Campagne Rentr茅e PDJ-Selah

Ez茅chiel 28.26

讜职讬指砖讈职讘郑讜旨 注指诇侄讬讛指之 诇指讘侄讟址讞謷 讜旨讘指谞证讜旨 讘指转旨执讬诐謾 讜职谞指讟职注郑讜旨 讻职专指诪执謹讬诐 讜职讬指砖讈职讘謻讜旨 诇指讘侄謶讟址讞 讘旨址注植砖讉讜止转执郑讬 砖讈职驻指讟执謼讬诐 讘旨职讻止吱诇 讛址砖讈旨指讗讟执证讬诐 讗止转指诐謾 诪执住旨职讘执郑讬讘讜止转指謹诐 讜职讬指郑讚职注謹讜旨 讻旨执譀讬 讗植谞执芝讬 讬职讛讜指謻讛 讗直诇止讛值讬讛侄纸诐變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • Exode 29

      46 Ils reconna卯tront que je suis l'Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir d'Egypte pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel, leur Dieu.

      L茅vitique 25

      18 禄 Mettez mes prescriptions en pratique, respectez et mettez en pratique mes r猫gles, vous habiterez ainsi en s茅curit茅 dans le pays.
      19 Le pays donnera ses fruits, vous mangerez 脿 sati茅t茅 et vous y habiterez en s茅curit茅.

      Deut茅ronome 12

      10 Mais vous allez passer le Jourdain et vous habiterez dans le pays dont l'Eternel, votre Dieu, vous accordera la possession. Il vous donnera du repos apr猫s vous avoir d茅livr茅s de tous vos ennemis qui vous entourent et vous vous 茅tablirez en s茅curit茅.

      1聽Rois 4

      Proverbes 14

      26 Celui qui craint l'Eternel poss猫de un puissant appui, et ses enfants ont un refuge aupr猫s de lui.

      Esa茂e 13

      1 Message sur Babylone dont Esa茂e, fils d'Amots, a eu la vision.
      2 Sur une montagne pel茅e dressez un 茅tendard, criez vers eux, faites signe de la main et qu'ils entrent par les portes des nobles聽!
      3 J'ai donn茅 des ordres 脿 mes saints, j'ai m锚me appel茅 mes hommes forts, ceux qui se r茅jouissent de ma grandeur, pour qu鈥檌ls soient les agents de ma col猫re.
      4 On entend un bruit sur les montagnes, un bruit pareil 脿 celui d'un peuple nombreux, on entend le tapage de royaumes, de nations rassembl茅es. C鈥檈st que l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, passe en revue l'arm茅e destin茅e 脿 combattre.
      5 Ils viennent d'un pays lointain, d鈥檜ne extr茅mit茅 du ciel. L'Eternel et les agents de sa fureur vont d茅vaster tout le pays.
      6 Lamentez-vous, *car le jour de l'Eternel est proche聽! Il vient comme une d茅vastation d茅cid茅e par le Tout-Puissant.
      7 C'est pourquoi tous baissent les bras, tous les hommes se d茅couragent.
      8 Ils sont terrifi茅s. Douleurs et souffrances s鈥檈mparent d鈥檈ux, ils se tordent de douleur comme une femme pr锚te 脿 accoucher. Ils se regardent les uns les autres, stup茅faits聽: leur visage est en feu.
      9 Le jour de l'Eternel arrive. C鈥檈st un jour cruel, un jour de col猫re et d'ardente fureur qui transformera la terre en d茅sert, faisant dispara卯tre les p茅cheurs de sa surface.
      10 En effet, les 茅toiles du ciel et leurs constellations ne diffuseront plus leur lumi猫re, *le soleil s'obscurcira d猫s son lever et la lune ne fera plus briller sa lumi猫re.
      11 J鈥檌nterviendrai contre le monde 脿 cause du mal commis et contre les m茅chants 脿 cause de leurs fautes. Je mettrai un terme 脿 l'orgueil des hommes insolents et je rabaisserai l'arrogance des hommes violents.
      12 Je rendrai les 锚tres humains plus rares que l'or fin, les hommes plus rares que l'or d'Ophir.
      13 C'est pourquoi j鈥檃giterai le ciel et la terre tremblera sur elle-m锚me 脿 cause de la fureur de l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, le jour de son ardente col猫re.
      14 Alors, comme une gazelle effarouch茅e, comme un troupeau sans berger, *chacun se tournera vers son peuple, chacun se r茅fugiera dans son pays.
      15 Tous ceux que l'on trouvera seront transperc茅s et tous ceux que l鈥檕n attrapera tomberont sous les coups de l'茅p茅e.
      16 Leurs enfants seront 茅cras茅s sous leurs yeux, leurs maisons seront pill茅es et leurs femmes seront viol茅es.
      17 Voici que je r茅veille contre eux les M猫des. Ils ne s鈥檌nt茅ressent pas 脿 l'argent et ne d茅sirent pas l'or.
      18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gar莽ons, ils n鈥檃uront aucune compassion pour les nouveau-n茅s, leur regard sera sans piti茅 pour les enfants.
      19 Alors Babylone, l'ornement des royaumes, la fi猫re parure des Babyloniens, conna卯tra la catastrophe dont Dieu a frapp茅 Sodome et Gomorrhe.
      20 Elle ne sera plus jamais habit茅e, elle ne sera plus jamais peupl茅e. L'Arabe n'y dressera pas sa tente et les bergers n'y feront pas dormir leurs troupeaux.
      21 Ce sont les b锚tes du d茅sert qui y auront leur tani猫re. Les hiboux envahiront ses maisons, les autruches s鈥檡 installeront et les boucs viendront y faire leurs bonds.

