Ezéchiel 29.2

¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, tourne ton visage vers le pharaon, le roi d'Egypte, et proph√©tise contre lui et contre toute l'Egypte¬†!
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • Esa√Įe 18

      1 Malheur √† toi, pays des grillons ail√©s situ√© de l'autre c√īt√© des fleuves de l'Ethiopie,
      2 toi qui envoies des messagers par mer, dans des embarcations légères qui flottent sur l’eau ! Allez donc, messagers rapides, trouver la nation grande et glabre, le peuple redouté bien au-delà de ses frontières, la nation puissante qui écrase tout et dont le territoire est traversé par des fleuves !
      3 Vous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, lorsque l’étendard sera dressé sur les montagnes, regardez ! Lorsque la trompette sonnera, écoutez !
      4 En effet, voici ce que m‚Äôa dit l'Eternel¬†: ¬ę¬†Je veux rester tranquille et regarder de ma place, pareil √† la chaleur des rayons du soleil, au nuage porteur de ros√©e dans la chaude p√©riode de la moisson.¬†¬Ľ
      5 Avant la r√©colte, quand la floraison sera termin√©e, quand le raisin commencera √† m√Ľrir et se transformera en grappe, il coupera les sarments avec des serpes, il enl√®vera, il √©laguera les branches.
      6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux de proie passeront l'été sur leurs cadavres, et toutes les bêtes sauvages de la terre l'hiver.
      7 A ce moment-l√†, des offrandes seront apport√©es √† l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers, par le peuple grand et glabre, par le peuple redout√© bien au-del√† de ses fronti√®res, par la nation puissante qui √©crase tout et dont le territoire est travers√© par des fleuves. Elles seront apport√©es √† l‚Äôendroit o√Ļ r√©side le nom de l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers, sur le mont Sion.

      Esa√Įe 19

      1 Message sur l'Egypte. L'Eternel monte un nuage rapide, il vient en Egypte ; les faux dieux de l'Egypte tremblent devant lui et les Egyptiens perdent courage.
      2 Je dresserai l'Egyptien contre l'Egyptien et l'on se battra frère contre frère, ami contre ami, *ville contre ville, royaume contre royaume.
      3 L'Egypte perdra l’esprit et j’anéantirai ses projets. On aura beau consulter les faux dieux et les morts, ceux qui invoquent les esprits et les spirites,
      4 je livrerai l'Egypte entre les mains de ma√ģtres s√©v√®res. Un roi cruel dominera sur eux, d√©clare le Seigneur, l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers.
      5 L‚Äôeau de la mer dispara√ģtra, le fleuve deviendra sec et aride¬†;
      6 les rivières empesteront, le delta de l’Egypte sera bas et desséché, les roseaux et les joncs se flétriront.
      7 Tout le paysage sera nu le long du Nil et √† son embouchure¬†; tout ce qui aura √©t√© sem√© sur ses rives se dess√©chera, se transformera en poussi√®re et dispara√ģtra.
      8 Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil seront dans le deuil, ceux qui étendent des filets à la surface de l’eau dépériront.
      9 Ceux qui travaillent le fin lin et qui tissent des étoffes blanches seront couverts de honte.
      10 Les soutiens du pays seront écrasés, tous les travailleurs salariés seront dans l’abattement.
      11 Les princes de Tsoan sont autant de fous, les sages conseillers du pharaon forment un conseil stupide. Comment pouvez-vous oser dire au pharaon¬†: ¬ę¬†Je suis un fils des sages, un descendant des rois du pass√©¬†¬Ľ¬†?
      12 O√Ļ sont-ils donc, tes sages¬†? Qu'ils te fassent donc des r√©v√©lations et que l'on d√©couvre quelle d√©cision l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers, a prise contre l'Egypte¬†!
      13 Les princes de Tsoan font preuve de folie, les princes de Memphis se bercent d'illusions, ses chefs de tribus égarent l'Egypte.
      14 L'Eternel a déversé au milieu d'elle un esprit de vertige et ils égarent les Egyptiens dans tout ce qu’ils font ; ils sont pareils à un homme ivre qui titube en vomissant.
      15 L'Egypte sera incapable de faire quoi que ce soit, du plus important au plus insignifiant, du sommet au bas de la société.
      16 Ce jour-l√†, l'Egypte sera pareille √† des femmelettes¬†: elle sera terrifi√©e, elle tremblera de peur en voyant l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers, brandir sa main et la lever contre elle.
      17 Le pays de Juda sera une source de terreur pour l'Egypte¬†: d√®s qu'on le mentionnera devant elle, elle sera saisie de frayeur √† cause de la d√©cision que l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers, a prise contre elle.

