Promotion 茅mission en cours CE4

Gen猫se 35.12

讜职讗侄转志讛指讗指謼专侄抓 讗植砖讈侄芝专 谞指转址譀转旨执讬 诇职讗址讘职专指讛指芝诐 讜旨诇职讬执爪职讞指謻拽 诇职讱指郑 讗侄转旨职谞侄謶谞旨指讛 讜旨纸诇职讝址专职注植讱指芝 讗址讞植专侄謻讬讱指 讗侄转旨值芝谉 讗侄转志讛指讗指纸专侄抓變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • Gen猫se 12

      7 L'Eternel apparut 脿 Abram et dit聽: 芦聽C鈥檈st 脿 ta descendance que je donnerai ce pays.聽禄 Abram construisit l脿 un autel en l鈥檋onneur de l'Eternel qui lui 茅tait apparu.

      Gen猫se 13

      14 L'Eternel dit 脿 Abram, apr猫s que Lot se fut s茅par茅 de lui聽: 芦聽L猫ve les yeux et, de l'endroit o霉 tu es, regarde vers le nord et le sud, vers l'est et l'ouest.
      15 En effet, tout le pays que tu vois, je te le donnerai 脿 toi, ainsi qu鈥櫭 ta descendance pour toujours.
      16 Je rendrai ta descendance pareille 脿 la poussi猫re de la terre, de sorte que, si quelqu'un peut compter la poussi猫re de la terre, ta descendance aussi sera compt茅e.
      17 L猫ve-toi et parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car je te le donnerai.聽禄

      Gen猫se 15

      18 Ce jour-l脿, l'Eternel fit alliance avec Abram en disant聽: 芦聽C鈥檈st 脿 ta descendance que je donne ce pays, celui qui va du fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, jusqu鈥櫭 l鈥橢uphrate,

      Gen猫se 26

      3 s茅journe dans ce pays-ci. Je serai avec toi et je te b茅nirai, car je te donnerai toutes ces terres, 脿 toi et 脿 ta descendance. Je tiendrai le serment que j'ai fait 脿 ton p猫re Abraham聽:
      4 je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les 茅toiles du ciel, je donnerai toutes ces terres 脿 ta descendance, toutes les nations de la terre seront b茅nies en ta descendance,

      Gen猫se 28

      3 Que le Dieu tout-puissant te b茅nisse, te fasse prolif茅rer et te multiplie afin que tu donnes naissance 脿 tout un groupe de peuples聽!
      4 Qu'il te donne la b茅n茅diction d'Abraham, 脿 toi et 脿 ta descendance avec toi, afin que tu poss猫des le pays o霉 tu s茅journes en 茅tranger et qu'il a donn茅 脿 Abraham聽!聽禄
      13 L'Eternel se tenait au-dessus d'elle, et il dit聽: 芦聽Je suis l'Eternel, le Dieu de ton grand-p猫re Abraham et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couch茅, je te la donnerai, 脿 toi et 脿 ta descendance.

      Gen猫se 35

      12 Je te donnerai le pays que j'ai donn茅 脿 Abraham et 脿 Isaac, et je donnerai ce pays 脿 ta descendance apr猫s toi.聽禄

      Gen猫se 48

      4 Il m'a dit聽: 鈥楯e te donnerai des enfants, je rendrai tes descendants nombreux et je ferai sortir de toi tout un groupe de peuples. Je donnerai ce pays 脿 ta descendance apr猫s toi pour qu'elle le poss猫de toujours.鈥

      Exode 3

      8 Je suis descendu pour le d茅livrer de la domination des Egyptiens et pour le faire monter de ce pays jusque dans un bon et vaste pays, un pays o霉 coulent le lait et le miel聽; c'est l'endroit qu'habitent les Canan茅ens, les Hittites, les Amor茅ens, les Ph茅r茅ziens, les H茅viens et les J茅busiens.

      Josu茅 6

      1 J茅richo 茅tait ferm茅e, barricad茅e devant les Isra茅lites. Personne n鈥檈n sortait et personne n'y entrait.
      2 L'Eternel dit 脿 Josu茅聽: 芦聽Regarde, je livre entre tes mains J茅richo et son roi, ainsi que ses vaillants soldats.
      3 Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre. Faites une fois le tour de la ville. Tu agiras ainsi pendant six jours.
      4 Sept pr锚tres porteront sept trompettes retentissantes devant l'arche. Le septi猫me jour, vous ferez sept fois le tour de la ville et les pr锚tres sonneront de la trompette.
      5 Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s'茅croulera et le peuple montera 脿 l鈥檃ttaque, chacun devant soi.聽禄
      6 Josu茅, fils de Nun, appela les pr锚tres et leur dit聽: 芦聽Portez l'arche de l'alliance et que sept pr锚tres portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel.聽禄
      7 Puis il dit au peuple聽: 芦聽Marchez, faites le tour de la ville et que les hommes 茅quip茅s passent devant l'arche de l'Eternel.聽禄
      8 Lorsque Josu茅 eut parl茅 au peuple, les sept pr锚tres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'Eternel se mirent en marche et sonn猫rent de la trompette. L'arche de l'alliance de l'Eternel allait 脿 leur suite.
      9 Les hommes 茅quip茅s marchaient devant les pr锚tres qui sonnaient de la trompette et l'arri猫re-garde suivait l'arche. Pendant la marche, on sonnait de la trompette.
      10 Josu茅 avait donn茅 cet ordre au peuple聽: 芦聽Vous ne crierez pas, vous ne ferez pas entendre votre voix et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu'au jour o霉 je vous dirai聽: 鈥楶oussez des cris聽!鈥橝lors vous pousserez des cris.聽禄
      11 L'arche de l'Eternel fit le tour de la ville. Elle fit une fois le tour, puis on rentra dans le camp et l'on y passa la nuit.
      12 Josu茅 se leva de bon matin et les pr锚tres port猫rent l'arche de l'Eternel.
      13 Les sept pr锚tres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel se mirent en marche et sonn猫rent de la trompette. Les hommes 茅quip茅s marchaient devant eux et l'arri猫re-garde suivait l'arche de l'Eternel. Pendant la marche, on sonnait de la trompette.
      14 Ils firent une fois le tour de la ville, le deuxi猫me jour, puis ils retourn猫rent dans le camp. Ils agirent de m锚me pendant six jours.
      15 Le septi猫me jour, ils se lev猫rent de bon matin, d猫s l'aurore, et ils firent de la m锚me mani猫re sept fois le tour de la ville. Ce fut le seul jour o霉 ils firent sept fois le tour de la ville.
      16 La septi猫me fois, comme les pr锚tres sonnaient de la trompette, Josu茅 dit au peuple聽: 芦聽Poussez des cris, car l'Eternel vous a livr茅 la ville聽!
      17 La ville sera vou茅e 脿 l'Eternel, elle et tout ce qui s'y trouve. Mais on laissera la vie 脿 Rahab la prostitu茅e et 脿 tous ceux qui seront avec elle dans sa maison, parce qu'elle a cach茅 les messagers que nous avions envoy茅s.
      18 Seulement, gardez-vous bien de toucher 脿 ce qui sera vou茅 脿 la destruction. En effet, si vous preniez de ce que vous aurez vou茅 脿 la destruction, vous mettriez le camp d'Isra毛l sous une menace de destruction et vous causeriez son malheur.
      19 Tout l'argent et tout l'or, tous les objets en bronze et en fer seront consacr茅s 脿 l'Eternel et entreront dans le tr茅sor de l'Eternel.聽禄
      20 Le peuple poussa des cris et les pr锚tres sonn猫rent de la trompette. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris et la muraille s'茅croula. Le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s'empar猫rent de la ville
      21 et vou猫rent 脿 la destruction, en le passant au fil de l'茅p茅e, tout ce qui s鈥檡 trouvait聽: hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu'aux b艙ufs, aux brebis et aux 芒nes.

      N茅h茅mie 13

      1 A ce moment-l脿, on a fait la lecture du livre de Mo茂se au peuple et l'on y a trouv茅 茅crit que l'Ammonite et le Moabite ne pourraient jamais entrer dans l'assembl茅e de Dieu
      2 parce qu'ils n'茅taient pas venus 脿 la rencontre des Isra茅lites avec du pain et de l'eau et parce qu'ils avaient soudoy茅 Balaam 脿 leurs d茅pens afin qu'il les maudisse. Cependant, notre Dieu avait chang茅 la mal茅diction en b茅n茅diction.
      3 Apr猫s avoir entendu ce passage de la loi, on a exclu tout m茅tissage d'Isra毛l.
      4 Avant cet 茅v茅nement, le pr锚tre Eliashib, qui avait re莽u la responsabilit茅 des salles de la maison de notre Dieu et qui 茅tait un proche de Tobija,
      5 avait am茅nag茅 une grande pi猫ce pour ce dernier. C鈥櫭﹖ait une salle o霉 l'on d茅posait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, la d卯me du bl茅, du vin nouveau et de l'huile, c鈥檈st-脿-dire la part due aux L茅vites, aux musiciens et aux portiers et les pr茅l猫vements destin茅s aux pr锚tres.
      6 Je n'茅tais pas 脿 J茅rusalem au moment o霉 tout cela se passait, car j'茅tais retourn茅 aupr猫s du roi la trente-deuxi猫me ann茅e du r猫gne d鈥橝rtaxerx猫s, roi de Babylone. A la fin de l'ann茅e, j'ai demand茅 au roi
      7 la permission de revenir 脿 J茅rusalem et je me suis aper莽u du mal qu'avait commis Eliashib, au profit de Tobija, en lui am茅nageant une pi猫ce dans les parvis de la maison de Dieu.
      8 J'en ai 茅prouv茅 un tr猫s grand d茅plaisir et j鈥檃i jet茅 hors de cette pi猫ce tous les objets qui appartenaient 脿 Tobija.
      9 Puis j鈥檃i ordonn茅 qu'on purifie les salles avant d鈥檡 faire red茅poser les ustensiles de la maison de Dieu ainsi que les offrandes et l'encens.
      10 J'ai aussi appris que les L茅vites n鈥檃vaient pas re莽u leurs parts et qu鈥檌ls s'茅taient repli茅s sur leurs terres, en particulier les musiciens charg茅s du service.
      11 J鈥檃i adress茅 des reproches aux magistrats en leur demandant聽: 芦聽Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle 茅t茅 abandonn茅e聽?聽禄 puis j鈥檃i rassembl茅 les L茅vites et les ai r茅install茅s 脿 leur poste.
      12 Alors tout Juda a amen茅 la d卯me du bl茅, du vin nouveau et de l'huile dans les entrep么ts.
      13 J鈥檃i confi茅 la surveillance de ces derniers au pr锚tre Sh茅l茅mia, au scribe Tsadok et 脿 Pedaja, l'un des L茅vites, en leur associant Hanan, fils de Zaccur et petit-fils de Matthania, car ces hommes avaient la r茅putation d'锚tre dignes de confiance, et je les ai charg茅s de faire les distributions 脿 leurs fr猫res.
      14 Souviens-toi de moi, mon Dieu, 脿 cause de cela, mon Dieu, et n'oublie pas mes actes de fid茅lit茅 envers la maison de mon Dieu et son fonctionnement聽!
      15 A la m锚me 茅poque, j鈥檃i vu en Juda des hommes fouler le raisin dans les pressoirs pendant le sabbat, rentrer des gerbes et charger m锚me du vin, des raisins et des figues, en plus de toutes sortes de produits, sur des 芒nes pour les amener 脿 J茅rusalem le jour du sabbat. Je les ai avertis, le jour o霉 ils vendaient leurs denr茅es.
      16 Il y avait aussi des Tyriens, install茅s l脿, qui apportaient du poisson ainsi que toutes sortes de marchandises et qui les vendaient aux Jud茅ens, et ce 脿 J茅rusalem, le jour du sabbat.
      17 J鈥檃i adress茅 des reproches aux nobles de Juda en leur demandant聽: 芦聽Que signifie cette mauvaise action de votre part聽? Vous violez le jour du sabbat聽!
      18 N'est-ce pas de cette mani猫re que vos anc锚tres ont agi聽? Notre Dieu a alors fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville, et vous, vous voulez attiser sa col猫re contre Isra毛l en violant le sabbat聽!聽禄
      19 Puis j鈥檃i ordonn茅 qu'on ferme les portes de J茅rusalem d猫s qu'elles seraient dans l'ombre, avant le sabbat, et qu'on ne les rouvre qu'apr猫s le sabbat. De plus, j鈥檃i plac茅 quelques-uns de mes serviteurs aux portes pour emp锚cher l鈥檈ntr茅e de tout fardeau ce jour-l脿.
      20 Les marchands et les vendeurs de produits de toute sorte ont alors pass茅 une fois, puis une deuxi猫me fois, la nuit 脿 l鈥檈xt茅rieur de J茅rusalem.
      21 Je les ai donc avertis en leur disant聽: 芦聽Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille聽? Si vous recommencez, je porterai la main contre vous.聽禄 D猫s ce moment, ils ne sont plus venus pendant le sabbat.
      22 J鈥檃i aussi ordonn茅 aux L茅vites de se purifier et de venir garder les portes pour respecter la saintet茅 du jour du sabbat. Souviens-toi de moi, mon Dieu, 脿 cause de cela, mon Dieu, et aie piti茅 de moi conform茅ment 脿 ta grande bont茅聽!
      23 A la m锚me 茅poque encore, j鈥檃i vu des Juifs qui avaient install茅 chez eux des femmes asdodiennes, ammonites, moabites.
      24 La moiti茅 de leurs fils parlaient l'asdodien mais ne savaient pas parler la langue des Juifs聽: c鈥櫭﹖ait comme une langue 茅trang猫re pour eux.
      25 Je leur ai adress茅 des reproches et les ai menac茅s de mal茅dictions. J鈥檃i frapp茅 quelques-uns de ces hommes, leur ai arrach茅 des cheveux et leur ai fait pr锚ter serment au nom de Dieu en disant聽: 芦聽Vous ne donnerez pas vos filles en mariage 脿 leurs fils et vous ne prendrez leurs filles comme 茅pouses ni pour vos fils ni pour vous.
      26 N'est-ce pas 脿 cause de cela que Salomon, le roi d'Isra毛l, a p茅ch茅聽? Aucun roi n鈥櫭﹖ait son pareil, parmi toutes les nations. Il 茅tait aim茅 de son Dieu et Dieu l'avait 茅tabli roi sur tout Isra毛l. Pourtant, m锚me lui, les femmes 茅trang猫res l鈥檕nt amen茅 脿 p茅cher.
      27 Nous faut-il donc apprendre que vous commettez un aussi grand crime et que vous faites preuve d鈥檌nfid茅lit茅 envers notre Dieu en installant chez vous des femmes 茅trang猫res聽?聽禄
      28 Un des fils de Jojada, le fils du grand-pr锚tre Eliashib, 茅tait le gendre de Sanballat, le Horonite聽: je l鈥檃i chass茅 loin de moi.
      29 Souviens-toi d'eux, mon Dieu, car ils ont sali la fonction de pr锚tre et l'alliance contract茅e par les pr锚tres et les L茅vites.
      30 Ainsi donc, je les ai purifi茅s de tout 茅tranger, j鈥檃i r茅instaur茅 le service des pr锚tres et des L茅vites, chacun dans son activit茅,
      31 et j鈥檃i r茅tabli l'offrande de bois aux moments fix茅s ainsi que celle des premi猫res r茅coltes. Souviens-toi de moi pour mon bien, mon Dieu聽!

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

G茅n茅rer un verset illustr茅
Logo TopChr茅tien carr茅

T茅l茅charger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la r茅f茅rence

Couleur :

Police :

Taille :

De l茅g猫res variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image t茅l茅charg茅e.

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.