      Esa茂e 17

      14 Quand vient le soir, c'est une ruine soudaine聽; avant le matin, il ne reste plus rien聽! Voil脿 quelle est la part r茅serv茅e 脿 ceux qui nous d茅pouillent, quel est le sort de ceux qui nous pillent.

      Esa茂e 33

      1 Malheur 脿 toi qui d茅vastes sans avoir 茅t茅 d茅vast茅, qui trahis sans avoir 茅t茅 trahi聽! Quand tu auras fini de d茅vaster, tu seras 脿 ton tour d茅vast茅聽; quand tu auras fini de piller, on te pillera.

      Esa茂e 65

      21 Ils reconstruiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.
      22 Ils ne construiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, ils ne feront pas des plantations pour qu'un autre en mange, car la vie des membres de mon peuple sera aussi longue que celle des arbres et ceux que j鈥檃i choisis jouiront du fruit de leur travail.

      J茅r茅mie 23

      6 A son 茅poque, Juda sera sauv茅 et Isra毛l habitera en s茅curit茅. Voici le nom dont on l'appellera聽: 鈥楲'Eternel notre justice鈥.
      7 禄 Voil脿 pourquoi les jours viennent, d茅clare l'Eternel, o霉 l'on ne dira plus聽: 鈥楲'Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Isra茅lites d'Egypte鈥,
      8 mais o霉 l鈥檕n dira聽: 鈥楲'Eternel est vivant, lui qui a fait sortir et qui a ramen茅 les descendants d'Isra毛l du pays du nord et de tous les pays o霉 il les avait chass茅s.鈥橧ls habiteront alors sur leur territoire.聽禄

      J茅r茅mie 29

      5 Construisez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits聽!
      6 Mariez-vous et ayez des fils et des filles, donnez des femmes en mariage 脿 vos fils et des maris 脿 vos filles, pour qu'elles mettent au monde des fils et des filles聽! Augmentez en nombre l脿 o霉 vous 锚tes et ne diminuez pas聽!
      28 En effet, il nous a envoy茅 ce message 脿 Babylone聽: Votre exil va durer. Construisez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits聽!鈥櫬犅

      J茅r茅mie 30

      16 Cependant, tous ceux qui te d茅vorent seront d茅vor茅s, et tous tes ennemis, oui tous, iront en d茅portation. Ceux qui te d茅pouillent seront d茅pouill茅s et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.

      J茅r茅mie 31

      4 Je te r茅tablirai encore et tu seras r茅tablie, jeune fille d'Isra毛l聽! Tu resplendiras encore avec tes tambourins et tu te m锚leras aux danses de ceux qui manifestent leur joie.
      5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie. Les planteurs accompliront leur t芒che et profiteront de la r茅colte.

      J茅r茅mie 32

      15 En effet, voici ce que dit l鈥橢ternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, le Dieu d'Isra毛l聽: On ach猫tera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.鈥

      J茅r茅mie 33

      16 A cette 茅poque-l脿, Juda sera sauv茅 et l鈥檕n habitera en s茅curit茅 脿 J茅rusalem. Voici comment on l'appellera聽: 鈥楲'Eternel notre justice鈥.