      Esa√Įe 20

      1 L'ann√©e o√Ļ, envoy√© par le roi d'Assyrie Sargon, Tharthan vint faire le si√®ge d‚ÄôAsdod et s'empara de cette ville,
      2 l'Eternel avait parl√© par l‚Äôinterm√©diaire d‚ÄôEsa√Įe, le fils d'Amots. Il lui avait dit¬†: ¬ę¬†Va, d√©tache le sac qui est autour de ta taille et retire les sandales qui sont √† tes pieds.¬†¬Ľ C‚Äôest ce qu‚Äôil fit¬†: il marcha sans habits et pieds nus.
      3 L'Eternel dit alors¬†: ¬ę¬†Mon serviteur Esa√Įe a march√© sans habits et pieds nus pendant trois ans. C‚Äô√©tait un signe et un pr√©sage contre l'Egypte et contre l'Ethiopie¬†:
      4 de la même manière, le roi d'Assyrie emmènera les déportés égyptiens et les exilés éthiopiens, les jeunes garçons comme les vieillards, sans habits, pieds nus et l’arrière découvert. Ce sera une source de honte pour l'Egypte.
      5 Alors on sera dans la terreur et la honte à cause de l'Ethiopie en qui l'on avait placé sa confiance et de l'Egypte dont on vantait la splendeur.
      6 Les habitants de ces r√©gions c√īti√®res diront, ce jour-l√†¬†: ‚ÄėVoil√† ce qu'est devenu l'objet de notre confiance¬†! Nous comptions sur lui pour √™tre secourus, pour √™tre d√©livr√©s du roi d'Assyrie¬†! Comment pourrons-nous lui √©chapper maintenant¬†?‚Äô¬†¬Ľ

      Jérémie 9

      25 l'Egypte, Juda, Edom, les Ammonites, Moab, tous ceux qui se rasent les coins de la barbe et qui habitent dans le d√©sert. En effet, toutes les nations sont incirconcises, et la communaut√© d'Isra√ęl tout enti√®re a le cŇďur incirconcis.¬†¬Ľ

      Jérémie 25

      18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, pour en faire des ruines, un sujet de consternation, de moquerie et de malédiction, comme on peut le constater aujourd'hui ;
      19 au pharaon, roi d'Egypte, à ses serviteurs, ses chefs et tout son peuple ;

      Jérémie 43

      8 A Tachpanès, la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie :
      9 ¬ę¬†Prends de grandes pierres et cache-les dans l‚Äôargile, en pr√©sence des Juifs, l√† o√Ļ l‚Äôon fabrique les briques, √† l'entr√©e de la maison du pharaon √† Tachpan√®s.
      10 Puis tu diras aux Juifs¬†: ‚ÄėVoici ce que dit l‚ÄôEternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers, le Dieu d'Isra√ęl¬†: Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone¬†; je placerai son tr√īne sur ces pierres que j'ai cach√©es, et il d√©roulera son tapis sur elles.
      11 Il viendra frapper l'Egypte : celui qui est destiné à la mort ira à la mort, celui qui est destiné à la déportation ira en déportation, celui qui est destiné à l'épée mourra par l'épée.
      12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux des Egyptiens¬†; Nebucadnetsar les br√Ľlera et les emm√®nera en d√©portation. Il s'enveloppera de l'Egypte comme le berger s'enveloppe de son manteau et il sortira de l√† dans la paix.
      13 Il mettra en pi√®ces les statues de Beth-Sh√©mesh, en Egypte, et il livrera aux flammes les maisons des dieux des Egyptiens.‚Äô¬†¬Ľ

      Jérémie 44

      30 Voici ce que dit l‚ÄôEternel¬†: Je vais livrer le pharaon Hophra, roi d'Egypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent √† sa vie, tout comme j'ai livr√© S√©d√©cias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait √† sa vie.¬†¬Ľ

