Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Galates 1

    • Salutation

      1 Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,

      2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·

      3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

      4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

      5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

      La seule Bonne Nouvelle

      6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,

      7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.

      8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.

      9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

      10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

      Comment Paul est devenu apôtre

      11 Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

      12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.

      13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

      14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.

      15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

      16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,

      17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.

      18 Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·

      19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.

      20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.

      21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.

      22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,

      23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

      24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
    • Salutation

      1 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),

      2 and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:

      3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,

      4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father--

      5 to whom be the glory forever and ever. Amen.

      La seule Bonne Nouvelle

      6 I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different "good news";

      7 and there isn't another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.

      8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.

      9 As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any "good news" other than that which you received, let him be cursed.

      10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn't be a servant of Christ.

      Comment Paul est devenu apôtre

      11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.

      12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.

      13 For you have heard of my way of living in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it.

      14 I advanced in the Jews' religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

      15 But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace,

      16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately confer with flesh and blood,

      17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.

      18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.

      19 But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.

      20 Now about the things which I write to you, behold, before God, I'm not lying.

      21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia.

      22 I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,

      23 but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."

      24 And they glorified God in me.
    • Salutation

      1 Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts ;

      2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.

      3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ :

      4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.

      5 A lui soit gloire aux siècles des siècles ; Amen !

      La seule Bonne Nouvelle

      6 Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.

      7 Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.

      8 Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.

      9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.

      10 Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.

      Comment Paul est devenu apôtre

      11 Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.

      12 Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.

      13 Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais ;

      14 Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation ; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.

      15 Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

      16 De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang ;

      17 Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.

      18 Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.

      19 Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.

      20 Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point.

      21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.

      22 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ ;

      23 Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.

      24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Matthieu 28

      18 Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.
      19 Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
      20 teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age." Amen.

      Jean 5

      19 Jesus therefore answered them, "Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.

      Jean 10

      30 I and the Father are one."

      Jean 20

      21 Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."

      Actes 1

      16 "Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
      17 For he was numbered with us, and received his portion in this ministry.
      18 Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
      19 It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called 'Akeldama,' that is, 'The field of blood.'
      20 For it is written in the book of Psalms, 'Let his habitation be made desolate. Let no one dwell therein;' and, 'Let another take his office.'
      21 "Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
      22 beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection."
      23 They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
      24 They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
      25 to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place."
      26 They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

      Actes 2

      24 whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
      25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
      26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
      27 because you will not leave my soul in Hades , neither will you allow your Holy One to see decay.
      28 You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.'
      29 "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
      30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
      31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades , nor did his flesh see decay.
      32 This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.

      Actes 3

      15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.

      Actes 9

      6 But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
      15 But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
      16 For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."

      Actes 13

      2 As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them."
      3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
      4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.

      Actes 22

      10 I said, 'What shall I do, Lord?' The Lord said to me, 'Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.'
      14 He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
      15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
      16 Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
      17 "It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
      18 and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.'
      19 I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
      20 When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.'
      21 "He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.'"

      Actes 26

      16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;
      17 delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
      18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.'

      Romains 1

      1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God,
      4 who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
      5 through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;

      Romains 4

      24 but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
      25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

      Romains 10

      9 that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

      Romains 14

      9 For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.

      1 Corinthiens 1

      1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and our brother Sosthenes,

      2 Corinthiens 1

      1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:

      2 Corinthiens 3

      1 Are we beginning again to commend ourselves? Or do we need, as do some, letters of commendation to you or from you?
      2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
      3 being revealed that you are a letter of Christ, served by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.

      Galates 1

      1 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
      11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
      12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
      17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.

      Ephésiens 1

      19 and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might
      20 which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,

      Ephésiens 3

      8 To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,

      1 Timothée 1

      11 according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
      12 And I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service;
      13 although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
      14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.

      2 Timothée 1

      1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,

      Tite 1

      3 but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;

      Hébreux 13

      20 Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus,

      1 Pierre 1

      21 who through him are believers in God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.

      Apocalypse 1

      5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and washed us from our sins by his blood;
      18 and the Living one. I was dead, and behold, I am alive forevermore. Amen. I have the keys of Death and of Hades .

      Apocalypse 2

      8 "To the angel of the assembly in Smyrna write: "The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrétien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos données à caractère personnel (comme vos données de navigation et les informations renseignées dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidéo, des cartes du monde…
  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.