TopTV VidĂ©o Ămissions ĂzĂ©chiel 36 : Je vous donnerai un cĆur nouveau - 1 chapitre 1 pĂ©pite Emission 1 chapitre, 1 pĂ©pite POUR LIRE LE CHAPITRE : https://lire.la-bible.net/lecture/ezechiel/36/1 Etude du chapitre 36 du livre biblique dâĂzĂ©chiel. RĂ©seau OASIS EzĂ©chiel 36.1-38 EzĂ©chiel 36.1-38 EzĂ©chiel 36.1-38 EzĂ©chiel 36.1-38 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 34â48 - SynthĂšse Pour lire le livre d'ĂzĂ©kiel sur TopBible cliquez-ici ! ĂzĂ©chiel 34â48 RedĂ©couvrez le livre dâĂzĂ©chiel Ă travers notre sĂ©rie Lire ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 34.1-35 Segond 21 Câest pourquoi, prophĂ©tise ! Tu annonceras : âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Puisqu'on vous a dĂ©vastĂ©es et harcelĂ©es de tous cĂŽtĂ©s pour que vous deveniez la propriĂ©tĂ© des autres nations, puisque vous avez Ă©tĂ© l'objet de commĂ©rages et de racontars populaires, Segond 1910 ProphĂ©tise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l'Ăternel : Oui, parce qu'on a voulu de toutes parts vous dĂ©vaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriĂ©tĂ© des autres nations, Parce que vous avez Ă©tĂ© l'objet des discours et des propos des peuples, Segond 1978 (Colombe) © Eh bien ! prophĂ©tise ! Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, lâĂternel : Oui, parce quâon a voulu de toutes parts vous dĂ©soler et vous engloutir, Pour que vous deveniez la possession des autres nations, Parce que vous avez Ă©tĂ© lâobjet de propos Et de bavardages populaires, Parole de Vie © Eh bien, toi, lâhomme, parle de ma part aux IsraĂ©lites : Voici ce que jâai Ă leur dire, moi, le Seigneur DIEU : De tous cĂŽtĂ©s, les gens ont voulu vous dĂ©truire et vous faire disparaĂźtre. Ils ont voulu vous prendre, et vous ĂȘtes tombĂ©s au pouvoir des autres peuples. Ceux-ci se sont moquĂ©s de vous et vous ont insultĂ©s. Français Courant © Eh bien, sois prophĂšte. RĂ©vĂšle aux IsraĂ©lites ce que je leur dĂ©clare, moi, le Seigneur Dieu. Voici : Jâai constatĂ© que, de tous cĂŽtĂ©s, on sâest acharnĂ© sur les montagnes dâIsraĂ«l ; on les a convoitĂ©es, elles sont tombĂ©es au pouvoir des nations Ă©trangĂšres, qui en ont fait un sujet de moqueries et dâinsultes. Semeur © Ă cause de cela, prophĂ©tise et dis-leur : Voici ce que dĂ©clare le Seigneur, lâEternel : Puisque, de toutes parts, on vous a dĂ©vastĂ©es, on vous a convoitĂ©es, pour que vous deveniez la possession du reste des nations, puisque lâon a tenu sur vous des propos injurieux, Darby c'est pourquoi, prophĂ©tise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que, oui, parce qu'on vous a dĂ©solĂ©es, et qu'on vous a englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la possession du reste des nations, et que vous avez Ă©tĂ© en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommes : Martin C'est pourquoi prophĂ©tise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce, oui, parce qu'on vous a rĂ©duites en dĂ©solation, et que ceux d'alentour, vous ont englouties, afin que vous fussiez en possession au reste des nations, et qu'on vous a exposĂ©es Ă la langue et aux insultes des nations. Ostervald A cause de cela prophĂ©tise, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que, oui, parce qu'on vous a rĂ©duites en dĂ©solation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriĂ©tĂ© des autres nations, et que vous avez Ă©tĂ© l'objet des discours et des moqueries des peuples ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś Ś©ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚȘÖ© ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖčÖšŚŁ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖœŚÖ茚֞Ś©ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֔֜ŚąÖČŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖ°Ś€Ö·Ö„ŚȘ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚąÖžÖœŚŚ World English Bible therefore prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people; La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Vu et attendu. C'est la forme juridique d'un considĂ©rant de sentence, comme dĂ©jĂ 13.10.Ce qui reste des nations. Ces mots supposent que le jugement que NĂ©bucadnetsar devait exercer sur les nations voisines d'IsraĂ«l, est dĂ©jĂ accompli. Ce qui reste de ces populations, de Moabites, de Philistins et surtout d'Edomites, aspire Ă se partager l'hĂ©ritage du peuple de Dieu.Aux malins propos. Ces nations se moquent du Dieu d'IsraĂ«l, qui n'a pas pu dĂ©fendre son pays et son peuple contre les conquĂ©rants paĂŻens. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© ProphĂ©tise 05012 08734 et dis 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, lâEternel 03069 : Oui, parce quâon a voulu de toutes parts 05439 vous dĂ©vaster 08074 08800 et vous engloutir 07602 08800, Pour que vous soyez la propriĂ©tĂ© 04181 des autres 07611 nations 01471, Parce que vous avez Ă©tĂ© lâobjet 05927 08735 des discours 08193 03956 et des propos 01681 des peuples 05971, 0136 - 'Adonaymon seigneur, seigneur d'un homme de Dieu titre donnĂ© au lieu de YahvĂ© par les ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01471 - gowygentil vient du latin gentilis: nation, gens nation, peuple peuple non-HĂ©breu, descendants d'Abraham, d'IsraĂ«l nuĂ©e ⊠01681 - dibbahchuchotement, diffamation, mauvaise rumeur, mĂ©disance, mauvaise rĂ©putation, mauvais propos dires dĂ©favorables 03069 - YÄhovihĂternel Ă©quivalent Ă 03068 pointĂ© avec les voyelles de 0430 03956 - lashownlangue