      Jérémie 46

      2 Sur l'Egypte. Sur l'armée du pharaon Néco, roi d'Egypte, qui se trouvait près du fleuve de l'Euphrate, à Karkemish, et à laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, infligea une défaite la quatrième année du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda.
      3 Préparez le petit et le grand boucliers et avancez-vous pour le combat !
      4 Attelez les chevaux, que les cavaliers montent √† l‚Äôassaut¬†! Prenez position avec vos casques, aff√Ľtez les lances, enfilez la cuirasse¬†!
      5 Que vois-je¬†? Ils ont peur, ils reculent¬†! Leurs vaillants hommes sont mis en pi√®ces, ils fuient sans se retourner. La terreur r√®gne de tous c√īt√©s, d√©clare l'Eternel.
      6 Que le soldat rapide ne parvienne pas à s’enfuir, que l’homme vaillant ne parvienne pas à s’échapper ! Au nord, sur les rives de l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.
      7 Qui est celui qui déborde comme le Nil, comme les fleuves à l’eau agitée ?
      8 C'est l'Egypte. Elle d√©borde comme le Nil, comme les fleuves √† l‚Äôeau agit√©e. Elle dit¬†: ¬ę¬†Je d√©borderai, je submergerai la terre, je ferai dispara√ģtre les villes et leurs habitants.¬†¬Ľ
      9 Que les chevaux montent à l’assaut ! Que les chars se précipitent ! Que les vaillants hommes s’avancent, ceux d'Ethiopie et de Puth qui manient le petit bouclier et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc !
      10 Ce jour appartient au Seigneur, √† l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers. C'est un jour de vengeance o√Ļ il se venge de ses ennemis. L'√©p√©e d√©vore, elle se rassasie, elle s'enivre de leur sang. Oui, c‚Äôest un repas sacrificiel pour le Seigneur, pour l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers, qui se d√©roule dans le pays du nord, sur les rives de l'Euphrate.
      11 Monte en Galaad, prends-y du baume, vierge, fille de l’Egypte ! C’est bien inutilement que tu multiplies les remèdes : il n'y a pas de guérison pour toi.
      12 Les nations ont appris ton déshonneur et tes cris ont rempli la terre, car les guerriers ont trébuché l'un sur l'autre, ils sont tombés tous ensemble.
      13 Voici la parole adressée par l'Eternel au prophète Jérémie au sujet de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui arrivait pour s’attaquer à l'Egypte.
      14 Annoncez-le en Egypte, proclamez-le √† Migdol, proclamez-le √† Memphis et √† Tachpan√®s¬†! Dites¬†: ¬ę¬†Prends position et pr√©pare-toi, car l'√©p√©e d√©vore tout autour de toi¬†!
      15 Pourquoi tes idoles du dieu Apis sont-elles emport√©es¬†?¬†¬Ľ Ce dieu ne tient pas debout parce que l'Eternel le renverse.
      16 Le nombre de ceux qui tr√©buchent augmente. C‚Äôen est au point qu‚Äôils tombent les uns sur les autres. Ils disent¬†: ¬ę¬†Retournons au plus vite vers notre peuple, dans notre pays natal, loin de l'√©p√©e destructrice¬†!¬†¬Ľ

      Ezéchiel 6

      2 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, tourne ton visage vers les montagnes d'Isra√ęl et proph√©tise contre elles¬†!

      Ezéchiel 20

      Ezéchiel 21

      2 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, tourne ton visage vers la droite et interpelle le sud¬†! Proph√©tise √† l‚Äôintention de la for√™t qui est dans la r√©gion du N√©guev¬†!

      Ezéchiel 25

      2 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, tourne ton visage vers les Ammonites et proph√©tise contre eux¬†!

      Ezéchiel 28

      21 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, tourne ton visage vers Sidon et proph√©tise contre elle¬†!
      22 Tu annonceras¬†: ‚ÄėVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: Je t‚Äôen veux, Sidon¬†! Ma gloire sera manifest√©e au milieu de toi.‚Äô¬†¬Ľ Ils reconna√ģtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai mes jugements en Ňďuvre contre elle, quand je manifesterai ma saintet√© au milieu d'elle.

      Ezéchiel 29

      2 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, tourne ton visage vers le pharaon, le roi d'Egypte, et proph√©tise contre lui et contre toute l'Egypte¬†!