      J茅r茅mie 46

      1 Voici la parole de l'Eternel adress茅e au proph猫te J茅r茅mie 脿 propos des nations.
      2 Sur l'Egypte. Sur l'arm茅e du pharaon N茅co, roi d'Egypte, qui se trouvait pr猫s du fleuve de l'Euphrate, 脿 Karkemish, et 脿 laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, infligea une d茅faite la quatri猫me ann茅e du r猫gne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda.
      3 Pr茅parez le petit et le grand boucliers et avancez-vous pour le combat聽!
      4 Attelez les chevaux, que les cavaliers montent 脿 l鈥檃ssaut聽! Prenez position avec vos casques, aff没tez les lances, enfilez la cuirasse聽!
      5 Que vois-je聽? Ils ont peur, ils reculent聽! Leurs vaillants hommes sont mis en pi猫ces, ils fuient sans se retourner. La terreur r猫gne de tous c么t茅s, d茅clare l'Eternel.
      6 Que le soldat rapide ne parvienne pas 脿 s鈥檈nfuir, que l鈥檋omme vaillant ne parvienne pas 脿 s鈥櫭ヽhapper聽! Au nord, sur les rives de l'Euphrate, ils ont tr茅buch茅, ils sont tomb茅s.
      7 Qui est celui qui d茅borde comme le Nil, comme les fleuves 脿 l鈥檈au agit茅e聽?
      8 C'est l'Egypte. Elle d茅borde comme le Nil, comme les fleuves 脿 l鈥檈au agit茅e. Elle dit聽: 芦聽Je d茅borderai, je submergerai la terre, je ferai dispara卯tre les villes et leurs habitants.聽禄
      9 Que les chevaux montent 脿 l鈥檃ssaut聽! Que les chars se pr茅cipitent聽! Que les vaillants hommes s鈥檃vancent, ceux d'Ethiopie et de Puth qui manient le petit bouclier et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc聽!
      10 Ce jour appartient au Seigneur, 脿 l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers. C'est un jour de vengeance o霉 il se venge de ses ennemis. L'茅p茅e d茅vore, elle se rassasie, elle s'enivre de leur sang. Oui, c鈥檈st un repas sacrificiel pour le Seigneur, pour l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, qui se d茅roule dans le pays du nord, sur les rives de l'Euphrate.
      11 Monte en Galaad, prends-y du baume, vierge, fille de l鈥橢gypte聽! C鈥檈st bien inutilement que tu multiplies les rem猫des聽: il n'y a pas de gu茅rison pour toi.
      12 Les nations ont appris ton d茅shonneur et tes cris ont rempli la terre, car les guerriers ont tr茅buch茅 l'un sur l'autre, ils sont tomb茅s tous ensemble.
      13 Voici la parole adress茅e par l'Eternel au proph猫te J茅r茅mie au sujet de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui arrivait pour s鈥檃ttaquer 脿 l'Egypte.
      14 Annoncez-le en Egypte, proclamez-le 脿 Migdol, proclamez-le 脿 Memphis et 脿 Tachpan猫s聽! Dites聽: 芦聽Prends position et pr茅pare-toi, car l'茅p茅e d茅vore tout autour de toi聽!
      15 Pourquoi tes idoles du dieu Apis sont-elles emport茅es聽?聽禄 Ce dieu ne tient pas debout parce que l'Eternel le renverse.
      16 Le nombre de ceux qui tr茅buchent augmente. C鈥檈n est au point qu鈥檌ls tombent les uns sur les autres. Ils disent聽: 芦聽Retournons au plus vite vers notre peuple, dans notre pays natal, loin de l'茅p茅e destructrice聽!聽禄
      17 L脿-bas, ils disent 脿 propos du pharaon, du roi d'Egypte聽: 芦聽Il fait beaucoup de tapage, mais il a laiss茅 passer la bonne occasion.聽禄
      18 Je suis vivant, d茅clare le roi, celui dont le nom est l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers. Aussi vrai que le Thabor figure parmi les montagnes et que le Carmel s鈥櫭﹖end jusqu鈥櫭 la mer, il arrive.
      19 Pr茅pare tes bagages pour partir en exil, habitante de l'Egypte, car la ville de Memphis deviendra un sujet de consternation, elle sera incendi茅e et inhabit茅e.
      20 L'Egypte est une tr猫s belle g茅nisse, mais le taon arrive du nord, il arrive.
      21 M锚me ses mercenaires, qui 茅taient pareils 脿 des veaux engraiss茅s au milieu d'elle, tournent le dos. Ils prennent la fuite en masse. Ils ne r茅sistent pas, car le jour de leur malheur fond sur eux, le moment d鈥檌ntervenir contre eux est venu.
      22 L鈥橢gypte ne fait pas plus de bruit qu鈥檜n serpent qui se d茅place, car ils viennent en force, ils arrivent contre elle avec des haches, pareils 脿 des b没cherons.
      23 Ils abattent sa for锚t bien qu'elle soit imp茅n茅trable, d茅clare l'Eternel, car ils sont plus nombreux que les sauterelles. On ne peut pas les compter.
      24 La fille de l'Egypte est couverte de honte, elle est livr茅e entre les mains du peuple du nord.
      25 L'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, le Dieu d'Isra毛l, a dit聽: Je vais intervenir contre le dieu Amon de No, contre le pharaon, l'Egypte, ses dieux et ses rois, contre le pharaon et ceux qui ont plac茅 leur confiance en lui.
      26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent 脿 leur vie, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et de ses serviteurs. Cependant, apr猫s cela, l'Egypte retrouvera sa situation pass茅e, d茅clare l'Eternel.
      27 Quant 脿 toi, mon serviteur Jacob, n鈥檃ie pas peur聽! Ne te laisse pas effrayer, Isra毛l聽! En effet, je vais te d茅livrer de la terre lointaine, je vais d茅livrer ta descendance du pays o霉 elle est d茅port茅e. Jacob reviendra pour conna卯tre la tranquillit茅 et la s茅curit茅. Plus personne ne l鈥檌nqui茅tera.
      28 Toi, mon serviteur Jacob, n鈥檃ie pas peur, d茅clare l'Eternel. En effet, je suis moi-m锚me avec toi. J'exterminerai toutes les nations o霉 je t'ai dispers茅, mais toi, je ne t'exterminerai pas. Je te corrigerai avec justice. Je ne peux vraiment pas te laisser impuni.

      Lamentations 1

      8 J茅rusalem a gravement p茅ch茅. Voil脿 pourquoi elle inspire le d茅go没t. Tous ceux qui l'honoraient la m茅prisent, car ils ont vu sa nudit茅. Elle-m锚me g茅mit et tourne le dos.

      Ez茅chiel 25

      1 La parole de l'Eternel m鈥檃 茅t茅 adress茅e聽:
      2 芦聽Fils de l鈥檋omme, tourne ton visage vers les Ammonites et proph茅tise contre eux聽!
      3 Tu annonceras aux Ammonites聽: 鈥楨coutez la parole du Seigneur, de l'Eternel聽!鈥橵oici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: Tu as affirm茅聽: 鈥楥鈥檈st bien fait聽!鈥櫭 propos de mon sanctuaire parce qu鈥檌l 茅tait profan茅, du territoire d'Isra毛l parce qu鈥檌l 茅tait d茅vast茅 et de la communaut茅 de Juda parce qu鈥檈lle partait en exil.
      4 A cause de cela, je vais te donner en possession aux nomades de l鈥檈st. Ils installeront leurs campements chez toi, ils dresseront leurs tentes au milieu de toi. Ce sont eux qui mangeront tes fruits et qui boiront ton lait.
      5 Je ferai de Rabba un domaine pour les chameaux, et du pays des Ammonites un bercail pour les brebis. Vous reconna卯trez alors que je suis l'Eternel.
      6 禄 Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: Parce que tu as applaudi et saut茅 de joie, parce que tu t'es r茅joui avec toute la hargne qui 茅tait en toi 脿 propos du territoire d'Isra毛l,
      7 脿 cause de cela, me voici聽! Je vais d茅ployer ma puissance contre toi. Je vais te donner en pillage aux nations, t鈥櫭﹍iminer du milieu des peuples, te faire dispara卯tre de la liste des pays, te d茅truire. Tu reconna卯tras alors que je suis l'Eternel.
      8 禄 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: Moab et S茅ir ont affirm茅聽: 鈥楲a communaut茅 de Juda est comme toutes les nations.鈥
      9 A cause de cela, je vais ouvrir le territoire de Moab du c么t茅 des villes, de ses villes fronti猫res qui sont les joyaux du pays聽: Beth-Jeshimoth, Baal-Meon et Kirjatha茂m.
      10 Je l'ouvre aux nomades de l鈥檈st qui marchent contre les Ammonites et je le leur donne en possession, afin qu鈥檕n n鈥檃it plus aucun souvenir des Ammonites parmi les nations.
      11 Je mettrai mes jugements en 艙uvre contre Moab, et ils reconna卯tront que je suis l'Eternel.
      12 禄 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: Edom a commis des actes de vengeance contre la communaut茅 de Juda, il s'est rendu gravement coupable en se vengeant d'elle.
      13 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: Je vais d茅ployer ma puissance contre Edom. J'en 茅liminerai hommes et b锚tes, je le r茅duirai en ruine de Th茅man 脿 Dedan. Ils tomberont par l鈥櫭﹑茅e.
      14 J'exercerai ma vengeance contre Edom par l鈥檌nterm茅diaire de mon peuple, d'Isra毛l. Il traitera Edom conform茅ment 脿 ma col猫re et 脿 ma fureur. Ils reconna卯tront alors que c鈥檈st ma vengeance, d茅clare le Seigneur, l'Eternel.
      15 禄 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: Les Philistins ont commis des actes de vengeance, ils se sont veng茅s avec la hargne qui 茅tait en eux, en voulant tout d茅truire dans leur haine perp茅tuelle.
      16 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: Je vais d茅ployer ma puissance contre les Philistins. J'茅liminerai les K茅r茅thiens et je ferai dispara卯tre le reste install茅 sur la c么te de la mer.
      17 Je mettrai de grandes vengeances en 艙uvre contre eux, en les punissant avec fureur, et ils reconna卯tront que je suis l'Eternel, quand j'exercerai ma vengeance contre eux.聽禄

      Ez茅chiel 28

      22 Tu annonceras聽: 鈥榁oici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: Je t鈥檈n veux, Sidon聽! Ma gloire sera manifest茅e au milieu de toi.鈥櫬犅 Ils reconna卯tront que je suis l'Eternel, quand je mettrai mes jugements en 艙uvre contre elle, quand je manifesterai ma saintet茅 au milieu d'elle.
      24 Ainsi, il n鈥檡 aura plus, pour la communaut茅 d'Isra毛l, d鈥櫭﹑ine qui blesse, de ronce qui fait mal, parmi tous ses voisins qui la m茅prisent. Ils reconna卯tront alors que je suis le Seigneur, l'Eternel.
      26 Ils y habiteront en s茅curit茅. Ils construiront des maisons et planteront des vignes. Ils y habiteront en s茅curit茅 quand j鈥檃urai mis en 艙uvre mes jugements contre tous ceux de leurs voisins qui les m茅prisent. Ils reconna卯tront alors que je suis l'Eternel, leur Dieu.聽禄

      Ez茅chiel 34

      25 禄 Je conclurai avec elles une alliance de paix et je ferai dispara卯tre les b锚tes f茅roces du pays. Mes brebis habiteront en s茅curit茅 dans le d茅sert et pourront dormir dans les for锚ts.
      26 Je ferai d'elles et des alentours de ma colline une source de b茅n茅diction. J鈥檈nverrai la pluie au moment voulu. Ce seront des pluies de b茅n茅diction.
      27 L'arbre des champs donnera son fruit et la terre ses r茅coltes, et elles vivront en s茅curit茅 sur leur territoire. Elles reconna卯tront que je suis l'Eternel, quand je briserai la domination exerc茅e sur elles et les d茅livrerai de ceux qui les asservissent.
      28 Elles ne seront plus pill茅es par les nations et les animaux sauvages ne les mangeront plus. Elles habiteront en s茅curit茅聽: il n鈥檡 aura plus personne pour les effrayer.
      31 Vous, mes brebis, brebis dont je suis le berger, vous 锚tes des hommes, et moi, je suis votre Dieu, d茅clare le Seigneur, l'Eternel.聽禄

      Ez茅chiel 35

      1 La parole de l'Eternel m鈥檃 茅t茅 adress茅e聽:
      2 芦聽Fils de l鈥檋omme, tourne ton visage vers la r茅gion montagneuse de S茅ir et proph茅tise contre elle聽!
      3 Tu lui annonceras聽:聽禄 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: Je m鈥檈n prends 脿 toi, r茅gion montagneuse de S茅ir聽! Je d茅ploierai ma puissance contre toi et je ferai de toi un sujet de consternation et un endroit d茅vast茅.
      4 Je r茅duirai tes villes en ruine et tu deviendras un sujet de consternation. Tu reconna卯tras alors que je suis l'Eternel.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.