langue (des hommes), idiome langue (littĂ©ral) langue (organe de la parole) langage langue (des ⊠04181 - mowrashahune possession 05012 - naba'de faux prophĂštes, ĂȘtre agitĂ©, tomber en dĂ©lire, divaguer( comme SaĂŒl prophĂ©tisait dans l'intĂ©rieur de ⊠05439 - cabiyblieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07602 - sha'aphhaleter, soupirer, respirer lourdement (Qal) haleter, aspirer Ă , renifler ĂȘtre ardent pour avoir soif de ⊠07611 - shÄ'eriythle reste, rĂ©sidu, reliquat, le restant reste: ce qui est laissĂ© restant: descendants 08074 - shamemĂȘtre dĂ©solĂ©, ĂȘtre Ă©pouvantĂ©, Ă©tourdir, stupĂ©fier (Qal) ĂȘtre dĂ©solĂ©, ĂȘtre sans fleur, ĂȘtre dĂ©sertĂ© ĂȘtre ⊠08193 - saphahlĂšvre, langage, parole, rivage, rive, bord, cĂŽtĂ©, fil, frontiĂšre, reliure lĂšvre (comme partie du corps) ⊠08734Radical : Nifal 08833 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 118 08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ISRAĂL (Histoire et Religion 8.)7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit de la complĂšte rupture apparente ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 26 43 Le pays sera abandonnĂ© par eux et compensera ses sabbats durant la pĂ©riode oĂč il restera dĂ©vastĂ© loin d'eux. Ils paieront la dette de leur faute, parce qu'ils auront mĂ©prisĂ© mes rĂšgles et quâils auront montrĂ© du dĂ©goĂ»t envers mes prescriptions. DeutĂ©ronome 28 37 Tu seras un sujet d'Ă©tonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te conduira. 1 Rois 9 7 jâĂ©liminerai IsraĂ«l du territoire que je lui ai donnĂ©, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrĂ©e en lâhonneur de mon nom, et IsraĂ«l sera un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples. 8 Si important qu'ait Ă©tĂ© ce temple, toute personne qui passera prĂšs de lui sera dans l'Ă©tonnement et sifflera. On dira : âPourquoi l'Eternel a-t-il traitĂ© de cette maniĂšre ce pays et ce temple ?â Job 30 1 » Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi, pour ceux dont je mĂ©prisais trop les pĂšres pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau. 2 » Mais Ă quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils nâont pas la moindre vigueur. 3 DessĂ©chĂ©s par la privation et la faim, ils rongent les endroits arides, depuis longtemps dĂ©vastĂ©s et dĂ©serts. 4 Ils arrachent des herbes sauvages Ă cĂŽtĂ© des buissons et se nourrissent de la racine des genĂȘts. 5 On les chasse du milieu des hommes, on crie aprĂšs eux comme aprĂšs un voleur. 6 Ils habitent dans d'affreux ravins, dans les grottes de la terre et dans les rochers, 7 ils hurlent au milieu des buissons, ils sâentassent prĂšs des broussailles. 8 » EspĂšces de fous sans identitĂ©, on les chassait du pays, 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, me voilĂ devenu le thĂšme de leurs discussions. 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi, ils ne se retiennent pas de me cracher au visage. Psaumes 35 15 Et maintenant que je trĂ©buche, ils se rassemblent pour se rĂ©jouir, ils se rassemblent Ă mon insu pour me calomnier, ils me dĂ©chirent sans arrĂȘt. 16 Avec les impies et les moqueurs, ils grincent des dents contre moi. 25 quâils ne disent pas dans leur cĆur : « Ah ! voilĂ ce que nous voulions ! » Quâils ne disent pas : « Nous lâavons anĂ©anti. » Psaumes 44 13 Tu vends ton peuple pour rien, tu ne lâestimes pas Ă une grande valeur. 14 Tu nous exposes aux insultes de nos voisins, Ă la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent. Psaumes 61 1 Au chef de chĆur, sur instruments Ă cordes. De David. Psaumes 69 12 Je prends un sac pour habit et je suis lâobjet de leurs moqueries. Psaumes 79 10 Pourquoi les nations diraient-elles : « OĂč est leur Dieu ? » Quâon sache parmi les nations, et puissions-nous le voir, que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang versĂ©Â ! Proverbes 1 12 Engloutissons-les vivants, comme le sĂ©jour des morts ! Oui, engloutissons-les tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe ! JĂ©rĂ©mie 18 16 pour transformer son pays en une terre dĂ©vastĂ©e devant laquelle on ne cessera jamais de siffler dâĂ©tonnement. Tous les passants seront consternĂ©s et secoueront la tĂȘte. JĂ©rĂ©mie 24 9 Je ferai dâeux une source de terreur, de malheur pour tous les royaumes de la terre, lâobjet dâinsultes, de proverbes, de moqueries et de malĂ©dictions partout oĂč je les aurai chassĂ©s. JĂ©rĂ©mie 33 24 « N'as-tu pas remarquĂ© ce que dit ce peuple ? Ils affirment que lâEternel a rejetĂ© les deux familles quâil avait choisies. Ils mĂ©prisent ainsi mon peuple, au point de ne plus le considĂ©rer comme une nation. JĂ©rĂ©mie 39 1 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias sur Juda, le dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e devant JĂ©rusalem et en fit le siĂšge. 2 La onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, une brĂšche fut percĂ©e dans les remparts de la ville. 3 Tous les chefs du roi de Babylone entrĂšrent et sâinstallĂšrent Ă la porte du milieu. Il y avait Nergal-Sharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte situĂ©e entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne les poursuivit et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Ils sâemparĂšrent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias Ă Ribla, en sa prĂ©sence. Il fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda, 7 puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze pour le conduire Ă Babylone. 