      Ezéchiel 30

      1 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      2 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, proph√©tise¬†! Tu annonceras¬†: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†:¬†¬Ľ Lamentez-vous¬†! Ah¬†! Quel jour¬†!
      3 En effet, le jour est proche, le jour de l'Eternel est proche. Ce sera un jour de ténèbres, la période réservée aux nations.
      4 L'épée fondra sur l'Egypte et l’affolement s’emparera de l'Ethiopie, quand les morts tomberont en Egypte, quand on enlèvera ses richesses et que ses fondations seront détruites.
      5 L'Ethiopie, Puth, Lud, tout peuple mélangé, Cub et les membres du pays de l’alliance tomberont par l’épée avec eux.
      6 ¬Ľ Voici ce que dit l'Eternel¬†: Ils tomberont, les soutiens de l'Egypte, et l'orgueil qu‚Äôelle tirait de sa force s‚Äô√©teindra. De Migdol √† Sy√®ne ils tomberont par l‚Äô√©p√©e, d√©clare le Seigneur, l'Eternel.
      7 ¬Ľ Ils seront d√©vast√©s au milieu des pays d√©vast√©s, et ses villes seront compt√©es parmi les villes en ruine.
      8 Ils reconna√ģtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai le feu √† l'Egypte et que tous ses alli√©s seront bris√©s.
      9 Ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des bateaux pour effrayer l'Ethiopie malgré son sentiment de sécurité. L’affolement s’emparera d’eux lorsque le jour de l'Egypte sera venu, et le voici qui arrive !
      10 ¬Ľ Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: Je mettrai fin √† l‚Äôabondance des Egyptiens par l‚Äôinterm√©diaire de Nebucadnetsar, le roi de Babylone.
      11 Lui et son peuple, la plus violente des nations, seront envoyés pour détruire le pays. Ils tireront l'épée contre l'Egypte et rempliront le pays de victimes.
      12 J’assécherai le delta du Nil, je vendrai le pays à des hommes mauvais, je dévasterai le pays et ce qu'il contient par l’intermédiaire d’étrangers. C’est moi, l'Eternel, qui ai parlé.
      13 ¬Ľ Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: Je ferai dispara√ģtre les idoles et je supprimerai de Memphis les faux dieux¬†; il n‚Äôy aura plus de prince en Egypte et je propagerai la terreur dans le pays.
      14 Je d√©vasterai Pathros, je mettrai le feu √† Tsoan et je mettrai mes jugements en Ňďuvre contre No.
      15 Je déverserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Egypte, et j’éliminerai la foule bruyante de No.
      16 Je mettrai le feu à l’Egypte. Sin se tordra de douleur, No aura des brèches et Memphis sera conquise en plein jour par des ennemis.
      17 Les jeunes hommes d'On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée et les habitants de ces villes partiront en déportation.
      18 A Tachpanès le jour s'obscurcira, quand j'y briserai l’oppression exercée par l’Egypte et que l'orgueil qu’elle tirait de sa force aura disparu. Un nuage couvrira Tachpanès, et ses filles partiront en déportation.
      19 Je mettrai mes jugements en Ňďuvre contre l'Egypte, et ils reconna√ģtront que je suis l'Eternel.¬†¬Ľ
      20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Eternel m’a été adressée :
      21 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, j'ai cass√© le bras du pharaon, du roi d'Egypte, et on ne lui a pas mis d‚Äôattelle pour le gu√©rir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu'il puisse manier l'√©p√©e.
      22 ¬Ľ C‚Äôest pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l‚ÄôEternel¬†: Je m‚Äôen prends au pharaon, au roi d'Egypte. Je lui fracturerai les bras, celui qui est en bon √©tat et celui qui est d√©j√† cass√©, et je ferai tomber l'√©p√©e de sa main.
      23 J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays.
      24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je fracturerai les bras du pharaon et il gémira devant lui comme le font les mourants.
      25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon tomberont. Ils reconna√ģtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai mon √©p√©e dans la main du roi de Babylone et qu'il la brandira contre l'Egypte.
      26 J‚Äô√©parpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays. Ils reconna√ģtront alors que je suis l'Eternel.¬†¬Ľ

      Ezéchiel 31

      1 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l'Eternel m’a été adressée :
      2 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, dis au pharaon, au roi d'Egypte, et √† sa foule bruyante¬†:¬†¬Ľ A qui ressembles-tu, toi qui es si important¬†?
      3 L'Assyrie était un cèdre du Liban. Ses branches étaient belles, son feuillage touffu, sa taille élevée, et sa cime dépassait bien, au milieu des épais buissons.
      4 L‚Äôeau l'avait fait grandir, l'ab√ģme l'avait fait pousser en hauteur en entourant de ses fleuves l'endroit o√Ļ il √©tait plant√©, puis en envoyant ses ruisseaux √† tous les arbres de la campagne.
      5 Voil√† pourquoi sa taille √©tait plus haute que celle de tous les arbres de la campagne. Ses branches s‚Äô√©taient multipli√©es, ses rameaux s‚Äô√©taient allong√©s, gr√Ęce √† l‚Äôeau abondante dont il b√©n√©ficiait.
      6 ¬Ľ Tous les oiseaux du ciel faisaient leur nid dans son branchage, toutes les b√™tes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, et de nombreuses nations habitaient √† son ombre.
      7 Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, parce que ses racines plongeaient dans une eau abondante.
      8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient pas, les cyprès n'égalaient pas son branchage et les platanes n’avaient pas ses rameaux. Aucun arbre du jardin de Dieu n’égalait sa beauté.
      9 Je l'avais embelli en multipliant ses branches, et tous les arbres d'Eden, du jardin de Dieu, l’enviaient.
      10 ¬Ľ C‚Äôest pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l‚ÄôEternel¬†: Parce qu'il avait une taille √©lev√©e, parce qu'il lan√ßait sa cime au milieu d'√©pais buissons et que son cŇďur √©tait fier de sa hauteur,
      11 je l'ai livré entre les mains du chef des nations, qui l’a traité conformément à sa méchanceté : je l'ai chassé.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic
La Chapelle Musique J'essayerai Encore
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus...