TopMessages Message texte Le temps de Dieu 1) LA VOLONTE DE DIEU. v L'homme pĂ©cheur est invitĂ© Ă rencontrer le CrĂ©ateur afin de se rĂ©concilier avec Lui. ⊠Philippe Landrevie GenĂšse 39.1-22 TopMessages Message texte Elie (1) Lecture : 1 Rois 17.1 1) MON DIEU EST L'ETERNEL. - La signification du nom d'Elie est la suivante : ⊠Philippe Landrevie GenĂšse 39.1-26 TopMessages Message texte Comment peut-on identifier la volontĂ© de Dieu ? ConnaĂźtre la volontĂ© de Dieu est une chose constamment nĂ©cessaire au ChrĂ©tien. Mais il n'y a pas de recette miracle. ⊠Jean-Claude Guillaume GenĂšse 37.1-26 TopMessages Message texte La violence L'impatience engendre toujours une attitude violente envers Dieu, les autres et soi-mĂȘme. Pourtant le Seigneur est celui qui pourvoira à ⊠Bertrand Colpier GenĂšse 16.1-26 TopTV VidĂ©o BibleProject français GenĂšse 12â50 - SynthĂšse Le livre de la GenĂšse Dans la premiĂšre vidĂ©o, nous avons vu comment la narration des chapitres 1 Ă 11 ⊠BibleProject français GenĂšse 12.1-26 Segond 21 DĂ©sormais, les deux fils qui te sont nĂ©s en Egypte avant mon arrivĂ©e vers toi en Egypte seront les miens : EphraĂŻm et ManassĂ© seront mes fils, tout comme Ruben et SimĂ©on. Segond 1910 Maintenant, les deux fils qui te sont nĂ©s au pays d'Ăgypte, avant mon arrivĂ©e vers toi en Ăgypte, seront Ă moi ; ĂphraĂŻm et ManassĂ© seront Ă moi, comme Ruben et SimĂ©on. Segond 1978 (Colombe) © Maintenant, les deux fils qui te sont nĂ©s au pays dâĂgypte, avant mon arrivĂ©e vers toi en Ăgypte, seront Ă moi ; ĂphraĂŻm et ManassĂ© seront Ă moi, comme Ruben et SimĂ©on. Parole de Vie © Jacob ajoute : « Tu as eu deux fils en Ăgypte avant que je vienne avec toi dans ce pays. Ils sont pour moi comme des fils. ĂfraĂŻm et ManassĂ© sont Ă moi comme Ruben et SimĂ©on. Français Courant © Jacob ajouta : « Tes deux fils, nĂ©s en Ăgypte avant que je vienne tây rejoindre, je les considĂšre comme mes fils. ĂfraĂŻm et ManassĂ© sont miens, comme Ruben et SimĂ©on. Semeur © Et maintenant, jâadopte pour miens les deux fils qui te sont nĂ©s en Egypte, avant mon arrivĂ©e ici. EphraĂŻm et ManassĂ© seront mes fils au mĂȘme titre que Ruben et SimĂ©on. Darby Et maintenant, tes deux fils qui te sont nĂ©s dans le pays d'Ăgypte, avant que je vinsse vers toi en Ăgypte, sont Ă moi : ĂphraĂŻm et ManassĂ© sont Ă moi comme Ruben et SimĂ©on. Martin Or maintenant tes deux fils, qui te sont nĂ©s au pays d'Egypte, avant que j'y vinsse vers toi, sont miens : EphraĂŻm et ManassĂ© seront miens comme Ruben et SimĂ©on. Ostervald Et maintenant tes deux fils qui te sont nĂ©s au pays d'Ăgypte, avant que je vinsse vers toi en Ăgypte, sont Ă moi. ĂphraĂŻm et ManassĂ© seront Ă moi comme Ruben et SimĂ©on. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖĄŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖžŚ Ö¶ŚŚÖžÖ© ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖčŚÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚŚÖŒŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖŽÖœŚŚ World English Bible Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Seront miens. Jacob les adopte, en sorte qu'ils deviennent chefs de tribus, comme ses fils, et non de portions de tribus, comme ses petits-fils. Par lĂ , Jacob assigne Ă Joseph un des deux privilĂšges de l'aĂźnĂ©, celui d'avoir une double part d'hĂ©ritage, tandis que l'autre privilĂšge, celui de commander Ă ses frĂšres, sera le partage de Juda, aprĂšs l'exclusion de ses trois frĂšres aĂźnĂ©s. Il y aura ainsi un aĂźnĂ© d'entre les fils de LĂ©a, et un d'entre ceux de Rachel.Ce privilĂšge accordĂ© Ă Joseph est motivĂ©, d'un cĂŽtĂ©, par le fait qu'il est le fils de la femme prĂ©fĂ©rĂ©e, et de l'autre par le fait qu'il a Ă©tĂ© le sauveur de toute la famille. Peut-ĂȘtre mĂȘme Jacob, en ajoutant les paroles du verset 7, songe-t-il que, si Rachel ne fĂ»t pas morte prĂ©maturĂ©ment, elle aurait pu lui donner encore des fils, et veut-il, en doublant la part de Joseph, diminuer la disproportion entre les lots des enfants des deux mĂšres.Si les rĂ©cits de l'Ă©poque patriarcale n'Ă©taient que des mythes, destinĂ©s Ă expliquer les rapports historiques des tribus, ainsi que le prĂ©tendent certains historiens, il aurait Ă©tĂ© plus simple de faire d'EphraĂŻm et de ManassĂ© deux fils de Jacob, sans avoir recours Ă cette substitution des deux fils Ă leur pĂšre. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Maintenant, les deux 08147 fils 01121 qui te sont nĂ©s 03205 08737 au pays 0776 dâEgypte 04714, avant 05704 mon arrivĂ©e 0935 08800 vers toi en Egypte 04714, seront Ă moi ; EphraĂŻm 0669 et ManassĂ© 04519 seront Ă moi, comme Ruben 07205 et SimĂ©on 08095. 0669 - 'EphrayimĂphraĂŻm = « doublement fĂ©cond » second fils de Joseph, bĂ©ni par lui et prĂ©fĂ©rĂ© ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠03205 - yaladenfanter, engendrer, accoucher (Qal) porter, enfanter de la naissance d'un enfant de la dĂ©tresse engendrer, ⊠04519 - MÄnashshehManassĂ© (Angl. Manasseh) = « oublieux » fils aĂźnĂ© de Joseph et fondateur de la ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05704 - `adaussi loin que, jusqu'Ă , tandis que d'espace jusque, Ă l'instant dans une combinaison de ...autant ⊠07205 - RÄ'uwbenRuben (Angl. Reuben) = « voici un fils ! » le fils aĂźnĂ© de Jacob ⊠08095 - Shim`ownSimĂ©on = « qui Ă©coute, qui a Ă©tĂ© entendu » le 2Ăšme fils de Jacob ⊠08147 - shÄnayimdeux deux (le nombre cardinal) deux, tous deux, double, deux fois second (le nombre ordinal) ⊠08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠EPHRAĂMFils cadet de Joseph, nĂ© en Egypte comme ManassĂ© ; leur mĂšre s'appelait Asnath, fille de Poti-PhĂ©ra, prĂȘtre d'On ( ⊠JACOB(hĂ©breu YaaqĂŽb) 1. Les conteurs hĂ©breux, toujours prĂ©occupĂ©s d'Ă©tymologies parlantes, rattachent ce nom, soit au substantif ĂąqĂ©b =talon ( Ge ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠SIMĂON1. Second fils de Jacob et de LĂ©a ( Ge 35:23 46:10 ). Il prĂ©cĂšde immĂ©diatement LĂ©vi, et tous deux ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 41 50 Avant le dĂ©but de la famine, Asnath, la femme de Joseph, mit au monde deux fils. 51 Joseph appela lâaĂźnĂ© ManassĂ©, et il dĂ©clara : « Dieu mâa permis dâoublier toutes mes souffrances et ma sĂ©paration dâavec les miens. » 52 Il appela le cadet ĂfraĂŻm, et il expliqua : « Dieu mâa accordĂ© des enfants dans ce pays oĂč jâai Ă©tĂ© si malheureux. » GenĂšse 46 20 En Ăgypte, Joseph eut deux fils de son Ă©pouse Asnath, fille de PotifĂ©ra, prĂȘtre de la ville dâOn : ManassĂ© et ĂfraĂŻm. GenĂšse 48 5 Jacob ajouta : « Tes deux fils, nĂ©s en Ăgypte avant que je vienne tây rejoindre, je les considĂšre comme mes fils. ĂfraĂŻm et ManassĂ© sont miens, comme Ruben et SimĂ©on. LĂ©vitique 20 26 « Soyez saints, consacrĂ©s Ă mon service, car je suis saint, moi, le Seigneur ; je vous ai sĂ©parĂ©s des autres nations pour que vous mâapparteniez. Nombres 1 10 tribu dâĂfraĂŻm, fils de Joseph : Ălichama, fils dâAmmihoud ; tribu de ManassĂ©, fils de Joseph : Gamliel, fils de Pedassour ; Nombres 26 28 Les tribus de ManassĂ© et dâĂfraĂŻm comprenaient tous les descendants de Joseph. 29 La tribu de ManassĂ© se composait des clans suivants : les Makirites, descendants de Makir, et les Galaadites, descendants de Galaad, fils de Makir. 30 Le clan des Galaadites regroupait les YĂ©zĂ©rites, descendants de YĂ©zer ; les HĂ©lĂ©quites, descendants de HĂ©lec ; 31 les AsriĂ©lites, descendants dâAsriel ; les ChĂ©kĂ©mites, descendants de ChĂ©kem ; 32 les ChemidaĂŻtes, descendants de Chemida ; les HĂ©fĂ©rites, descendants de HĂ©fer. 33 Selofad, fils de HĂ©fer, nâeut pas de fils, mais seulement des filles, qui sâappelaient Mala, Noa, Hogla, Milka et Tirsa. 34 Tels Ă©taient les clans manassites, qui comptaient 52 700 hommes. 35 La tribu dâĂfraĂŻm se composait des clans suivants : les ChoutĂ©laĂŻtes, descendants de ChoutĂ©la ; les BĂ©kĂ©rites, descendants de BĂ©ker ; les Tahanites, descendants de Tahan. 36 Les Ăranites Ă©taient les descendants dâĂran, fils de ChoutĂ©la. 37 Tels Ă©taient les clans Ă©fraĂŻmites, qui comptaient 32 500 hommes. Les clans de ces deux tribus comprenaient tous les descendants de Joseph. JosuĂ© 13 7 RĂ©partis donc ces territoires entre les neuf tribus et la demi-tribu de ManassĂ© qui nâont encore rien. » JosuĂ© 14 4 qui ne devaient recevoir aucun territoire. Cependant les descendants de Joseph formaient deux tribus, celles de ManassĂ© et dâĂfraĂŻm. Quant aux lĂ©vites, ils reçurent uniquement des villes pour y habiter avec les terrains des alentours pour leurs troupeaux et leurs autres biens. JosuĂ© 16 1 Aux descendants de Joseph fut attribuĂ©, par tirage au sort, un territoire dont la frontiĂšre sud partait du Jourdain, prĂšs de JĂ©richo, Ă lâest de la source alimentant la ville. De JĂ©richo, la frontiĂšre traversait le dĂ©sert pour sâĂ©lever dans la rĂ©gion montagneuse de BĂ©thel. 2 De lĂ , elle se dirigeait vers Louz, passait par Ataroth, oĂč vivent les Arkites, 3 puis descendait Ă lâouest dans la contrĂ©e des YaflĂ©tites. AprĂšs avoir traversĂ© Beth-Horon le Bas et GuĂ©zer, elle aboutissait Ă la mer MĂ©diterranĂ©e. 4 Les descendants de Joseph, câest-Ă -dire les tribus de ManassĂ© et dâĂfraĂŻm, partagĂšrent ce territoire entre eux. 5 Les clans de la tribu dâĂfraĂŻm reçurent une partie du territoire dont la frontiĂšre allait dâAtroth-Addar, au sud-est, jusquâĂ Beth-Horon le Haut 6 et, de lĂ , jusquâĂ la mer MĂ©diterranĂ©e. Au nord, elle passait prĂšs de MikmĂ©tath. A lâest de MikmĂ©tath, elle se dirigeait vers Taanath-Silo, quâelle traversait pour aller Ă Yanoa. 