8 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent le palais royal et les maisons du peuple, et ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem. 9 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil Ă Babylone les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville et ceux qui s'Ă©taient rendus Ă lui, ceux qui avaient survĂ©cu. 10 Cependant, il laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui ne possĂ©daient rien, et il leur donna ce jour-lĂ des vignes et des champs. 11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donnĂ©, en en confiant la responsabilitĂ© Ă Nebuzaradan, le chef des gardes, cet ordre au sujet de JĂ©rĂ©mie : 12 « Prends-le et veille sur lui. Ne lui fais aucun mal, mais agis vis-Ă -vis de lui comme il te le dira. » 13 Nebuzaradan, le chef des gardes, Nebushazban, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone 14 envoyĂšrent donc chercher JĂ©rĂ©mie dans la cour de la prison et le confiĂšrent Ă Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan, pour qu'il lâemmĂšne chez lui. Ainsi, JĂ©rĂ©mie put habiter au milieu du peuple. 15 La parole de l'Eternel avait Ă©tĂ© adressĂ©e Ă JĂ©rĂ©mie, alors qu'il Ă©tait encore enfermĂ© dans la cour de la prison : 16 « Va dire Ă Ebed-MĂ©lec, l'Ethiopien : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais faire venir sur cette ville les paroles que j'ai prononcĂ©es, pour lui faire du mal et non du bien. Ce jour-lĂ , tu assisteras personnellement Ă leur accomplissement. 17 Cependant, ce jour-lĂ , je te dĂ©livrerai, dĂ©clare l'Eternel, et tu ne seras pas livrĂ© entre les mains des hommes qui te font si peur. 18 Sois sĂ»r que je te sauverai et que tu ne mourras pas par l'Ă©pĂ©e. Ta vie sera ta part de butin parce que tu as eu confiance en moi, dĂ©clare l'Eternel.â » JĂ©rĂ©mie 41 1 Durant le septiĂšme mois, IsmaĂ«l, fils de Nethania et petit-fils d'Elishama, qui Ă©tait de sang royal, vint avec des hauts dignitaires du roi et dix hommes trouver Guedalia, fils d'Achikam, Ă Mitspa. Et lĂ , Ă Mitspa, ils mangĂšrent ensemble. 2 Puis IsmaĂ«l, fils de Nethania, se leva avec les dix hommes qui lâaccompagnaient, et ils tuĂšrent avec leur Ă©pĂ©e Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan. IsmaĂ«l fit ainsi mourir lâhomme que le roi de Babylone avait dĂ©signĂ© gouverneur du pays. 3 Il tua aussi tous les Juifs qui Ă©taient avec Guedalia Ă Mitspa ainsi que les Babyloniens qui se trouvaient lĂ , des hommes de guerre. 4 Le surlendemain de l'assassinat de Guedalia, alors que personne nâĂ©tait encore au courant, 5 arrivĂšrent de Sichem, de Silo et de Samarie 80 hommes qui avaient la barbe rasĂ©e et les habits dĂ©chirĂ©s et qui s'Ă©taient fait des incisions. Ils Ă©taient porteurs dâoffrandes et d'encens destinĂ©s Ă la maison de l'Eternel. 6 IsmaĂ«l, fils de Nethania, sortit de Mitspa pour aller Ă leur rencontre. Il marchait en pleurant. Lorsqu'il les eut rejoints, il leur dit : « Venez vers Guedalia, fils d'Achikam. » 7 Lorsquâils arrivĂšrent au milieu de la ville, IsmaĂ«l, fils de Nethania, les Ă©gorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide de ceux qui l'accompagnaient. 8 Cependant, il y eut parmi eux dix hommes qui dirent Ă IsmaĂ«l : « Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachĂ©es dans les champs, du blĂ©, de l'orge, de l'huile et du miel. » Alors il renonça Ă les faire mourir avec leurs frĂšres. 9 La citerne dans laquelle IsmaĂ«l jeta tous les cadavres des hommes qu'il avait tuĂ©s, Ă cĂŽtĂ© de celui de Guedalia, Ă©tait celle qu'avait construite le roi Asa Ă cause de Baesha, roi d'IsraĂ«l. Câest cette citerne qu'IsmaĂ«l, fils de Nethania, remplit de morts. 10 Il emmena de force tous ceux qui restaient Ă Mitspa : les filles du roi et tout le peuple qui y Ă©tait restĂ©, ceux que Nebuzaradan, le chef des gardes, avait confiĂ©s Ă Guedalia, fils d'Achikam. IsmaĂ«l, fils de Nethania, les emmena prisonniers et partit rejoindre le camp des Ammonites. 11 Jochanan, fils de KarĂ©ach, et tous les chefs de troupes qui Ă©taient avec lui furent informĂ©s de tout le mal qu'avait fait IsmaĂ«l, fils de Nethania. 12 Ils prirent tous leurs hommes et se mirent en marche pour attaquer IsmaĂ«l, fils de Nethania. Ils le dĂ©couvrirent prĂšs des grands rĂ©servoirs de Gabaon. 13 En voyant Jochanan, fils de KarĂ©ach, et tous les chefs de troupes qui lâaccompagnaient, tout le peuple qui suivait IsmaĂ«l se rĂ©jouit. 14 Tous ceux qu'IsmaĂ«l avait emmenĂ©s de force de Mitspa firent demi-tour et vinrent se joindre Ă Jochanan, fils de KarĂ©ach. 15 Quant Ă IsmaĂ«l, fils de Nethania, il sâenfuit avec huit hommes devant Jochanan et se rĂ©fugia chez les Ammonites. 16 Jochanan, fils de KarĂ©ach, et tous les chefs des troupes qui Ă©taient avec lui prirent en charge tout ce qui restait du peuple aprĂšs lâavoir dĂ©livrĂ© d'IsmaĂ«l, fils de Nethania. Ce dernier lâavait forcĂ© Ă quitter Mitspa, aprĂšs lâassassinat de Guedalia, fils d'Achikam. Jochanan ramena de Gabaon des hommes de guerre, des femmes, des enfants et des eunuques. 17 Ils marchĂšrent puis s'arrĂȘtĂšrent dans un lieu dâaccueil du nom de Kimham, Ă cĂŽtĂ© de BethlĂ©hem, pour se retirer ensuite en Egypte, 18 loin des Babyloniens. Ils redoutaient la rĂ©action de ces derniers parce qu'IsmaĂ«l, fils de Nethania, avait tuĂ© Guedalia, fils d'Achikam, lâhomme que le roi de Babylone avait dĂ©signĂ© gouverneur du pays. JĂ©rĂ©mie 51 34 « Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dĂ©vorĂ©e, m'a dĂ©pouillĂ©e. Il mâa laissĂ©e pareille Ă un vase vide. Tel un dragon, il m'a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j'avais de prĂ©cieux. Il m'a chassĂ©e. JĂ©rĂ©mie 52 1 SĂ©dĂ©cias avait 21 ans lorsqu'il devint roi et il rĂ©gna 11 ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Hamuthal et câĂ©tait la fille de JĂ©rĂ©mie, de Libna. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entiĂšrement comme lâavait fait Jojakim. 3 Cela arriva Ă cause de la colĂšre de l'Eternel contre JĂ©rusalem et contre Juda : il Ă©tait si irritĂ© qu'il voulait les rejeter loin de lui. SĂ©dĂ©cias se rĂ©volta contre le roi de Babylone. 4 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem. Ils installĂšrent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour dâelle. 5 Le siĂšge de la ville dura jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias. 6 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait si forte dans la ville quâil n'y avait plus de pain pour la population du pays. 7 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 9 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 10 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit Ă Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort. 12 Le dixiĂšme jour du cinquiĂšme mois â c'Ă©tait la dix-neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de Nebucadnetsar sur Babylone â Nebuzaradan, le chef des gardes qui Ă©tait au service du roi de Babylone, pĂ©nĂ©tra dans JĂ©rusalem. 13 Il brĂ»la la maison de l'Eternel, le palais royal et toutes les maisons de JĂ©rusalem. Il livra aux flammes toutes les maisons dâune certaine importance. 14 Toute l'armĂ©e babylonienne qui accompagnait le chef des gardes dĂ©molit la totalitĂ© des murailles formant l'enceinte de JĂ©rusalem. 15 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil une partie des pauvres du peuple, les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville, ceux qui s'Ă©taient dĂ©jĂ rendus au roi de Babylone et tout le reste des artisans. 16 Toutefois, Nebuzaradan, le chef des gardes, laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays. 17 Les Babyloniens brisĂšrent les colonnes en bronze qui Ă©taient dans la maison de l'Eternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui sây trouvaient, et ils en emportĂšrent tout le bronze Ă Babylone. 18 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses et tous les ustensiles en bronze quâon utilisait pour le culte. 19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brĂ»le-parfums, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les gobelets, aussi bien ce qui Ă©tait en or que ce qui Ă©tait en argent. 20 Quant aux deux colonnes, Ă la cuve et aux 12 bĆufs en bronze qui servaient de base, ceux que le roi Salomon avait faits pour la maison de l'Eternel, il Ă©tait impossible de peser le bronze de tous ces Ă©lĂ©ments. 21 La hauteur d'une colonne Ă©tait de 9 mĂštres et lâon pouvait en faire le tour avec un cordon de 6 mĂštres. Elle Ă©tait creuse, derriĂšre une Ă©paisseur de bronze de 8 centimĂštres. 22 Il y avait au-dessus un chapiteau en bronze. Il Ă©tait haut de 2 mĂštres et demi ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze. Il en allait de mĂȘme pour la seconde colonne, aussi avec des grenades. 23 Il y avait 96 grenades de chaque cĂŽtĂ© et un total de 100 grenades autour du treillis. 24 Le chef des gardes captura le grand-prĂȘtre Seraja, le prĂȘtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de lâentrĂ©e. 25 Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 7 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et quâon trouva dans la ville, le secrĂ©taire du chef de l'armĂ©e chargĂ© d'enrĂŽler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays quâon trouva dans la ville. 26 Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone Ă Ribla, 27 et le roi de Babylone les frappa Ă mort Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Câest ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre. 28 Voici la population que Nebucadnetsar emmena en exil : la septiĂšme annĂ©e de son rĂšgne, 3023 Juifs ; 29 la dix-huitiĂšme annĂ©e de son rĂšgne, il emmena de JĂ©rusalem 832 personnes ; 30 la vingt-troisiĂšme annĂ©e de son rĂšgne, Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil 745 Juifs. Cela fait un total de 4600 personnes. 31 La trente-septiĂšme annĂ©e de lâexil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquiĂšme jour du douziĂšme mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la tĂȘte du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. CâĂ©tait la premiĂšre annĂ©e de son rĂšgne. 32 Il lui parla avec bontĂ© et lui donna une place supĂ©rieure Ă celle des autres rois retenus avec lui Ă Babylone. 33 Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea Ă sa table tout le reste de sa vie. 34 Le roi de Babylone pourvut constamment Ă son entretien journalier durant tout le reste de sa vie, jusqu'au jour de sa mort. Lamentations 1 1 Comment ! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplĂ©e, elle est pareille Ă une veuve ! Elle qui Ă©tait grande parmi les nations, elle qui Ă©tait une princesse parmi les provinces, la voilĂ maintenant astreinte Ă la corvĂ©e ! 2 Elle pleure durant la nuit et ses joues sont couvertes de larmes. Parmi tous ceux qui l'aimaient, pas un ne la console : tous ses amis lâont trahie, ils sont devenus ses ennemis. 