TopTV VidĂ©o Enseignement Henry Linderman - Le vrai Evangile est le plein Evangile (2) PrĂ©dication du Pasteur Henry Linderman : Le vrai Ă©vangile est le plein Ă©vangile - Ăglise ĂvangĂ©lique Vie Nouvelle Paris EzĂ©chiel 33.1-33 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 1â33 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte ĂzĂ©chiel ĂzĂ©chiel est un prĂȘtre qui vivait Ă JĂ©rusalem lors de la premiĂšre attaque de Babylone ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 1.1-33 Segond 21 » Quant Ă toi, fils de lâhomme, les membres de ton peuple bavardent Ă ton sujet prĂšs des murs et aux portes des maisons. Ils se parlent entre eux, chacun avec son frĂšre, et disent : âVenez donc Ă©couter quelle sera la parole qui viendra de l'Eternel !â Segond 1910 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi prĂšs des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l'un Ă l'autre, chacun Ă son frĂšre : Venez donc, et Ă©coutez quelle est la parole qui est procĂ©dĂ©e de l'Ăternel ! Segond 1978 (Colombe) © Toi, fils dâhomme, les gens de ton peuple sâentretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons et se disent lâun Ă lâautre, chacun Ă son frĂšre : Venez donc Ă©couter quelle est la parole qui provient de lâĂternel ! Parole de Vie © « Toi, lâhomme, Ă©coute ! Les IsraĂ©lites parlent de toi le long des murs de la ville ou aux portes de leurs maisons. Ils se disent entre eux : âAllons donc Ă©couter ce que le SEIGNEUR dit.â Français Courant © « Quant Ă toi, lâhomme, tes compagnons dâexil bavardent le long des murs de la ville ou aux portes de leurs maisons. Ils parlent de toi les uns avec les autres et se disent : âAllons donc Ă©couter le message qui provient du Seigneurâ. Semeur © âQuant Ă toi, fils dâhomme, les gens de ton peuple jasent sur ton compte le long des murs et, aux portes des maisons, ils bavardent entre eux. Ils se disent lâun Ă lâautre : « Venez donc Ă©couter quelle est la parole qui vient de lâEternel ! » Darby Et toi, fils d'homme, les fils de ton peuple parlent contre toi auprĂšs des murs et aux entrĂ©es des maisons, et ils parlent l'un avec l'autre, chacun avec son frĂšre, disant : Venez donc, et Ă©coutez quelle est la parole qui est sortie de la part de l'Ăternel. Martin Et quant Ă toi, fils d'homme, les enfants de ton peuple causent de toi auprĂšs des murailles, et aux entrĂ©es des maisons, et parlent l'un Ă l'autre chacun avec son prochain, en disant : venez maintenant, et Ă©coutez quelle est la parole qui est procĂ©dĂ©e de l'Eternel. Ostervald Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent Ă ton sujet, prĂšs des murs et aux portes des maisons. Ils conversent ensemble, chacun avec son frĂšre, et ils disent : Allons Ă©couter quelle est la parole qui est procĂ©dĂ©e de l'Ăternel ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖžŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖ·Ś§ÖŒÖŽŚŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖŽŚȘÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖœŚŚÖŒÖŸŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茊֔֌ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ World English Bible As for you, son of man, the children of your people talk of you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, everyone to his brother, saying, Please come and hear what is the word that comes forth from Yahweh. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 30 Ă 33 C'est ici le pĂ©chĂ© spĂ©cial des exilĂ©s qui entourent le prophĂšte. Ils ne se moquent pas de ses menaces ; sa maniĂšre de parler ingĂ©nieuse, frappante, pleine d'images et d'allusions Ă des maximes populaires, les intĂ©resse et les charme ; mais venir l'Ă©couter, c'est pour eux un passe-temps, nullement un moyen de repentance. Or, si des temps meilleurs doivent luire encore pour le peuple, il faut que cette disposition morale change du tout au tout. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com La corruption et divers motifs condamnables mĂšnent souvent les hommes en des endroits oĂč la Parole de Dieu est prĂȘchĂ©e avec fidĂ©litĂ©.Beaucoup de personnes viennent Ă©couter des prĂ©dicateurs dans le but de trouver des sujets de controverse : dâautres, de loin les plus nombreuses, sâapprochent par curiositĂ©, voire par habitude.Le cĆur des hommes est vraiment versatile. Mais, si ces derniers entendent une prĂ©dication et refusent dây croire, ils pourront quand mĂȘme constater qu'un serviteur de Dieu est venu prĂȘcher parmi eux.Tous ceux qui auront mĂ©prisĂ© ces messages, et lâoffre de la MisĂ©ricorde divine, avec tous les avantages quâelle procure, dĂ©couvriront, parfois un peu tard, les vains dĂ©sirs de leur propre cĆur. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et toi, fils 01121 de lâhomme 0120, les enfants 01121 de ton peuple 05971 sâentretiennent 01696 08737 de toi prĂšs 0681 des murs 07023 et aux portes 06607 des maisons 01004, et ils se disent 01696 08765 0559 08800 lâun 02297 Ă lâautre 0259, chacun 0376 Ă son frĂšre 0251 : Venez 0935 08798 donc, et Ă©coutez 08085 08798 quelle est la parole 01697 qui est procĂ©dĂ©e 03318 08802 de lâEternel 03068 ! 0120 - 'adamAdam =« ĂȘtre humain », « de la terre » homme homme, ĂȘtre humain genre ⊠0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0259 - 'echadun (le nombre) un, chaque, un certain, seul, l'autre, premier, onze, onziĂšme. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0681 - 'etselĂ cĂŽtĂ© de, prĂšs de, proche, joignant, proximitĂ© subst (BDB) conjonction, proximitĂ© Ă cĂŽtĂ© de, ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 02297 - chadun (nombre), mĂȘme, particulier, premier, chaque, une fois 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 06607 - pethachouverture, porte, entrĂ©e TraitĂ© d'Aboth les purifications des femmes (les lois qui concernent les ordinaires ⊠07023 - qiyrmur, cĂŽtĂ© mur (d'une maison, d'une piĂšce, d'une ville) les cĂŽtĂ©s (de l'autel) 08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EZĂCHIEL (ProphĂšte)DĂ©finition biblique de EzĂ©chiel : ĂzĂ©chiel fut par excellence le prophĂšte des Juifs exilĂ©s en Babylonie. Selon toute vraisemblance, ĂzĂ©chiel ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 8.)7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit de la complĂšte rupture apparente ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠REPENTIRLa notion de repentance suppose la connaissance de la volontĂ© de Dieu, la conscience d'avoir dĂ©sobĂ©i Ă cette volontĂ© et ⊠SENTINELLEGĂ©nĂ©ralement, dans l'A. T, ce terme reprĂ©sente l'hĂ©breu tsĂ»phĂšh, du verbe tsĂąphĂąh =guetter, dont le principal dĂ©rivĂ© est mitspa =lieu ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 29 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖŽÖ€Ś Ś ÖŽŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖžŚŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒŚ ÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚšÖŽŚÖ·ÖŁŚ§ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚȘÖžŚÖ ŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 58 2 ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ„ŚÖčŚ ŚŚÖčŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ茩ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚąÖ·ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚŠÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖžŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖŒŚ ÖŽŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖ¶ÖŚÖ¶Ś§ Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚŠÖœŚÖŒŚŚ JĂ©rĂ©mie 11 18 ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖ„Ś ŚÖœŚÖčŚÖŽŚŚąÖ·ÖŚ ÖŽŚ ŚÖžÖœŚÖ”ŚÖžÖŚąÖžŚ ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ·Ö„Ś ÖŽŚ ŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 19 ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚŁ ŚŚÖŒŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖ· ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚÖ·ÖŁŚ Ś ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ Ś Ö·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖšŚŚȘÖžŚ ŚąÖ”Ö€Ś„ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖčÖ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚȘÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Śš ŚąÖœŚÖ茌 JĂ©rĂ©mie 18 18 ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžŚŚÖŒÖź ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖšŚ ŚȘÖŒŚÖ茚֞֌ ŚÖŽŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŠÖžŚÖ ŚÖ”ÖœŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ ַڧְکŚÖŽÖŚŚÖžŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖžÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 23 35 ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ”ŚąÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 42 1 ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖœŚÖčŚÖžŚ ÖžŚÖ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ§ÖžŚšÖ”ÖŚÖ· ŚÖŽÖœŚŚÖ·Ś Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 2 ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚȘÖŒÖŽŚ€ÖŒÖžŚÖŸŚ ÖžÖ€Ś ŚȘÖ°ŚÖŽŚ ֌֞ŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ°Ś€ÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚšÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖ ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚšÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖœŚ ŚÖŒŚ 3 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś Ö”ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚŚ 4 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽŚŚÖ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ÖœŚÖžŚÖžÖĄŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžŚšÖ© ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ Ö¶ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ¶ŚÖ°Ś Ö·Ö„Śą ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚšŚ 5 ŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚÖ ŚÖžŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ”ÖŚ ŚÖ±ŚÖ¶ÖŁŚȘ ŚÖ°Ś Ö¶ŚÖ±ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖĄŚ ŚÖŒÖ°ÖœŚÖžŚÖŸŚÖ·Ö ŚÖŒÖžŚÖžŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖČŚÖžÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖ§Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ”Ö„Ś Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚŚ 6 ŚÖŽŚÖŸŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚšÖžÖŚą ŚÖŒÖ°Ś§ÖŁŚÖčŚ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš *ŚŚ Ś **ŚÖČŚ Ö·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖčŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖ°Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ 20 ŚÖŒÖŽÖŁŚ *ŚŚȘŚąŚȘŚŚ **ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ”ŚŚȘÖ¶ŚÖź ŚÖŒÖ°Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčÖœŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚÖčŚÖ© ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ茌ַ֌š ŚÖ°ŚŚÖžÖ§Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚ ŚÖŒŚ EzĂ©chiel 33 30 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖžŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖ·Ś§ÖŒÖŽŚŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖŽŚȘÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖœŚŚÖŒÖŸŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茊֔֌ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ Matthieu 15 8 áœ Î»Î±áœžÏ ÎżáœÏÎżÏ ÏÎżáżÏ ÏΔίλΔÏÎŻÎœ ΌΔ ÏÎčΌ៷, áŒĄ ÎŽáœČ ÎșαÏΎία αáœÏáż¶Îœ ÏÏÏÏÏ áŒÏÎÏΔÎč áŒÏâ áŒÎŒÎżáżŠÎ Matthieu 22 16 Îșα᜶ áŒÏÎżÏÏÎÎ»Î»ÎżÏ ÏÎčΜ αáœÏáż· ÏÎżáœșÏ ÎŒÎ±ÎžÎ·Ïáœ°Ï Î±áœÏáż¶Îœ ΌΔÏᜰ Ïáż¶Îœ ጩÏῳΎÎčÎ±Îœáż¶Îœ λÎÎłÎżÎœÏΔÏÎ ÎÎčÎŽÎŹÏÎșαλΔ, ÎżáŒŽÎŽÎ±ÎŒÎ”Îœ ᜠÏÎč áŒÎ»Î·ÎžáœŽÏ Δጶ Îșα᜶ ÏᜎΜ áœÎŽáœžÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÎœ áŒÎ»Î·ÎžÎ”ÎŻáŸł ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșΔÎčÏ, Îșα᜶ Îżáœ ÎŒÎλΔÎč ÏÎżÎč ÏΔÏ᜶ ÎżáœÎŽÎ”ΜÏÏ, Îżáœ Îłáœ°Ï ÎČλÎÏΔÎčÏ Î”áŒ°Ï ÏÏÏÏÏÏÎżÎœ áŒÎœÎžÏÏÏÏΜΠ17 ΔጰÏ᜞Μ ÎżáœÎœ áŒĄÎŒáżÎœ ÏÎŻ ÏÎżÎč ÎŽÎżÎșΔáżÎ áŒÎŸÎ”ÏÏÎčΜ ÎŽÎżáżŠÎœÎ±Îč ÎșáżÎœÏÎżÎœ ÎαίÏαÏÎč áŒą Îżáœ; HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 1â33 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte ĂzĂ©chiel ĂzĂ©chiel est un prĂȘtre qui vivait Ă JĂ©rusalem lors de la premiĂšre attaque de Babylone ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 1.1-33 Segond 21 » Quant Ă toi, fils de lâhomme, les membres de ton peuple bavardent Ă ton sujet prĂšs des murs et aux portes des maisons. Ils se parlent entre eux, chacun avec son frĂšre, et disent : âVenez donc Ă©couter quelle sera la parole qui viendra de l'Eternel !â Segond 1910 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi prĂšs des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l'un Ă l'autre, chacun Ă son frĂšre : Venez donc, et Ă©coutez quelle est la parole qui est procĂ©dĂ©e de l'Ăternel ! Segond 1978 (Colombe) © Toi, fils dâhomme, les gens de ton peuple sâentretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons et se disent lâun Ă lâautre, chacun Ă son frĂšre : Venez donc Ă©couter quelle est la parole qui provient de lâĂternel ! Parole de Vie © « Toi, lâhomme, Ă©coute ! Les IsraĂ©lites parlent de toi le long des murs de la ville ou aux portes de leurs maisons. Ils se disent entre eux : âAllons donc Ă©couter ce que le SEIGNEUR dit.â Français Courant © « Quant Ă toi, lâhomme, tes compagnons dâexil bavardent le long des murs de la ville ou aux portes de leurs maisons. Ils parlent de toi les uns avec les autres et se disent : âAllons donc Ă©couter le message qui provient du Seigneurâ. Semeur © âQuant Ă toi, fils dâhomme, les gens de ton peuple jasent sur ton compte le long des murs et, aux portes des maisons, ils bavardent entre eux. Ils se disent lâun Ă lâautre : « Venez donc Ă©couter quelle est la parole qui vient de lâEternel ! » Darby Et toi, fils d'homme, les fils de ton peuple parlent contre toi auprĂšs des murs et aux entrĂ©es des maisons, et ils parlent l'un avec l'autre, chacun avec son frĂšre, disant : Venez donc, et Ă©coutez quelle est la parole qui est sortie de la part de l'Ăternel. Martin Et quant Ă toi, fils d'homme, les enfants de ton peuple causent de toi auprĂšs des murailles, et aux entrĂ©es des maisons, et parlent l'un Ă l'autre chacun avec son prochain, en disant : venez maintenant, et Ă©coutez quelle est la parole qui est procĂ©dĂ©e de l'Eternel. Ostervald Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent Ă ton sujet, prĂšs des murs et aux portes des maisons. Ils conversent ensemble, chacun avec son frĂšre, et ils disent : Allons Ă©couter quelle est la parole qui est procĂ©dĂ©e de l'Ăternel ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖžŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖ·Ś§ÖŒÖŽŚŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖŽŚȘÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖœŚŚÖŒÖŸŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茊֔֌ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ World English Bible As for you, son of man, the children of your people talk of you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, everyone to his brother, saying, Please come and hear what is the word that comes forth from Yahweh. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 30 Ă 33 C'est ici le pĂ©chĂ© spĂ©cial des exilĂ©s qui entourent le prophĂšte. Ils ne se moquent pas de ses menaces ; sa maniĂšre de parler ingĂ©nieuse, frappante, pleine d'images et d'allusions Ă des maximes populaires, les intĂ©resse et les charme ; mais venir l'Ă©couter, c'est pour eux un passe-temps, nullement un moyen de repentance. Or, si des temps meilleurs doivent luire encore pour le peuple, il faut que cette disposition morale change du tout au tout. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com La corruption et divers motifs condamnables mĂšnent souvent les hommes en des endroits oĂč la Parole de Dieu est prĂȘchĂ©e avec fidĂ©litĂ©.Beaucoup de personnes viennent Ă©couter des prĂ©dicateurs dans le but de trouver des sujets de controverse : dâautres, de loin les plus nombreuses, sâapprochent par curiositĂ©, voire par habitude.Le cĆur des hommes est vraiment versatile. Mais, si ces derniers entendent une prĂ©dication et refusent dây croire, ils pourront quand mĂȘme constater qu'un serviteur de Dieu est venu prĂȘcher parmi eux.Tous ceux qui auront mĂ©prisĂ© ces messages, et lâoffre de la MisĂ©ricorde divine, avec tous les avantages quâelle procure, dĂ©couvriront, parfois un peu tard, les vains dĂ©sirs de leur propre cĆur. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et toi, fils 01121 de lâhomme 0120, les enfants 01121 de ton peuple 05971 sâentretiennent 01696 08737 de toi prĂšs 0681 des murs 07023 et aux portes 06607 des maisons 01004, et ils se disent 01696 08765 0559 08800 lâun 02297 Ă lâautre 0259, chacun 0376 Ă son frĂšre 0251 : Venez 0935 08798 donc, et Ă©coutez 08085 08798 quelle est la parole 01697 qui est procĂ©dĂ©e 03318 08802 de lâEternel 03068 ! 0120 - 'adamAdam =« ĂȘtre humain », « de la terre » homme homme, ĂȘtre humain genre ⊠0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0259 - 'echadun (le nombre) un, chaque, un certain, seul, l'autre, premier, onze, onziĂšme. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0681 - 'etselĂ cĂŽtĂ© de, prĂšs de, proche, joignant, proximitĂ© subst (BDB) conjonction, proximitĂ© Ă cĂŽtĂ© de, ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 02297 - chadun (nombre), mĂȘme, particulier, premier, chaque, une fois 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 06607 - pethachouverture, porte, entrĂ©e TraitĂ© d'Aboth les purifications des femmes (les lois qui concernent les ordinaires ⊠07023 - qiyrmur, cĂŽtĂ© mur (d'une maison, d'une piĂšce, d'une ville) les cĂŽtĂ©s (de l'autel) 08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EZĂCHIEL (ProphĂšte)DĂ©finition biblique de EzĂ©chiel : ĂzĂ©chiel fut par excellence le prophĂšte des Juifs exilĂ©s en Babylonie. Selon toute vraisemblance, ĂzĂ©chiel ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 8.)7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit de la complĂšte rupture apparente ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠REPENTIRLa notion de repentance suppose la connaissance de la volontĂ© de Dieu, la conscience d'avoir dĂ©sobĂ©i Ă cette volontĂ© et ⊠SENTINELLEGĂ©nĂ©ralement, dans l'A. T, ce terme reprĂ©sente l'hĂ©breu tsĂ»phĂšh, du verbe tsĂąphĂąh =guetter, dont le principal dĂ©rivĂ© est mitspa =lieu ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 29 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖŽÖ€Ś Ś ÖŽŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖžŚŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒŚ ÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚšÖŽŚÖ·ÖŁŚ§ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚȘÖžŚÖ ŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 58 2 ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ„ŚÖčŚ ŚŚÖčŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ茩ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚąÖ·ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚŠÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖžŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖŒŚ ÖŽŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖ¶ÖŚÖ¶Ś§ Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚŠÖœŚÖŒŚŚ JĂ©rĂ©mie 11 18 ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖ„Ś ŚÖœŚÖčŚÖŽŚŚąÖ·ÖŚ ÖŽŚ ŚÖžÖœŚÖ”ŚÖžÖŚąÖžŚ ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ·Ö„Ś ÖŽŚ ŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 19 ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚŁ ŚŚÖŒŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖ· ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚÖ·ÖŁŚ Ś ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ Ś Ö·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖšŚŚȘÖžŚ ŚąÖ”Ö€Ś„ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖčÖ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚȘÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Śš ŚąÖœŚÖ茌 JĂ©rĂ©mie 18 18 ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžŚŚÖŒÖź ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ·ÖšŚ ŚȘÖŒŚÖ茚֞֌ ŚÖŽŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŠÖžŚÖ ŚÖ”ÖœŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ ַڧְکŚÖŽÖŚŚÖžŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖžÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 23 35 ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ”ŚąÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 42 1 ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖœŚÖčŚÖžŚ ÖžŚÖ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ§ÖžŚšÖ”ÖŚÖ· ŚÖŽÖœŚŚÖ·Ś Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 2 ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚȘÖŒÖŽŚ€ÖŒÖžŚÖŸŚ ÖžÖ€Ś ŚȘÖ°ŚÖŽŚ ֌֞ŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ°Ś€ÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚšÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖ ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚšÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖœŚ ŚÖŒŚ 3 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś Ö”ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚŚ 4 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽŚŚÖ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ÖœŚÖžŚÖžÖĄŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžŚšÖ© ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ Ö¶ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ¶ŚÖ°Ś Ö·Ö„Śą ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚšŚ 5 ŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚÖ ŚÖžŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ”ÖŚ ŚÖ±ŚÖ¶ÖŁŚȘ ŚÖ°Ś Ö¶ŚÖ±ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖĄŚ ŚÖŒÖ°ÖœŚÖžŚÖŸŚÖ·Ö ŚÖŒÖžŚÖžŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖČŚÖžÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖ§Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ”Ö„Ś Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚŚ 6 ŚÖŽŚÖŸŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚšÖžÖŚą ŚÖŒÖ°Ś§ÖŁŚÖčŚ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš *ŚŚ Ś **ŚÖČŚ Ö·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖčŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖ°Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ 20 ŚÖŒÖŽÖŁŚ *ŚŚȘŚąŚȘŚŚ **ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ”ŚŚȘÖ¶ŚÖź ŚÖŒÖ°Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčÖœŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚÖčŚÖ© ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ茌ַ֌š ŚÖ°ŚŚÖžÖ§Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚ ŚÖŒŚ EzĂ©chiel 33 30 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖžŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖ·Ś§ÖŒÖŽŚŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖŽŚȘÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖœŚŚÖŒÖŸŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茊֔֌ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ Matthieu 15 8 áœ Î»Î±áœžÏ ÎżáœÏÎżÏ ÏÎżáżÏ ÏΔίλΔÏÎŻÎœ ΌΔ ÏÎčΌ៷, áŒĄ ÎŽáœČ ÎșαÏΎία αáœÏáż¶Îœ ÏÏÏÏÏ áŒÏÎÏΔÎč áŒÏâ áŒÎŒÎżáżŠÎ Matthieu 22 16 Îșα᜶ áŒÏÎżÏÏÎÎ»Î»ÎżÏ ÏÎčΜ αáœÏáż· ÏÎżáœșÏ ÎŒÎ±ÎžÎ·Ïáœ°Ï Î±áœÏáż¶Îœ ΌΔÏᜰ Ïáż¶Îœ ጩÏῳΎÎčÎ±Îœáż¶Îœ λÎÎłÎżÎœÏΔÏÎ ÎÎčÎŽÎŹÏÎșαλΔ, ÎżáŒŽÎŽÎ±ÎŒÎ”Îœ ᜠÏÎč áŒÎ»Î·ÎžáœŽÏ Δጶ Îșα᜶ ÏᜎΜ áœÎŽáœžÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÎœ áŒÎ»Î·ÎžÎ”ÎŻáŸł ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșΔÎčÏ, Îșα᜶ Îżáœ ÎŒÎλΔÎč ÏÎżÎč ÏΔÏ᜶ ÎżáœÎŽÎ”ΜÏÏ, Îżáœ Îłáœ°Ï ÎČλÎÏΔÎčÏ Î”áŒ°Ï ÏÏÏÏÏÏÎżÎœ áŒÎœÎžÏÏÏÏΜΠ17 ΔጰÏ᜞Μ ÎżáœÎœ áŒĄÎŒáżÎœ ÏÎŻ ÏÎżÎč ÎŽÎżÎșΔáżÎ áŒÎŸÎ”ÏÏÎčΜ ÎŽÎżáżŠÎœÎ±Îč ÎșáżÎœÏÎżÎœ ÎαίÏαÏÎč áŒą Îżáœ; HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.