28
L'homme de Dieu s'approcha et annonça au roi d'IsraĂ«l : « Voici ce que dit l'Eternel : Parce que les Syriens ont dit : âL'Eternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallĂ©esâ, je vais livrer toute cette grande foule entre tes mains et vous saurez que je suis l'Eternel. »
16
Les nations tombent dans la fosse quâelles ont creusĂ©e, leur pied se prend dans le filet quâelles ont cachĂ©.
11
Malheur au méchant ! Il connaßtra le malheur, car il récoltera le salaire de ses actes.
8
Cependant, l'armée babylonienne poursuivit le roi et rattrapa Sédécias dans les plaines de Jéricho. Toute son armée se dispersa loin de lui.
9
Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui.
10
Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence ; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
11
Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaßnes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit à Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort.
4
Mon regard sera sans pitié pour toi et je n'aurai aucune compassion. Au contraire, je ferai retomber ta conduite sur toi et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconnaßtrez alors que je suis l'Eternel.
5
» Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Câest un malheur, un malheur unique ! Le voici qui vient !
6
La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! La voici qui vient !
7
Ton tour arrive, habitant du pays ! Le moment vient, le jour approche ! Câest la panique, il nây a plus de cris de joie dans les montagnes !
8
» Maintenant, trĂšs bientĂŽt, je vais dĂ©verser ma fureur sur toi, je vais aller jusquâau bout de ma colĂšre contre toi. Je te jugerai conformĂ©ment Ă ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.
27
Le roi prendra le deuil, le prince aura la consternation pour habit, les mains de la population du pays seront tremblantes. Je les traiterai en fonction de leur conduite, je les jugerai dâaprĂšs leurs jugements, et ils reconnaĂźtront que je suis l'Eternel. »
10
Annonce-leur : âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Ce message concerne le prince qui est Ă JĂ©rusalem et toute la communautĂ© d'IsraĂ«l qui s'y trouve.â
11
» Dis : âJe suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait : ils iront en exil, en dĂ©portation.â
12
Le prince qui est au milieu d'eux portera ses affaires sur l'Ă©paule en pleine obscuritĂ©. Il sortira par lâendroit oĂč lâon aura percĂ© la muraille pour le faire sortir. Il se couvrira le visage de façon Ă ne pas voir lui-mĂȘme oĂč il va.
13
J'étendrai mon piÚge sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l'emmÚnerai à Babylone, dans le pays des Babyloniens, mais il ne le verra pas et il y mourra.
14
Tout son entourage, ses aides et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent et je les poursuivrai avec l'épée.
15
Ils reconnaßtront que je suis l'Eternel, quand je les éparpillerai parmi les nations, quand je les disperserai dans divers pays.
16
» Cependant, je laisserai parmi eux quelques hommes qui Ă©chapperont Ă l'Ă©pĂ©e, Ă la famine et Ă la peste, afin qu'ils racontent quelles ont Ă©tĂ© toutes leurs pratiques abominables parmi les nations oĂč ils arriveront. Ils reconnaĂźtront alors que je suis l'Eternel. »
17
La parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e :
18
« Fils de lâhomme, tu mangeras ton pain en tremblant, tu boiras ton eau dans lâinquiĂ©tude et lâangoisse.
19
Tu diras au peuple du pays : âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet des habitants de JĂ©rusalem qui vivent sur le territoire d'IsraĂ«l ! Ils mangeront leur pain dans lâangoisse et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que leur pays sera dĂ©pouillĂ© de tout ce qu'il contient Ă cause de la violence de tous ses habitants.
20
Les villes peuplées seront dévastées et le pays deviendra un désert. Vous reconnaßtrez alors que je suis l'Eternel.⠻
21
La parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e :
22
« Fils de lâhomme, que signifie ce proverbe qui circule parmi vous Ă propos du territoire d'IsraĂ«l : âLe temps passe et aucune vision ne sâest rĂ©alisĂ©eâ ?
