levaient de dessus la terre, les roues s'Ă©levaient. 20 LĂ oĂč l'Esprit devait aller, lĂ ils allaient, lĂ leur esprit tendait Ă aller ; et les roues s'Ă©levaient auprĂšs d'eux, car l'esprit de l'animal Ă©tait dans les roues. 21 Quand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient ; et quand ils s'Ă©levaient de dessus la terre, les roues s'Ă©levaient auprĂšs d'eux, car l'esprit de l'animal Ă©tait dans les roues. 22 Et au-dessus des tĂȘtes de l'animal, il y avait la ressemblance d'une Ă©tendue, comme l'apparence d'un cristal terrible Ă©tendu sur leurs tĂȘtes, en haut. 23 Et au-dessous de l'Ă©tendue, leurs ailes se tenaient droites, l'une vers l'autre : chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, d'un cĂŽtĂ©, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l'autre cotĂ©. 24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaient, comme le bruit de grandes eaux, comme la voix du Tout-puissant, un bruit tumultueux comme le bruit d'une armĂ©e. Quand ils s'arrĂȘtaient, ils abaissaient leurs ailes ; 25 et il y avait une voix au-dessus de l'Ă©tendue qui Ă©tait sur leurs tĂȘtes : quand ils s'arrĂȘtaient, ils abaissaient leurs ailes. 26 Et au-dessus de l'Ă©tendue qui Ă©tait sur leurs tĂȘtes, il y avait comme l'aspect d'une pierre de saphir, la ressemblance d'un trĂŽne ; et, sur la ressemblance du trĂŽne, une ressemblance comme l'aspect d'un homme, dessus, en haut. 27 Et je vis comme l'apparence de l'airain luisant, comme l'aspect du feu, au dedans, tout autour : depuis l'aspect de ses reins vers le haut et depuis l'aspect de ses reins vers le bas, je vis comme l'aspect du feu ; et il y avait une splendeur tout autour. 28 Comme l'aspect de l'arc qui est dans la nuĂ©e en un jour de pluie, tel Ă©tait l'aspect de la splendeur tout autour. C'Ă©tait lĂ l'aspect de la ressemblance de la gloire de l'Ăternel. Et je vis, et je tombai sur ma face et j'entendis une voix qui parlait. EzĂ©chiel 10 1 Et je regardai, et voici, sur l'Ă©tendue, qui Ă©tait au-dessus de la tĂȘte des chĂ©rubins, parut comme une pierre de saphir, comme l'aspect de la ressemblance d'un trĂŽne, au-dessus d'eux. 2 Et il parla Ă l'homme vĂȘtu de lin, et dit : Viens entre les roues, au-dessous du chĂ©rubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris d'entre les chĂ©rubins, et rĂ©pands-les sur la ville. Et il entra, devant mes yeux. 3 Et les chĂ©rubins se tenaient Ă droite de la maison lorsque l'homme entra, et la nuĂ©e remplissait le parvis intĂ©rieur. 4 Et la gloire de l'Ăternel s'Ă©leva de dessus le chĂ©rubin, et vint sur le seuil de la maison ; et la maison fut remplie de la nuĂ©e, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Ăternel. 5 Et le bruit des ailes des chĂ©rubins s'entendit jusqu'au parvis extĂ©rieur, comme la voix du Dieu Tout-puissant quand il parle. 6 Et il arriva que, lorsqu'il eut commandĂ© Ă l'homme vĂȘtu de lin, disant : Prends du feu d'entre les roues, d'entre les chĂ©rubins, il entra et se tint Ă cĂŽtĂ© de la roue. 7 Et le chĂ©rubin Ă©tendit sa main entre les chĂ©rubins, vers le feu qui Ă©tait entre les chĂ©rubins, et il en prit, et le mit dans le creux des mains de l'homme vĂȘtu de lin ; et il le prit et sortit. 8 Et on voyait aux chĂ©rubins la figure d'une main d'homme sous leurs ailes. 9 Et je regardai, et voici quatre roues Ă cĂŽtĂ© des chĂ©rubins, une roue Ă cĂŽtĂ© d'un chĂ©rubin, et une roue Ă cĂŽtĂ© d'un chĂ©rubin, et l'aspect des roues Ă©tait comme l'apparence d'une pierre de chrysolithe. 10 Et quant Ă leur aspect, elles avaient les quatre une seule ressemblance, comme si une roue Ă©tait au milieu d'une roue. 11 Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre cĂŽtĂ©s ; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient ; mais, vers le lieu oĂč la tĂȘte regardait, elles allaient aprĂšs elle : elles ne se tournaient pas quand elles allaient. 12 Et tout leur corps, et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes, et les roues, Ă©taient pleins d'yeux tout autour, -Ă eux quatre, leurs roues. 13 Quant aux roues, on leur cria, moi l'entendant : Roue ! 14 Et chacun avait quatre faces : la premiĂšre face Ă©tait la face d'un chĂ©rubin, et la seconde face Ă©tait la face d'un homme, et la troisiĂšme Ă©tait la face d'un lion, et la quatriĂšme, la face d'un aigle. 15 Et les chĂ©rubins s'Ă©levĂšrent. C'Ă©tait lĂ l'animal que j'avais vu prĂšs du fleuve de Kebar. 16 Et quand les chĂ©rubins allaient, les roues allaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les chĂ©rubins levaient leurs ailes pour s'Ă©lever de dessus terre, les roues aussi ne se dĂ©tournaient point d'Ă cĂŽtĂ© d'eux ; 17 quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient, et quand ils s'Ă©levaient, elles s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit de l'animal Ă©tait en elles. 18 Et la gloire de l'Ăternel sortit de dessus le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chĂ©rubins. 19 Et les chĂ©rubins haussĂšrent leurs ailes et s'Ă©levĂšrent de terre Ă mes yeux, quand ils sortirent ; et les roues Ă©taient auprĂšs d'eux. Et ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'entrĂ©e de la porte orientale de la maison de l'Ăternel ; et la gloire du Dieu d'IsraĂ«l Ă©tait au-dessus d'eux, en haut. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o VidĂ©os et messages relatifs Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Enseignement Affronter les temps difficiles - Derek Prince Le thĂšme que je vais aborder dans mon enseignement ce soir, dans la premiĂšre comme dans la deuxiĂšme session, est ⊠Derek Prince Exode 7.1-38 TopMessages Message texte CHASSEZ LE NATUREL ET IL REVIENT AU GALOP 1) PREMIERE VISITE DE JESUS DANS LE TEMPLE. Lecture Jean 2 /13-17 . JĂ©sus s'est rendu Ă JĂ©rusalem pour la ⊠Philippe Landrevie Exode 1.1-43 Segond 21 Tous les artisans qui accomplirent ce travail firent le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et en fil bleu, pourpre et cramoisi. On y reprĂ©senta des chĂ©rubins selon lâart du brodeur. Segond 1910 Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. Segond 1978 (Colombe) © Tous les hommes habiles qui exĂ©cutĂšrent lâouvrage, firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors et (dâĂ©toffes) violettes, pourpres et cramoisies avec des chĂ©rubins que lâon fit avec art. Parole de Vie © Les artisans les plus habiles fabriquent la tente sacrĂ©e : ils font dix bandes de tissu, avec des fils de lin solides, mĂ©langĂ©s avec de la trĂšs belle laine violette, rouge clair et rouge foncĂ©. Ils brodent dessus des chĂ©rubins. Français Courant © Les artisans les plus compĂ©tents fabriquĂšrent la demeure sacrĂ©e : ils confectionnĂšrent dix bandes dâĂ©toffe, en fils de lin rĂ©sistants, mĂȘlĂ©s de laine violette, rouge et cramoisie ; elles Ă©taient ornĂ©es de chĂ©rubins brodĂ©s. Semeur © Ainsi les artisans habiles qui Ă©taient Ă lâouvrage firent le *tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de fils de pourpre violette, de pourpre Ă©carlate et de rouge Ă©clatant. Des artisans y brodĂšrent des *chĂ©rubins. Darby Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient Ă l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; ils les firent avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. Martin Tous les hommes donc de plus grand esprit d'entre ceux qui faisaient l'ouvrage, firent le pavillon ; [savoir] dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate, et de cramoisi ; et ils les firent semĂ©s de ChĂ©rubins, d'un ouvrage exquis. Ostervald Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate et de cramoisi, avec des chĂ©rubins qu'on fit en ouvrage d'art. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖšŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ茩ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ¶ÖŁŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚšÖŽŚŚąÖčÖŚȘ Ś©ŚÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ”Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚȘŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ Ś©ŚÖžŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ World English Bible All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skillful workman, they made them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 8 Ă 37 Comparez 26.1-37 Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tous les hommes habiles 02450 03820, qui travaillĂšrent 06213 08802 Ă lâĆuvre 04399, firent 06213 08799 le tabernacle 04908 avec dix 06235 tapis 03407 de fin lin 08336 retors 07806 08716 et de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438 ; on y reprĂ©senta 06213 08804 des chĂ©rubins 03742 artistement 02803 08802 travaillĂ©s 04639. 0713 - 'argamanpourpre, rouge-pourpre, Ă©carlate 02450 - chakamsage, sagesse habiletĂ© dans un travail), expĂ©rimentĂ© sage (en administration) sagace, astucieux, rusĂ©, subtil instruit, ⊠02803 - chashabpenser, projeter, estimer, calculer, inventer, porter un jugement, imaginer, compter imputer, compter ce qui est ⊠03407 - yÄriy`ahrideau, drap, tapis 03742 - kÄruwbchĂ©rubin, chĂ©rubins (pl) un ĂȘtre angĂ©lique dont la forme est composĂ©e de celles de l'homme, ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠04399 - mÄla'kahoccupation, travail, affaires propriĂ©tĂ© Ćuvre, ouvrage (quelque chose de rĂ©alisĂ©) ouvrier, fonctionnaire, ... service, fonction, ⊠04639 - ma`asehaction, travail action, la chose faite, l'acte travail, labeur affaire, occupation entreprendre, entreprise accomplissement faits, ⊠04908 - mishkanlieu d'habitation, tabernacle, demeure, tente demeures 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06235 - `eserdix dix avec d'autres nombres 07806 - shazartordre, ĂȘtre enlacĂ©, tortillĂ© (Hofal) ĂȘtre tordu, entortillĂ© retors 08144 - shaniyĂ©carlate, cramoisi en rĂ©alitĂ©, l'insecte 'coccus ilicis', dont le corps sĂ©chĂ© de la femelle fournit ⊠08336 - sheshquelque chose de dĂ©colorĂ© en blanc, lin, fin lin albĂątre, marbre 08438 - towla`ver, Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ver - la femelle 'coccus ilicis' Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ⊠08504 - tÄkelethviolet, Ă©toffe violette fil violet (TWOT) bleu 08716Radical : Hofal 08825 Mode : Participe 08813 Nombre : 113 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠BRODERIEL'art de broder, que les IsraĂ©lites pratiquaient trĂšs habilement, Ă©tait connu chez eux de longue date. Le chant de DĂ©bora ⊠CHĂRUBINS1. Les chĂ©rubins, assez souvent mentionnĂ©s dans l'A.T., constituent en gĂ©nĂ©ral une paire et sont prĂ©sentĂ©s sous forme d'images plutĂŽt ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠TABERNACLECe terme, qui primitivement signifie tente (lat tabernaculutn), est le nom rĂ©servĂ© au sanctuaire du dĂ©sert. Les passages du Pentateuque ⊠VĂTEMENTI GĂ©nĂ©ralitĂ©s. Chose essentielle a la vie, avec la nourriture et le logement, d'aprĂšs le Siracide (Sir 29:21, cf. 1Ti ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 25 18 Et tu feras deux chĂ©rubins d'or ; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire. 22 Et je me rencontrerai lĂ avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chĂ©rubins, qui seront sur l'arche du tĂ©moignage, et te dirai tout ce que je te commanderai pour les fils d'IsraĂ«l. Exode 26 1 Et tu feras le tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; tu les feras avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudĂ©es, et la largeur d'un tapis de quatre coudĂ©es : une mĂȘme mesure pour tous les tapis. 3 cinq tapis seront joints l'un Ă l'autre, et cinq tapis seront joints l'un Ă l'autre. 4 Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, Ă l'extrĂ©mitĂ© de l'assemblage ; et tu feras de mĂȘme au bord du tapis qui sera Ă l'extrĂ©mitĂ© dans le second assemblage. 5 Tu feras cinquante ganses Ă un tapis, et tu feras cinquante ganses Ă l'extrĂ©mitĂ© du tapis qui est dans le second assemblage, les ganses seront vis-Ă -vis l'une de l'autre. 6 Et tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un Ă l'autre par les agrafes, et ce sera un seul tabernacle. 7 Et tu feras des tapis de poil de chĂšvre pour une tente qui sera par-dessus le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis ; 8 la longueur d'un tapis sera de trente coudĂ©es, et la largeur d'un tapis de quatre coudĂ©es : une mĂȘme mesure pour les onze tapis. 9 Et tu joindras cinq tapis Ă part, et six tapis Ă part ; et tu replieras le sixiĂšme tapis sur le devant de la tente. 10 Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera Ă l'extrĂ©mitĂ© de l'assemblage, et cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage. 11 Et tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les ganses ; et tu assembleras la tente, et elle sera une. 12 Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moitiĂ© du tapis, savoir le surplus, pendra sur le derriĂšre du tabernacle ; 13 et la coudĂ©e deçà et la coudĂ©e delĂ , qui est de surplus dans la longueur des tapis de la tente, pendront sur les cĂŽtĂ©s du tabernacle, deçà et delĂ , pour le couvrir. 14 Et tu feras pour la tente une couverture de peaux de bĂ©liers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus. 15 Et tu feras les ais pour le tabernacle ; ils seront de bois de sittim, placĂ©s debout ; 16 la longueur d'un ais sera de dix coudĂ©es, et la largeur d'un ais d'une coudĂ©e et demie. 17 Il y aura deux tenons Ă une ais, en façon d'Ă©chelons, l'un rĂ©pondant Ă l'autre ; tu feras de mĂȘme pour tous les ais du tabernacle. 18 Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le cĂŽtĂ© du midi vers le sud ; 19 et tu feras quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons ; 20 et pour l'autre cĂŽtĂ© du tabernacle, du cĂŽtĂ© du nord, vingt ais, 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. 22 Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, tu feras six ais. 23 Et tu feras deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ; 24 ils seront joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; il en sera de mĂȘme pour les deux ; ils seront aux deux angles. 25 Et il y aura huit ais, et leurs bases d'argent : seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. 26 -Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un cĂŽtĂ© du tabernacle, 27 et cinq traverses pour les ais de l'autre cĂŽtĂ© du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du cĂŽtĂ© du tabernacle, pour le fond, vers l'occident ; 28 et la traverse du milieu sera au milieu des ais, courant d'un bout Ă l'autre. 29 Et tu plaqueras d'or les ais, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les traverses, et tu plaqueras d'or les traverses. 30 Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t'a Ă©tĂ© montrĂ©e sur la montagne. 31 Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate, et de fin coton retors ; on le fera d'ouvrage d'art, avec des chĂ©rubins ; 32 et tu le mettras sur quatre piliers de bois de sittim, plaquĂ©s d'or, et leurs crochets seront d'or ; ils seront sur quatre bases d'argent. 33 Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras lĂ , au dedans du voile, l'arche du tĂ©moignage ; et le voile fera sĂ©paration pour vous entre le lieu saint et le lieu trĂšs-saint. 34 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche du tĂ©moignage, dans le lieu trĂšs-saint. 35 Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-Ă -vis de la table, sur le cĂŽtĂ© du tabernacle qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le cĂŽtĂ© nord. 36 Et tu feras pour l'entrĂ©e de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ; 37 et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or, et leurs crochets seront d'or ; et tu fondras pour eux cinq bases d'airain. Exode 31 6 et voici, j'ai donnĂ© avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan ; et j'ai mis de la sagesse dans le coeur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé : Exode 35 10 --Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Ăternel a commandé : Exode 36 8 Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient Ă l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; ils les firent avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. 