7 De lĂ , elle descendait Ă Ataroth et Naara, rejoignait JĂ©richo et aboutissait au Jourdain. 8 A lâouest de MikmĂ©tath, la frontiĂšre allait de Tappoua jusquâau torrent de Cana pour rejoindre la mer MĂ©diterranĂ©e. Tel fut le territoire attribuĂ© aux clans de la tribu dâĂfraĂŻm, 9 auquel on ajouta des villes et les villages voisins, situĂ©s dans le territoire de la tribu de ManassĂ©. 10 Les ĂfraĂŻmites ne chassĂšrent point les CananĂ©ens qui habitaient GuĂ©zer. Ceux-ci y vivent maintenant encore parmi les ĂfraĂŻmites qui leur ont imposĂ© certains travaux. 1 Chroniques 5 1 Ruben Ă©tait le premier des fils de Jacob, mais aprĂšs quâil eut couchĂ© avec une des Ă©pouses de son pĂšre, ses droits de fils aĂźnĂ© furent attribuĂ©s Ă Joseph, lui aussi fils de Jacob. Ruben ne fut donc plus considĂ©rĂ© comme aĂźnĂ©. Quant Ă Juda, il fut le plus puissant parmi ses frĂšres, et ce fut un de ses descendants qui devint roi dâIsraĂ«l, mais les droits de fils aĂźnĂ© furent quand mĂȘme attribuĂ©s Ă Joseph. Fils de Ruben, le premier des fils de Jacob : Hanok, Pallou, Hesron et Karmi. EsaĂŻe 43 1 Peuple de Jacob, maintenant ton CrĂ©ateur, lui qui tâa formĂ©, IsraĂ«l, le Seigneur te dĂ©clare : « Nâaie pas peur, je tâai libĂ©rĂ©, je tâai engagĂ© personnellement, tu mâappartiens. EzĂ©chiel 16 8 De nouveau, je suis passĂ© prĂšs de toi et jâai vu que tu avais atteint lâĂąge de lâamour. Alors jâai Ă©tendu mon manteau sur toi pour en couvrir ta nuditĂ©. Je tâai promis fidĂ©litĂ© et jâai conclu une alliance avec toi. Câest ainsi que tu fus Ă moi, je lâaffirme, moi, le Seigneur Dieu. Malachie 3 17 Puis le Seigneur de lâunivers a dĂ©claré : « Le jour oĂč je manifesterai ma puissance, je considĂ©rerai ces gens comme miens, ils seront mon propre peuple. Je serai bienveillant Ă leur Ă©gard comme un pĂšre lâest Ă lâĂ©gard du fils qui le sert. 2 Corinthiens 6 18 Je serai un pĂšre pour vous et vous serez des fils et des filles pour moi, dit le Seigneur tout-puissant. » EphĂ©siens 1 5 Dieu avait dĂ©cidĂ© par avance quâil ferait de nous ses enfants par JĂ©sus-Christ ; dans sa bienveillance, voilĂ ce quâil a voulu. Apocalypse 7 6 douze mille de la tribu dâAsser ; douze mille de la tribu de Neftali ; douze mille de la tribu de Manassé ; 7 douze mille de la tribu de SimĂ©on ; douze mille de la tribu de LĂ©vi ; douze mille de la tribu dâIssakar ; © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1997, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Semeur Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Elie (1) Lecture : 1 Rois 17.1 1) MON DIEU EST L'ETERNEL. - La signification du nom d'Elie est la suivante : ⊠Philippe Landrevie GenĂšse 39.1-26 TopMessages Message texte Comment peut-on identifier la volontĂ© de Dieu ? ConnaĂźtre la volontĂ© de Dieu est une chose constamment nĂ©cessaire au ChrĂ©tien. Mais il n'y a pas de recette miracle. ⊠Jean-Claude Guillaume GenĂšse 37.1-26 TopMessages Message texte La violence L'impatience engendre toujours une attitude violente envers Dieu, les autres et soi-mĂȘme. Pourtant le Seigneur est celui qui pourvoira à ⊠Bertrand Colpier GenĂšse 16.1-26 TopTV VidĂ©o BibleProject