3 Juda est en exil, accablĂ© par la misĂšre et un grand esclavage. Il habite au milieu des nations sans y trouver de repos. Tous ses persĂ©cuteurs l'ont rattrapĂ© au beau milieu des dĂ©tresses. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 34â48 - SynthĂšse Pour lire le livre d'ĂzĂ©kiel sur TopBible cliquez-ici ! ĂzĂ©chiel 34â48 RedĂ©couvrez le livre dâĂzĂ©chiel Ă travers notre sĂ©rie Lire ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 34.1-35 Segond 21 Câest pourquoi, prophĂ©tise ! Tu annonceras : âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Puisqu'on vous a dĂ©vastĂ©es et harcelĂ©es de tous cĂŽtĂ©s pour que vous deveniez la propriĂ©tĂ© des autres nations, puisque vous avez Ă©tĂ© l'objet de commĂ©rages et de racontars populaires, Segond 1910 ProphĂ©tise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l'Ăternel : Oui, parce qu'on a voulu de toutes parts vous dĂ©vaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriĂ©tĂ© des autres nations, Parce que vous avez Ă©tĂ© l'objet des discours et des propos des peuples, Segond 1978 (Colombe) © Eh bien ! prophĂ©tise ! Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, lâĂternel : Oui, parce quâon a voulu de toutes parts vous dĂ©soler et vous engloutir, Pour que vous deveniez la possession des autres nations, Parce que vous avez Ă©tĂ© lâobjet de propos Et de bavardages populaires, Parole de Vie © Eh bien, toi, lâhomme, parle de ma part aux IsraĂ©lites : Voici ce que jâai Ă leur dire, moi, le Seigneur DIEU : De tous cĂŽtĂ©s, les gens ont voulu vous dĂ©truire et vous faire disparaĂźtre. Ils ont voulu vous prendre, et vous ĂȘtes tombĂ©s au pouvoir des autres peuples. Ceux-ci se sont moquĂ©s de vous et vous ont insultĂ©s. Français Courant © Eh bien, sois prophĂšte. RĂ©vĂšle aux IsraĂ©lites ce que je leur dĂ©clare, moi, le Seigneur Dieu. Voici : Jâai constatĂ© que, de tous cĂŽtĂ©s, on sâest acharnĂ© sur les montagnes dâIsraĂ«l ; on les a convoitĂ©es, elles sont tombĂ©es au pouvoir des nations Ă©trangĂšres, qui en ont fait un sujet de moqueries et dâinsultes. Semeur © Ă cause de cela, prophĂ©tise et dis-leur : Voici ce que dĂ©clare le Seigneur, lâEternel : Puisque, de toutes parts, on vous a dĂ©vastĂ©es, on vous a convoitĂ©es, pour que vous deveniez la possession du reste des nations, puisque lâon a tenu sur vous des propos injurieux, Darby c'est pourquoi, prophĂ©tise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que, oui, parce qu'on vous a dĂ©solĂ©es, et qu'on vous a englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la possession du reste des nations, et que vous avez Ă©tĂ© en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommes : Martin C'est pourquoi prophĂ©tise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce, oui, parce qu'on vous a rĂ©duites en dĂ©solation, et que ceux d'alentour, vous ont englouties, afin que vous fussiez en possession au reste des nations, et qu'on vous a exposĂ©es Ă la langue et aux insultes des nations. Ostervald A cause de cela prophĂ©tise, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que, oui, parce qu'on vous a rĂ©duites en dĂ©solation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriĂ©tĂ© des autres nations, et que vous avez Ă©tĂ© l'objet des discours et des moqueries des peuples ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś Ś©ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚȘÖ© ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖčÖšŚŁ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖœŚÖ茚֞Ś©ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֔֜ŚąÖČŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖ°Ś€Ö·Ö„ŚȘ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚąÖžÖœŚŚ World English Bible therefore prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people; La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Vu et attendu. C'est la forme juridique d'un considĂ©rant de sentence, comme dĂ©jĂ 13.10.Ce qui reste des nations. Ces mots supposent que le jugement que NĂ©bucadnetsar devait exercer sur les nations voisines d'IsraĂ«l, est dĂ©jĂ accompli. Ce qui reste de ces populations, de Moabites, de Philistins et surtout d'Edomites, aspire Ă se partager l'hĂ©ritage du peuple de Dieu.Aux malins propos. Ces nations se moquent du Dieu d'IsraĂ«l, qui n'a pas pu dĂ©fendre son pays et son peuple contre les conquĂ©rants paĂŻens. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© ProphĂ©tise 05012 08734 et dis 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, lâEternel 03069 : Oui, parce quâon a voulu de toutes parts 05439 vous dĂ©vaster 08074 08800 et vous engloutir 07602 08800, Pour que vous soyez la propriĂ©tĂ© 04181 des autres 07611 nations 01471, Parce que vous avez Ă©tĂ© lâobjet 05927 08735 des discours 08193 03956 et des propos 01681 des peuples 05971, 0136 - 'Adonaymon seigneur, seigneur d'un homme de Dieu titre donnĂ© au lieu de YahvĂ© par les ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01471 - gowygentil vient du latin gentilis: nation, gens nation, peuple peuple non-HĂ©breu, descendants d'Abraham, d'IsraĂ«l nuĂ©e ⊠01681 - dibbahchuchotement, diffamation, mauvaise rumeur, mĂ©disance, mauvaise rĂ©putation, mauvais propos dires dĂ©favorables 03069 - YÄhovihĂternel Ă©quivalent Ă 03068 pointĂ© avec les voyelles de 0430 03956 - lashownlangue langue (des hommes), idiome langue (littĂ©ral) langue (organe de la parole) langage langue (des ⊠04181 - mowrashahune possession 05012 - naba'de faux prophĂštes, ĂȘtre agitĂ©, tomber en