1 Rois 6 23 Et il fit dans l'oracle deux chĂ©rubins de bois d'olivier, hauts de dix coudĂ©es. 1 Chroniques 15 1 Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prĂ©para un lieu pour l'arche de Dieu, et tendit une tente pour elle. 2 Chroniques 3 10 Et il fit dans la maison du lieu trĂšs-saint deux chĂ©rubins, d'ouvrage de statuaire, et on les couvrit d'or. EzĂ©chiel 1 5 et, du milieu, la ressemblance de quatre animaux ; et voici leur aspect : ils avaient la ressemblance d'un homme ; 6 et chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes ; 7 et leurs pieds Ă©taient des pieds droits, et la plante de leurs pieds Ă©tait comme la plante du pied d'un veau ; et ils Ă©tincelaient comme l'apparence de l'airain poli ; 8 et il y avait des mains d'hommes sous leurs ailes sur leurs quatre cĂŽtĂ©s ; et ils avaient, les quatre, leurs faces et leurs ailes ; 9 leurs ailes Ă©taient jointes l'une Ă l'autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit devant soi. 10 Et la ressemblance de leurs faces Ă©tait la face d'un homme ; et, les quatre, ils avaient la face d'un lion, Ă droite ; et, les quatre, ils avaient la face d'un boeuf, Ă gauche ; et, les quatre, ils avaient la face d'un aigle ; 11 et leurs faces et leurs ailes Ă©taient sĂ©parĂ©es par le haut : chacun avait deux ailes jointes l'une Ă l'autre, et deux qui couvraient leur corps. 12 Et ils allaient chacun droit devant soi : lĂ oĂč l'Esprit devait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient point lorsqu'ils allaient. 13 Et quant Ă la ressemblance des animaux, leur aspect Ă©tait comme des charbons de feu brĂ»lants, comme l'aspect de torches ; le feu courait entre les animaux ; et le feu avait de l'Ă©clat, et du feu sortaient des Ă©clairs. 14 Et les animaux couraient et retournaient, comme l'aspect du sillon de l'Ă©clair. 15 Et je regardais les animaux, et voici, une roue sur la terre, Ă cĂŽtĂ© des animaux, vers leurs quatre faces. 16 L'aspect et la structure des roues Ă©taient comme l'apparence d'un chrysolithe ; et il y avait une mĂȘme ressemblance pour les quatre, et leur aspect et leur structure Ă©taient comme si une roue eĂ»t Ă©tĂ© au milieu d'une roue. 17 En allant, elles allaient sur leurs quatre cĂŽtĂ©s ; elles ne se tournaient point quand elles allaient. 18 Et quant Ă leurs jantes, elles Ă©taient hautes et terribles, -et leurs jantes, Ă toutes les quatre, Ă©taient pleines d'yeux tout autour. 19 Et quand les animaux allaient, les roues allaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les animaux s'Ă©levaient de dessus la terre, les roues s'Ă©levaient. 20 LĂ oĂč l'Esprit devait aller, lĂ ils allaient, lĂ leur esprit tendait Ă aller ; et les roues s'Ă©levaient auprĂšs d'eux, car l'esprit de l'animal Ă©tait dans les roues. 21 Quand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient ; et quand ils s'Ă©levaient de dessus la terre, les roues s'Ă©levaient auprĂšs d'eux, car l'esprit de l'animal Ă©tait dans les roues. 22 Et au-dessus des tĂȘtes de l'animal, il y avait la ressemblance d'une Ă©tendue, comme l'apparence d'un cristal terrible Ă©tendu sur leurs tĂȘtes, en haut. 23 Et au-dessous de l'Ă©tendue, leurs ailes se tenaient droites, l'une vers l'autre : chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, d'un cĂŽtĂ©, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l'autre cotĂ©. 24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaient, comme le bruit de grandes eaux, comme la voix du Tout-puissant, un bruit tumultueux comme le bruit d'une armĂ©e. Quand ils s'arrĂȘtaient, ils abaissaient leurs ailes ; 25 et il y avait une voix au-dessus de l'Ă©tendue qui Ă©tait sur leurs tĂȘtes : quand ils s'arrĂȘtaient, ils abaissaient leurs ailes. 26 Et au-dessus de l'Ă©tendue qui Ă©tait sur leurs tĂȘtes, il y avait comme l'aspect d'une pierre de saphir, la ressemblance d'un trĂŽne ; et, sur la ressemblance du trĂŽne, une ressemblance comme l'aspect d'un homme, dessus, en haut. 27 Et je vis comme l'apparence de l'airain luisant, comme l'aspect du feu, au dedans, tout autour : depuis l'aspect de ses reins vers le haut et depuis l'aspect de ses reins vers le bas, je vis comme l'aspect du feu ; et il y avait une splendeur tout autour. 28 Comme l'aspect de l'arc qui est dans la nuĂ©e en un jour de pluie, tel Ă©tait l'aspect de la splendeur tout autour. C'Ă©tait lĂ l'aspect de la ressemblance de la gloire de l'Ăternel. Et je vis, et je tombai sur ma face et j'entendis une voix qui parlait. EzĂ©chiel 10 1 Et je regardai, et voici, sur l'Ă©tendue, qui Ă©tait au-dessus de la tĂȘte des chĂ©rubins, parut comme une pierre de saphir, comme l'aspect de la ressemblance d'un trĂŽne, au-dessus d'eux. 2 Et il parla Ă l'homme vĂȘtu de lin, et dit : Viens entre les roues, au-dessous du chĂ©rubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris d'entre les chĂ©rubins, et rĂ©pands-les sur la ville. Et il entra, devant mes yeux. 3 Et les chĂ©rubins se tenaient Ă droite de la maison lorsque l'homme entra, et la nuĂ©e remplissait le parvis intĂ©rieur. 4 Et la gloire de l'Ăternel s'Ă©leva de dessus le chĂ©rubin, et vint sur le seuil de la maison ; et la maison fut remplie de la nuĂ©e, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Ăternel. 5 Et le bruit des ailes des chĂ©rubins s'entendit jusqu'au parvis extĂ©rieur, comme la voix du Dieu Tout-puissant quand il parle. 6 Et il arriva que, lorsqu'il eut commandĂ© Ă l'homme vĂȘtu de lin, disant : Prends du feu d'entre les roues, d'entre les chĂ©rubins, il entra et se tint Ă cĂŽtĂ© de la roue. 7 Et le chĂ©rubin Ă©tendit sa main entre les chĂ©rubins, vers le feu qui Ă©tait entre les chĂ©rubins, et il en prit, et le mit dans le creux des mains de l'homme vĂȘtu de lin ; et il le prit et sortit. 8 Et on voyait aux chĂ©rubins la figure d'une main d'homme sous leurs ailes. 9 Et je regardai, et voici quatre roues Ă cĂŽtĂ© des chĂ©rubins, une roue Ă cĂŽtĂ© d'un chĂ©rubin, et une roue Ă cĂŽtĂ© d'un chĂ©rubin, et l'aspect des roues Ă©tait comme l'apparence d'une pierre de chrysolithe. 10 Et quant Ă leur aspect, elles avaient les quatre une seule ressemblance, comme si une roue Ă©tait au milieu d'une roue. 11 Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre cĂŽtĂ©s ; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient ; mais, vers le lieu oĂč la tĂȘte regardait, elles allaient aprĂšs elle : elles ne se tournaient pas quand elles allaient. 12 Et tout leur corps, et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes, et les roues, Ă©taient pleins d'yeux tout autour, -Ă eux quatre, leurs roues. 13 Quant aux roues, on leur cria, moi l'entendant : Roue ! 14 Et chacun avait quatre faces : la premiĂšre face Ă©tait la face d'un chĂ©rubin, et la seconde face Ă©tait la face d'un homme, et la troisiĂšme Ă©tait la face d'un lion, et la quatriĂšme, la face d'un aigle. 15 Et les chĂ©rubins s'Ă©levĂšrent. C'Ă©tait lĂ l'animal que j'avais vu prĂšs du fleuve de Kebar. 16 Et quand les chĂ©rubins allaient, les roues allaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les chĂ©rubins levaient leurs ailes pour s'Ă©lever de dessus terre, les roues aussi ne se dĂ©tournaient point d'Ă cĂŽtĂ© d'eux ; 17 quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient, et quand ils s'Ă©levaient, elles s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit de l'animal Ă©tait en elles. 18 Et la gloire de l'Ăternel sortit de dessus le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chĂ©rubins. 19 Et les chĂ©rubins haussĂšrent leurs ailes et s'Ă©levĂšrent de terre Ă mes yeux, quand ils sortirent ; et les roues Ă©taient auprĂšs d'eux. Et ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'entrĂ©e de la porte orientale de la maison de l'Ăternel ; et la gloire du Dieu d'IsraĂ«l Ă©tait au-dessus d'eux, en haut. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte CHASSEZ LE NATUREL ET IL REVIENT AU GALOP 1) PREMIERE VISITE DE JESUS DANS LE TEMPLE. Lecture Jean 2 /13-17 . JĂ©sus s'est rendu Ă JĂ©rusalem pour la ⊠Philippe Landrevie Exode 1.1-43 Segond 21 Tous les artisans qui accomplirent ce travail firent le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et en fil bleu, pourpre et cramoisi. On y reprĂ©senta des chĂ©rubins selon lâart du brodeur. Segond 1910 Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. Segond 1978 (Colombe) © Tous les hommes habiles qui exĂ©cutĂšrent lâouvrage, firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors et (dâĂ©toffes) violettes, pourpres et cramoisies avec des chĂ©rubins que lâon fit avec art. Parole de Vie © Les artisans les plus habiles fabriquent la tente sacrĂ©e : ils font dix bandes de tissu, avec des fils de lin solides, mĂ©langĂ©s avec de la trĂšs belle laine violette, rouge clair et rouge foncĂ©. Ils brodent dessus des chĂ©rubins. Français Courant © Les artisans les plus compĂ©tents fabriquĂšrent la demeure sacrĂ©e : ils confectionnĂšrent dix bandes dâĂ©toffe, en fils de lin rĂ©sistants, mĂȘlĂ©s de laine violette, rouge et cramoisie ; elles Ă©taient ornĂ©es de chĂ©rubins brodĂ©s. Semeur © Ainsi les artisans habiles qui Ă©taient Ă lâouvrage firent le *tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de fils de pourpre violette, de pourpre Ă©carlate et de rouge Ă©clatant. Des artisans y brodĂšrent des *chĂ©rubins. Darby Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient Ă l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; ils les firent avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. Martin Tous les hommes donc de plus grand esprit d'entre ceux qui faisaient l'ouvrage, firent le pavillon ; [savoir] dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate, et de cramoisi ; et ils les firent semĂ©s de ChĂ©rubins, d'un ouvrage exquis. Ostervald Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate et de cramoisi, avec des chĂ©rubins qu'on fit en ouvrage d'art. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖšŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ茩ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ¶ÖŁŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚšÖŽŚŚąÖčÖŚȘ Ś©ŚÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ”Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚȘŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ Ś©ŚÖžŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ World English Bible All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skillful workman, they made them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 8 Ă 37 Comparez 26.1-37 Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tous les hommes habiles 02450 03820, qui travaillĂšrent 06213 08802 Ă lâĆuvre 04399, firent 06213 08799 le tabernacle 04908 avec dix 06235 tapis 03407 de fin lin 08336 retors 07806 08716 et de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438 ; on y reprĂ©senta 06213 08804 des chĂ©rubins 03742 artistement 02803 08802 travaillĂ©s 04639. 0713 - 'argamanpourpre, rouge-pourpre, Ă©carlate 02450 - chakamsage, sagesse habiletĂ© dans un travail), expĂ©rimentĂ© sage (en administration) sagace, astucieux, rusĂ©, subtil instruit, ⊠02803 - chashabpenser, projeter, estimer, calculer, inventer, porter un jugement, imaginer, compter imputer, compter ce qui est ⊠03407 - yÄriy`ahrideau, drap, tapis 03742 - kÄruwbchĂ©rubin, chĂ©rubins (pl) un ĂȘtre angĂ©lique dont la forme est composĂ©e de celles de l'homme, ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠04399 - mÄla'kahoccupation, travail, affaires propriĂ©tĂ© Ćuvre, ouvrage (quelque chose de rĂ©alisĂ©) ouvrier, fonctionnaire, ... service, fonction, ⊠04639 - ma`asehaction, travail action, la chose faite, l'acte travail, labeur affaire, occupation entreprendre, entreprise accomplissement faits, ⊠04908 - mishkanlieu d'habitation, tabernacle, demeure, tente demeures 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06235 - `eserdix dix avec d'autres nombres 07806 - shazartordre, ĂȘtre enlacĂ©, tortillĂ© (Hofal) ĂȘtre tordu, entortillĂ© retors 08144 - shaniyĂ©carlate, cramoisi en rĂ©alitĂ©, l'insecte 'coccus ilicis', dont le corps sĂ©chĂ© de la femelle fournit ⊠08336 - sheshquelque chose de dĂ©colorĂ© en blanc, lin, fin lin albĂątre, marbre 08438 - towla`ver, Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ver - la femelle 'coccus ilicis' Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ⊠08504 - tÄkelethviolet, Ă©toffe violette fil violet (TWOT) bleu 08716Radical : Hofal 08825 Mode : Participe 08813 Nombre : 113 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠BRODERIEL'art de broder, que les IsraĂ©lites pratiquaient trĂšs habilement, Ă©tait connu chez eux de longue date. Le chant de DĂ©bora ⊠CHĂRUBINS1. Les chĂ©rubins, assez souvent mentionnĂ©s dans l'A.T., constituent en gĂ©nĂ©ral une paire et sont prĂ©sentĂ©s sous forme d'images plutĂŽt ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠TABERNACLECe terme, qui primitivement signifie tente (lat tabernaculutn), est le nom rĂ©servĂ© au sanctuaire du dĂ©sert. Les passages du Pentateuque ⊠VĂTEMENTI GĂ©nĂ©ralitĂ©s. Chose essentielle a la vie, avec la nourriture et le logement, d'aprĂšs le Siracide (Sir 29:21, cf. 1Ti ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 25 18 Et tu feras deux chĂ©rubins d'or ; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire. 22 Et je me rencontrerai lĂ avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chĂ©rubins, qui seront sur l'arche du tĂ©moignage, et te dirai tout ce que je te commanderai pour les fils d'IsraĂ«l. Exode 26 1 Et tu feras le tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; tu les feras avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudĂ©es, et la largeur d'un tapis de quatre coudĂ©es : une mĂȘme mesure pour tous les tapis. 3 cinq tapis seront joints l'un Ă l'autre, et cinq tapis seront joints l'un Ă l'autre. 4 Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, Ă l'extrĂ©mitĂ© de l'assemblage ; et tu feras de mĂȘme au bord du tapis qui sera Ă l'extrĂ©mitĂ© dans le second assemblage. 5 Tu feras cinquante ganses Ă un tapis, et tu feras cinquante ganses Ă l'extrĂ©mitĂ© du tapis qui est dans le second assemblage, les ganses seront vis-Ă -vis l'une de l'autre. 6 Et tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un Ă l'autre par les agrafes, et ce sera un seul tabernacle. 7 Et tu feras des tapis de poil de chĂšvre pour une tente qui sera par-dessus le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis ; 8 la longueur d'un tapis sera de trente coudĂ©es, et la largeur d'un tapis de quatre coudĂ©es : une mĂȘme mesure pour les onze tapis. 9 Et tu joindras cinq tapis Ă part, et six tapis Ă part ; et tu replieras le sixiĂšme tapis sur le devant de la tente. 10 Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera Ă l'extrĂ©mitĂ© de l'assemblage, et cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage. 11 Et tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les ganses ; et tu assembleras la tente, et elle sera une. 12 Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moitiĂ© du tapis, savoir le surplus, pendra sur le derriĂšre du tabernacle ; 13 et la coudĂ©e deçà et la coudĂ©e delĂ , qui est de surplus dans la longueur des tapis de la tente, pendront sur les cĂŽtĂ©s du tabernacle, deçà et delĂ , pour le couvrir. 14 Et tu feras pour la tente une couverture de peaux de bĂ©liers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus. 15 Et tu feras les ais pour le tabernacle ; ils seront de bois de sittim, placĂ©s debout ; 16 la longueur d'un ais sera de dix coudĂ©es, et la largeur d'un ais d'une coudĂ©e et demie. 17 Il y aura deux tenons Ă une ais, en façon d'Ă©chelons, l'un rĂ©pondant Ă l'autre ; tu feras de mĂȘme pour tous les ais du tabernacle. 18 Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le cĂŽtĂ© du midi vers le sud ; 19 et tu feras quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons ; 20 et pour l'autre cĂŽtĂ© du tabernacle, du cĂŽtĂ© du nord, vingt ais, 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. 22 Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, tu feras six ais. 23 Et tu feras deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ; 24 ils seront joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; il en sera de mĂȘme pour les deux ; ils seront aux deux angles. 25 Et il y aura huit ais, et leurs bases d'argent : seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. 26 -Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un cĂŽtĂ© du tabernacle, 27 et cinq traverses pour les ais de l'autre cĂŽtĂ© du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du cĂŽtĂ© du tabernacle, pour le fond, vers l'occident ; 28 et la traverse du milieu sera au milieu des ais, courant d'un bout Ă l'autre. 29 Et tu plaqueras d'or les ais, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les traverses, et tu plaqueras d'or les traverses. 30 Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t'a Ă©tĂ© montrĂ©e sur la montagne. 31 Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate, et de fin coton retors ; on le fera d'ouvrage d'art, avec des chĂ©rubins ; 32 et tu le mettras sur quatre piliers de bois de sittim, plaquĂ©s d'or, et leurs crochets seront d'or ; ils seront sur quatre bases d'argent. 33 Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras lĂ , au dedans du voile, l'arche du tĂ©moignage ; et le voile fera sĂ©paration pour vous entre le lieu saint et le lieu trĂšs-saint. 34 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche du tĂ©moignage, dans le lieu trĂšs-saint. 35 Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-Ă -vis de la table, sur le cĂŽtĂ© du tabernacle qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le cĂŽtĂ© nord. 36 Et tu feras pour l'entrĂ©e de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ; 37 et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or, et leurs crochets seront d'or ; et tu fondras pour eux cinq bases d'airain. Exode 31 6 et voici, j'ai donnĂ© avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan ; et j'ai mis de la sagesse dans le coeur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé : Exode 35 10 --Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Ăternel a commandé : Exode 36 8 Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient Ă l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; ils les firent avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. 1 Rois 6 23 Et il fit dans l'oracle deux chĂ©rubins de bois d'olivier, hauts de dix coudĂ©es. 1 Chroniques 15 1 Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prĂ©para un lieu pour l'arche de Dieu, et tendit une tente pour elle. 2 Chroniques 3 10 Et il fit dans la maison du lieu trĂšs-saint deux chĂ©rubins, d'ouvrage de statuaire, et on les couvrit d'or. EzĂ©chiel 1 5 et, du milieu, la ressemblance de quatre animaux ; et voici leur aspect : ils avaient la ressemblance d'un homme ; 6 et chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes ; 7 et leurs pieds Ă©taient des pieds droits, et la plante de leurs pieds Ă©tait comme la plante du pied d'un veau ; et ils Ă©tincelaient comme l'apparence de l'airain poli ; 8 et il y avait des mains d'hommes sous leurs ailes sur leurs quatre cĂŽtĂ©s ; et ils avaient, les quatre, leurs faces et leurs ailes ; 9 leurs ailes Ă©taient jointes l'une Ă l'autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit devant soi. 10 Et la ressemblance de leurs faces Ă©tait la face d'un homme ; et, les quatre, ils avaient la face d'un lion, Ă droite ; et, les quatre, ils avaient la face d'un boeuf, Ă gauche ; et, les quatre, ils avaient la face d'un aigle ; 11 et leurs faces et leurs ailes Ă©taient sĂ©parĂ©es par le haut : chacun avait deux ailes jointes l'une Ă l'autre, et deux qui couvraient leur corps. 12 Et ils allaient chacun droit devant soi : lĂ oĂč l'Esprit devait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient point lorsqu'ils allaient. 13 Et quant Ă la ressemblance des animaux, leur aspect Ă©tait comme des charbons de feu brĂ»lants, comme l'aspect de torches ; le feu courait entre les animaux ; et le feu avait de l'Ă©clat, et du feu sortaient des Ă©clairs. 14 Et les animaux couraient et retournaient, comme l'aspect du sillon de l'Ă©clair. 15 Et je regardais les animaux, et voici, une roue sur la terre, Ă cĂŽtĂ© des animaux, vers leurs quatre faces. 16 L'aspect et la structure des roues Ă©taient comme l'apparence d'un chrysolithe ; et il y avait une mĂȘme ressemblance pour les quatre, et leur aspect et leur structure Ă©taient comme si une roue eĂ»t Ă©tĂ© au milieu d'une roue. 17 En allant, elles allaient sur leurs quatre cĂŽtĂ©s ; elles ne se tournaient point quand elles allaient. 18 Et quant Ă leurs jantes, elles Ă©taient hautes et terribles, -et leurs jantes, Ă toutes les quatre, Ă©taient pleines d'yeux tout autour. 19 Et quand les animaux allaient, les roues allaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les animaux s'Ă©levaient de dessus la terre, les roues s'Ă©levaient. 