15
Cependant, le nouveau roi s'est rĂ©voltĂ© contre lui en envoyant ses messagers en Egypte pour se procurer des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui qui sâest permis dâagir de cette maniĂšre pourra-t-il arriver Ă ses fins ? Pourra-t-il sâen sortir ? Il a violĂ© une alliance et il sâen sortirait ?â
16
» Aussi vrai que je suis vivant, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel, il mourra au milieu de Babylone, chez le roi qui l'avait mis sur le trĂŽne, puisquâil a ignorĂ© son engagement envers lui et a violĂ© son alliance avec lui.
17
Le pharaon ne pourra rien faire pour lui au moment du combat, malgré sa grande armée et sa population nombreuse, quand on mettra en place des remblais et qu'on construira des retranchements pour éliminer un grand nombre de vies.
18
Il a ignorĂ© un engagement en violant l'alliance. Alors quâil avait donnĂ© sa main, il sâest permis dâagir de cette maniĂšre. Il ne sâen sortira pas !
19
Câest pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, lâEternel : Aussi vrai que je suis vivant, c'est un engagement pris en mon nom qu'il a ignorĂ©, c'est mon alliance qu'il a violĂ©e. Je ferai retomber cela sur sa tĂȘte.
20
J'étendrai mon piÚge sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l'emmÚnerai à Babylone et là , je le ferai passer en jugement pour son infidélité envers moi.
21
Tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont par lâĂ©pĂ©e, et ceux qui resteront seront Ă©parpillĂ©s Ă tout vent. Vous reconnaĂźtrez alors que câest moi, l'Eternel, qui ai parlĂ©.
30
C'est pourquoi je vous jugerai chacun en fonction de sa conduite, communauté d'Israël, déclare le Seigneur, l'Eternel. Revenez à moi et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que vos fautes ne causent pas votre perte !
25
Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabba, la capitale des Ammonites, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville fortifiée.
16
Tous les princes de la mer descendront de leur trĂŽne. Ils enlĂšveront leur manteau et quitteront leurs vĂȘtements brodĂ©s. Ils auront la frayeur pour habit et sâassiĂ©ront par terre. A chaque instant la frayeur sâemparera dâeux et ils seront consternĂ©s Ă cause de toi.
2
car on vous jugera de la mĂȘme maniĂšre que vous aurez jugĂ© et on utilisera pour vous la mesure dont vous vous serez servis.
5
Par ton endurcissement et ton refus de te repentir, tu t'amasses un trĂ©sor de colĂšre pour le jour oĂč Dieu rĂ©vĂ©lera sa colĂšre et son juste jugement.
6
Il traitera chacun conformément à ses actes :
7
à ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, recherchent l'honneur, la gloire et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle ;
8
mais il réserve son indignation et sa colÚre à ceux qui, par esprit de révolte, rejettent la vérité et obéissent à l'injustice.
9
La dĂ©tresse et lâangoisse atteindront tout ĂȘtre humain qui fait le mal, le Juif dâabord, mais aussi le non-Juif.
10
La gloire, lâhonneur et la paix seront pour tout homme qui fait le bien, le Juif dâabord, mais aussi le non-Juif,
13
car le jugement est sans compassion pour qui n'a pas fait preuve de compassion. La compassion triomphe du jugement.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Et ainsi la nation tout entiÚre sera réduite au désespoir et n'aura plus qu'à attendre le coup fatal, salaire de ses fautes. L'ensemble de la nation est désigné par le roi, le prince, qui sont ici les chefs de famille, et la masse du peuple.
Ils sauront. Ce refrain, qui revient Ă plusieurs reprises, diversement modifiĂ©, dans ces discours, a dans ce contexte un caractĂšre plutĂŽt menaçant (comme 6.10) que rĂ©jouissant (comme 6.7). Ces incrĂ©dules reconnaĂźtront, mais trop tard, que c'Ă©tait le Tout-Puissant qui les avait avertis. Cependant cette reconnaissance tardive elle-mĂȘme pourra les conduire encore Ă une repentance et Ă une conversion vĂ©ritables.
Aucun commentaire associé à ce passage.