dĂ©lire, divaguer( comme SaĂŒl prophĂ©tisait dans l'intĂ©rieur de ⊠05439 - cabiyblieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07602 - sha'aphhaleter, soupirer, respirer lourdement (Qal) haleter, aspirer Ă , renifler ĂȘtre ardent pour avoir soif de ⊠07611 - shÄ'eriythle reste, rĂ©sidu, reliquat, le restant reste: ce qui est laissĂ© restant: descendants 08074 - shamemĂȘtre dĂ©solĂ©, ĂȘtre Ă©pouvantĂ©, Ă©tourdir, stupĂ©fier (Qal) ĂȘtre dĂ©solĂ©, ĂȘtre sans fleur, ĂȘtre dĂ©sertĂ© ĂȘtre ⊠08193 - saphahlĂšvre, langage, parole, rivage, rive, bord, cĂŽtĂ©, fil, frontiĂšre, reliure lĂšvre (comme partie du corps) ⊠08734Radical : Nifal 08833 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 118 08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ISRAĂL (Histoire et Religion 8.)7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit de la complĂšte rupture apparente ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 26 43 Le pays sera abandonnĂ© par eux et compensera ses sabbats durant la pĂ©riode oĂč il restera dĂ©vastĂ© loin d'eux. Ils paieront la dette de leur faute, parce qu'ils auront mĂ©prisĂ© mes rĂšgles et quâils auront montrĂ© du dĂ©goĂ»t envers mes prescriptions. DeutĂ©ronome 28 37 Tu seras un sujet d'Ă©tonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te conduira. 1 Rois 9 7 jâĂ©liminerai IsraĂ«l du territoire que je lui ai donnĂ©, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrĂ©e en lâhonneur de mon nom, et IsraĂ«l sera un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples. 8 Si important qu'ait Ă©tĂ© ce temple, toute personne qui passera prĂšs de lui sera dans l'Ă©tonnement et sifflera. On dira : âPourquoi l'Eternel a-t-il traitĂ© de cette maniĂšre ce pays et ce temple ?â Job 30 1 » Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi, pour ceux dont je mĂ©prisais trop les pĂšres pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau. 2 » Mais Ă quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils nâont pas la moindre vigueur. 3 DessĂ©chĂ©s par la privation et la faim, ils rongent les endroits arides, depuis longtemps dĂ©vastĂ©s et dĂ©serts. 4 Ils arrachent des herbes sauvages Ă cĂŽtĂ© des buissons et se nourrissent de la racine des genĂȘts. 5 On les chasse du milieu des hommes, on crie aprĂšs eux comme aprĂšs un voleur. 6 Ils habitent dans d'affreux ravins, dans les grottes de la terre et dans les rochers, 7 ils hurlent au milieu des buissons, ils sâentassent prĂšs des broussailles. 8 » EspĂšces de fous sans identitĂ©, on les chassait du pays, 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, me voilĂ devenu le thĂšme de leurs discussions. 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi, ils ne se retiennent pas de me cracher au visage. Psaumes 35 15 Et maintenant que je trĂ©buche, ils se rassemblent pour se rĂ©jouir, ils se rassemblent Ă mon insu pour me calomnier, ils me dĂ©chirent sans arrĂȘt. 16 Avec les impies et les moqueurs, ils grincent des dents contre moi. 25 quâils ne disent pas dans leur cĆur : « Ah ! voilĂ ce que nous voulions ! » Quâils ne disent pas : « Nous lâavons anĂ©anti. » Psaumes 44 13 Tu vends ton peuple pour rien, tu ne lâestimes pas Ă une grande valeur. 14 Tu nous exposes aux insultes de nos voisins, Ă la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent. Psaumes 61 1 Au chef de chĆur, sur instruments Ă cordes. De David. Psaumes 69 12 Je prends un sac pour habit et je suis lâobjet de leurs moqueries. Psaumes 79 10 Pourquoi les nations diraient-elles : « OĂč est leur Dieu ? » Quâon sache parmi les nations, et puissions-nous le voir, que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang versĂ©Â ! Proverbes 1 12 Engloutissons-les vivants, comme le sĂ©jour des morts ! Oui, engloutissons-les tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe ! JĂ©rĂ©mie 18 16 pour transformer son pays en une terre dĂ©vastĂ©e devant laquelle on ne cessera jamais de siffler dâĂ©tonnement. Tous les passants seront consternĂ©s et secoueront la tĂȘte. JĂ©rĂ©mie 24 9 Je ferai dâeux une source de terreur, de malheur pour tous les royaumes de la terre, lâobjet dâinsultes, de proverbes, de moqueries et de malĂ©dictions partout oĂč je les aurai chassĂ©s. JĂ©rĂ©mie 33 24 « N'as-tu pas remarquĂ© ce que dit ce peuple ? Ils affirment que lâEternel a rejetĂ© les deux familles quâil avait choisies. Ils mĂ©prisent ainsi mon peuple, au point de ne plus le considĂ©rer comme une nation. JĂ©rĂ©mie 39 1 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias sur Juda, le dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e devant JĂ©rusalem et en fit le siĂšge. 2 La onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, une brĂšche fut percĂ©e dans les remparts de la ville. 3 Tous les chefs du roi de Babylone entrĂšrent et sâinstallĂšrent Ă la porte du milieu. Il y avait Nergal-Sharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte situĂ©e entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne les poursuivit et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Ils sâemparĂšrent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias Ă Ribla, en sa prĂ©sence. Il fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda, 7 puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze pour le conduire Ă Babylone. 