20 LĂ oĂč l'Esprit devait aller, lĂ ils allaient, lĂ leur esprit tendait Ă aller ; et les roues s'Ă©levaient auprĂšs d'eux, car l'esprit de l'animal Ă©tait dans les roues. 21 Quand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient ; et quand ils s'Ă©levaient de dessus la terre, les roues s'Ă©levaient auprĂšs d'eux, car l'esprit de l'animal Ă©tait dans les roues. 22 Et au-dessus des tĂȘtes de l'animal, il y avait la ressemblance d'une Ă©tendue, comme l'apparence d'un cristal terrible Ă©tendu sur leurs tĂȘtes, en haut. 23 Et au-dessous de l'Ă©tendue, leurs ailes se tenaient droites, l'une vers l'autre : chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, d'un cĂŽtĂ©, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l'autre cotĂ©. 24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaient, comme le bruit de grandes eaux, comme la voix du Tout-puissant, un bruit tumultueux comme le bruit d'une armĂ©e. Quand ils s'arrĂȘtaient, ils abaissaient leurs ailes ; 25 et il y avait une voix au-dessus de l'Ă©tendue qui Ă©tait sur leurs tĂȘtes : quand ils s'arrĂȘtaient, ils abaissaient leurs ailes. 26 Et au-dessus de l'Ă©tendue qui Ă©tait sur leurs tĂȘtes, il y avait comme l'aspect d'une pierre de saphir, la ressemblance d'un trĂŽne ; et, sur la ressemblance du trĂŽne, une ressemblance comme l'aspect d'un homme, dessus, en haut. 27 Et je vis comme l'apparence de l'airain luisant, comme l'aspect du feu, au dedans, tout autour : depuis l'aspect de ses reins vers le haut et depuis l'aspect de ses reins vers le bas, je vis comme l'aspect du feu ; et il y avait une splendeur tout autour. 28 Comme l'aspect de l'arc qui est dans la nuĂ©e en un jour de pluie, tel Ă©tait l'aspect de la splendeur tout autour. C'Ă©tait lĂ l'aspect de la ressemblance de la gloire de l'Ăternel. Et je vis, et je tombai sur ma face et j'entendis une voix qui parlait. EzĂ©chiel 10 1 Et je regardai, et voici, sur l'Ă©tendue, qui Ă©tait au-dessus de la tĂȘte des chĂ©rubins, parut comme une pierre de saphir, comme l'aspect de la ressemblance d'un trĂŽne, au-dessus d'eux. 2 Et il parla Ă l'homme vĂȘtu de lin, et dit : Viens entre les roues, au-dessous du chĂ©rubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris d'entre les chĂ©rubins, et rĂ©pands-les sur la ville. Et il entra, devant mes yeux. 3 Et les chĂ©rubins se tenaient Ă droite de la maison lorsque l'homme entra, et la nuĂ©e remplissait le parvis intĂ©rieur. 4 Et la gloire de l'Ăternel s'Ă©leva de dessus le chĂ©rubin, et vint sur le seuil de la maison ; et la maison fut remplie de la nuĂ©e, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Ăternel. 5 Et le bruit des ailes des chĂ©rubins s'entendit jusqu'au parvis extĂ©rieur, comme la voix du Dieu Tout-puissant quand il parle. 6 Et il arriva que, lorsqu'il eut commandĂ© Ă l'homme vĂȘtu de lin, disant : Prends du feu d'entre les roues, d'entre les chĂ©rubins, il entra et se tint Ă cĂŽtĂ© de la roue. 7 Et le chĂ©rubin Ă©tendit sa main entre les chĂ©rubins, vers le feu qui Ă©tait entre les chĂ©rubins, et il en prit, et le mit dans le creux des mains de l'homme vĂȘtu de lin ; et il le prit et sortit. 8 Et on voyait aux chĂ©rubins la figure d'une main d'homme sous leurs ailes. 9 Et je regardai, et voici quatre roues Ă cĂŽtĂ© des chĂ©rubins, une roue Ă cĂŽtĂ© d'un chĂ©rubin, et une roue Ă cĂŽtĂ© d'un chĂ©rubin, et l'aspect des roues Ă©tait comme l'apparence d'une pierre de chrysolithe. 10 Et quant Ă leur aspect, elles avaient les quatre une seule ressemblance, comme si une roue Ă©tait au milieu d'une roue. 11 Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre cĂŽtĂ©s ; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient ; mais, vers le lieu oĂč la tĂȘte regardait, elles allaient aprĂšs elle : elles ne se tournaient pas quand elles allaient. 12 Et tout leur corps, et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes, et les roues, Ă©taient pleins d'yeux tout autour, -Ă eux quatre, leurs roues. 13 Quant aux roues, on leur cria, moi l'entendant : Roue ! 14 Et chacun avait quatre faces : la premiĂšre face Ă©tait la face d'un chĂ©rubin, et la seconde face Ă©tait la face d'un homme, et la troisiĂšme Ă©tait la face d'un lion, et la quatriĂšme, la face d'un aigle. 15 Et les chĂ©rubins s'Ă©levĂšrent. C'Ă©tait lĂ l'animal que j'avais vu prĂšs du fleuve de Kebar. 16 Et quand les chĂ©rubins allaient, les roues allaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les chĂ©rubins levaient leurs ailes pour s'Ă©lever de dessus terre, les roues aussi ne se dĂ©tournaient point d'Ă cĂŽtĂ© d'eux ; 17 quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient, et quand ils s'Ă©levaient, elles s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit de l'animal Ă©tait en elles. 18 Et la gloire de l'Ăternel sortit de dessus le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chĂ©rubins. 19 Et les chĂ©rubins haussĂšrent leurs ailes et s'Ă©levĂšrent de terre Ă mes yeux, quand ils sortirent ; et les roues Ă©taient auprĂšs d'eux. Et ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'entrĂ©e de la porte orientale de la maison de l'Ăternel ; et la gloire du Dieu d'IsraĂ«l Ă©tait au-dessus d'eux, en haut. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.