8 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent le palais royal et les maisons du peuple, et ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem. 9 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil Ă Babylone les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville et ceux qui s'Ă©taient rendus Ă lui, ceux qui avaient survĂ©cu. 10 Cependant, il laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui ne possĂ©daient rien, et il leur donna ce jour-lĂ des vignes et des champs. 11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donnĂ©, en en confiant la responsabilitĂ© Ă Nebuzaradan, le chef des gardes, cet ordre au sujet de JĂ©rĂ©mie : 12 « Prends-le et veille sur lui. Ne lui fais aucun mal, mais agis vis-Ă -vis de lui comme il te le dira. » 13 Nebuzaradan, le chef des gardes, Nebushazban, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone 14 envoyĂšrent donc chercher JĂ©rĂ©mie dans la cour de la prison et le confiĂšrent Ă Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan, pour qu'il lâemmĂšne chez lui. Ainsi, JĂ©rĂ©mie put habiter au milieu du peuple. 15 La parole de l'Eternel avait Ă©tĂ© adressĂ©e Ă JĂ©rĂ©mie, alors qu'il Ă©tait encore enfermĂ© dans la cour de la prison : 16 « Va dire Ă Ebed-MĂ©lec, l'Ethiopien : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais faire venir sur cette ville les paroles que j'ai prononcĂ©es, pour lui faire du mal et non du bien. Ce jour-lĂ , tu assisteras personnellement Ă leur accomplissement. 17 Cependant, ce jour-lĂ , je te dĂ©livrerai, dĂ©clare l'Eternel, et tu ne seras pas livrĂ© entre les mains des hommes qui te font si peur. 18 Sois sĂ»r que je te sauverai et que tu ne mourras pas par l'Ă©pĂ©e. Ta vie sera ta part de butin parce que tu as eu confiance en moi, dĂ©clare l'Eternel.â » JĂ©rĂ©mie 41 1 Durant le septiĂšme mois, IsmaĂ«l, fils de Nethania et petit-fils d'Elishama, qui Ă©tait de sang royal, vint avec des hauts dignitaires du roi et dix hommes trouver Guedalia, fils d'Achikam, Ă Mitspa. Et lĂ , Ă Mitspa, ils mangĂšrent ensemble. 2 Puis IsmaĂ«l, fils de Nethania, se leva avec les dix hommes qui lâaccompagnaient, et ils tuĂšrent avec leur Ă©pĂ©e Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan. IsmaĂ«l fit ainsi mourir lâhomme que le roi de Babylone avait dĂ©signĂ© gouverneur du pays. 3 Il tua aussi tous les Juifs qui Ă©taient avec Guedalia Ă Mitspa ainsi que les Babyloniens qui se trouvaient lĂ , des hommes de guerre. 4 Le surlendemain de l'assassinat de Guedalia, alors que personne nâĂ©tait encore au courant, 5 arrivĂšrent de Sichem, de Silo et de Samarie 80 hommes qui avaient la barbe rasĂ©e et les habits dĂ©chirĂ©s et qui s'Ă©taient fait des incisions. Ils Ă©taient porteurs dâoffrandes et d'encens destinĂ©s Ă la maison de l'Eternel. 6 IsmaĂ«l, fils de Nethania, sortit de Mitspa pour aller Ă leur rencontre. Il marchait en pleurant. Lorsqu'il les eut rejoints, il leur dit : « Venez vers Guedalia, fils d'Achikam. » 7 Lorsquâils arrivĂšrent au milieu de la ville, IsmaĂ«l, fils de Nethania, les Ă©gorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide de ceux qui l'accompagnaient. 8 Cependant, il y eut parmi eux dix hommes qui dirent Ă IsmaĂ«l : « Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachĂ©es dans les champs, du blĂ©, de l'orge, de l'huile et du miel. » Alors il renonça Ă les faire mourir avec leurs frĂšres. 9 La citerne dans laquelle IsmaĂ«l jeta tous les cadavres des hommes qu'il avait tuĂ©s, Ă cĂŽtĂ© de celui de Guedalia, Ă©tait celle qu'avait construite le roi Asa Ă cause de Baesha, roi d'IsraĂ«l. Câest cette citerne qu'IsmaĂ«l, fils de Nethania, remplit de morts. 10 Il emmena de force tous ceux qui restaient Ă Mitspa : les filles du roi et tout le peuple qui y Ă©tait restĂ©, ceux que Nebuzaradan, le chef des gardes, avait confiĂ©s Ă Guedalia, fils d'Achikam. IsmaĂ«l, fils de Nethania, les emmena prisonniers et partit rejoindre le camp des Ammonites. 11 Jochanan, fils de KarĂ©ach, et tous les chefs de troupes qui Ă©taient avec lui furent informĂ©s de tout le mal qu'avait fait IsmaĂ«l, fils de Nethania. 12 Ils prirent tous leurs hommes et se mirent en marche pour attaquer IsmaĂ«l, fils de Nethania. Ils le dĂ©couvrirent prĂšs des grands rĂ©servoirs de Gabaon. 13 En voyant Jochanan, fils de KarĂ©ach, et tous les chefs de troupes qui lâaccompagnaient, tout le peuple qui suivait IsmaĂ«l se rĂ©jouit. 14 Tous ceux qu'IsmaĂ«l avait emmenĂ©s de force de Mitspa firent demi-tour et vinrent se joindre Ă Jochanan, fils de KarĂ©ach. 15 Quant Ă IsmaĂ«l, fils de Nethania, il sâenfuit avec huit hommes devant Jochanan et se rĂ©fugia chez les Ammonites. 16 Jochanan, fils de KarĂ©ach, et tous les chefs des troupes qui Ă©taient avec lui prirent en charge tout ce qui restait du peuple aprĂšs lâavoir dĂ©livrĂ© d'IsmaĂ«l, fils de Nethania. Ce dernier lâavait forcĂ© Ă quitter Mitspa, aprĂšs lâassassinat de Guedalia, fils d'Achikam. Jochanan ramena de Gabaon des hommes de guerre, des femmes, des enfants et des eunuques. 17 Ils marchĂšrent puis s'arrĂȘtĂšrent dans un lieu dâaccueil du nom de Kimham, Ă cĂŽtĂ© de BethlĂ©hem, pour se retirer ensuite en Egypte, 18 loin des Babyloniens. Ils redoutaient la rĂ©action de ces derniers parce qu'IsmaĂ«l, fils de Nethania, avait tuĂ© Guedalia, fils d'Achikam, lâhomme que le roi de Babylone avait dĂ©signĂ© gouverneur du pays. JĂ©rĂ©mie 51 34 « Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dĂ©vorĂ©e, m'a dĂ©pouillĂ©e. Il mâa laissĂ©e pareille Ă un vase vide. Tel un dragon, il m'a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j'avais de prĂ©cieux. Il m'a chassĂ©e. JĂ©rĂ©mie 52 1 SĂ©dĂ©cias avait 21 ans lorsqu'il devint roi et il rĂ©gna 11 ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Hamuthal et câĂ©tait la fille de JĂ©rĂ©mie, de Libna. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entiĂšrement comme lâavait fait Jojakim. 3 Cela arriva Ă cause de la colĂšre de l'Eternel contre JĂ©rusalem et contre Juda : il Ă©tait si irritĂ© qu'il voulait les rejeter loin de lui. SĂ©dĂ©cias se rĂ©volta contre le roi de Babylone. 4 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem. Ils installĂšrent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour dâelle. 5 Le siĂšge de la ville dura jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias. 6 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait si forte dans la ville quâil n'y avait plus de pain pour la population du pays. 7 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 9 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 10 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit Ă Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort. 12 Le dixiĂšme jour du cinquiĂšme mois â c'Ă©tait la dix-neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de Nebucadnetsar sur Babylone â Nebuzaradan, le chef des gardes qui Ă©tait au service du roi de Babylone, pĂ©nĂ©tra dans JĂ©rusalem. 13 Il brĂ»la la maison de l'Eternel, le palais royal et toutes les maisons de JĂ©rusalem. Il livra aux flammes toutes les maisons dâune certaine importance. 14 Toute l'armĂ©e babylonienne qui accompagnait le chef des gardes dĂ©molit la totalitĂ© des murailles formant l'enceinte de JĂ©rusalem. 15 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil une partie des pauvres du peuple, les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville, ceux qui s'Ă©taient dĂ©jĂ rendus au roi de Babylone et tout le reste des artisans. 16 Toutefois, Nebuzaradan, le chef des gardes, laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays. 17 Les Babyloniens brisĂšrent les colonnes en bronze qui Ă©taient dans la maison de l'Eternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui sây trouvaient, et ils en emportĂšrent tout le bronze Ă Babylone. 18 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses et tous les ustensiles en bronze quâon utilisait pour le culte. 19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brĂ»le-parfums, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les gobelets, aussi bien ce qui Ă©tait en or que ce qui Ă©tait en argent. 20 Quant aux deux colonnes, Ă la cuve et aux 12 bĆufs en bronze qui servaient de base, ceux que le roi Salomon avait faits pour la maison de l'Eternel, il Ă©tait impossible de peser le bronze de tous ces Ă©lĂ©ments. 21 La hauteur d'une colonne Ă©tait de 9 mĂštres et lâon pouvait en faire le tour avec un cordon de 6 mĂštres. Elle Ă©tait creuse, derriĂšre une Ă©paisseur de bronze de 8 centimĂštres. 22 Il y avait au-dessus un chapiteau en bronze. Il Ă©tait haut de 2 mĂštres et demi ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze. Il en allait de mĂȘme pour la seconde colonne, aussi avec des grenades. 23 Il y avait 96 grenades de chaque cĂŽtĂ© et un total de 100 grenades autour du treillis. 24 Le chef des gardes captura le grand-prĂȘtre Seraja, le prĂȘtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de lâentrĂ©e. 25 Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 7 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et quâon trouva dans la ville, le secrĂ©taire du chef de l'armĂ©e chargĂ© d'enrĂŽler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays quâon trouva dans la ville. 26 Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone Ă Ribla, 27 et le roi de Babylone les frappa Ă mort Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Câest ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre. 28 Voici la population que Nebucadnetsar emmena en exil : la septiĂšme annĂ©e de son rĂšgne, 3023 Juifs ; 29 la dix-huitiĂšme annĂ©e de son rĂšgne, il emmena de JĂ©rusalem 832 personnes ; 30 la vingt-troisiĂšme annĂ©e de son rĂšgne, Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil 745 Juifs. Cela fait un total de 4600 personnes. 31 La trente-septiĂšme annĂ©e de lâexil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquiĂšme jour du douziĂšme mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la tĂȘte du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. CâĂ©tait la premiĂšre annĂ©e de son rĂšgne. 32 Il lui parla avec bontĂ© et lui donna une place supĂ©rieure Ă celle des autres rois retenus avec lui Ă Babylone. 33 Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea Ă sa table tout le reste de sa vie. 34 Le roi de Babylone pourvut constamment Ă son entretien journalier durant tout le reste de sa vie, jusqu'au jour de sa mort. Lamentations 1 1 Comment ! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplĂ©e, elle est pareille Ă une veuve ! Elle qui Ă©tait grande parmi les nations, elle qui Ă©tait une princesse parmi les provinces, la voilĂ maintenant astreinte Ă la corvĂ©e ! 2 Elle pleure durant la nuit et ses joues sont couvertes de larmes. Parmi tous ceux qui l'aimaient, pas un ne la console : tous ses amis lâont trahie, ils sont devenus ses ennemis. 3 Juda est en exil, accablĂ© par la misĂšre et un grand esclavage. Il habite au milieu des nations sans y trouver de repos. Tous ses persĂ©cuteurs l'ont rattrapĂ© au beau milieu des dĂ©tresses. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.