français GenĂšse 12â50 - SynthĂšse Le livre de la GenĂšse Dans la premiĂšre vidĂ©o, nous avons vu comment la narration des chapitres 1 Ă 11 ⊠BibleProject français GenĂšse 12.1-26 Segond 21 DĂ©sormais, les deux fils qui te sont nĂ©s en Egypte avant mon arrivĂ©e vers toi en Egypte seront les miens : EphraĂŻm et ManassĂ© seront mes fils, tout comme Ruben et SimĂ©on. Segond 1910 Maintenant, les deux fils qui te sont nĂ©s au pays d'Ăgypte, avant mon arrivĂ©e vers toi en Ăgypte, seront Ă moi ; ĂphraĂŻm et ManassĂ© seront Ă moi, comme Ruben et SimĂ©on. Segond 1978 (Colombe) © Maintenant, les deux fils qui te sont nĂ©s au pays dâĂgypte, avant mon arrivĂ©e vers toi en Ăgypte, seront Ă moi ; ĂphraĂŻm et ManassĂ© seront Ă moi, comme Ruben et SimĂ©on. Parole de Vie © Jacob ajoute : « Tu as eu deux fils en Ăgypte avant que je vienne avec toi dans ce pays. Ils sont pour moi comme des fils. ĂfraĂŻm et ManassĂ© sont Ă moi comme Ruben et SimĂ©on. Français Courant © Jacob ajouta : « Tes deux fils, nĂ©s en Ăgypte avant que je vienne tây rejoindre, je les considĂšre comme mes fils. ĂfraĂŻm et ManassĂ© sont miens, comme Ruben et SimĂ©on. Semeur © Et maintenant, jâadopte pour miens les deux fils qui te sont nĂ©s en Egypte, avant mon arrivĂ©e ici. EphraĂŻm et ManassĂ© seront mes fils au mĂȘme titre que Ruben et SimĂ©on. Darby Et maintenant, tes deux fils qui te sont nĂ©s dans le pays d'Ăgypte, avant que je vinsse vers toi en Ăgypte, sont Ă moi : ĂphraĂŻm et ManassĂ© sont Ă moi comme Ruben et SimĂ©on. Martin Or maintenant tes deux fils, qui te sont nĂ©s au pays d'Egypte, avant que j'y vinsse vers toi, sont miens : EphraĂŻm et ManassĂ© seront miens comme Ruben et SimĂ©on. Ostervald Et maintenant tes deux fils qui te sont nĂ©s au pays d'Ăgypte, avant que je vinsse vers toi en Ăgypte, sont Ă moi. ĂphraĂŻm et ManassĂ© seront Ă moi comme Ruben et SimĂ©on. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖĄŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖžŚ Ö¶ŚŚÖžÖ© ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖčŚÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚŚÖŒŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖŽÖœŚŚ World English Bible Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Seront miens. Jacob les adopte, en sorte qu'ils deviennent chefs de tribus, comme ses fils, et non de portions de tribus, comme ses petits-fils. Par lĂ , Jacob assigne Ă Joseph un des deux privilĂšges de l'aĂźnĂ©, celui d'avoir une double part d'hĂ©ritage, tandis que l'autre privilĂšge, celui de commander Ă ses frĂšres, sera le partage de Juda, aprĂšs l'exclusion de ses trois frĂšres aĂźnĂ©s. Il y aura ainsi un aĂźnĂ© d'entre les fils de LĂ©a, et un d'entre ceux de Rachel.Ce privilĂšge accordĂ© Ă Joseph est motivĂ©, d'un cĂŽtĂ©, par le fait qu'il est le fils de la femme prĂ©fĂ©rĂ©e, et de l'autre par le fait qu'il a Ă©tĂ© le sauveur de toute la famille. Peut-ĂȘtre mĂȘme Jacob, en ajoutant les paroles du verset 7, songe-t-il que, si Rachel ne fĂ»t pas morte prĂ©maturĂ©ment, elle aurait pu lui donner encore des fils, et veut-il, en doublant la part de Joseph, diminuer la disproportion entre les lots des enfants des deux mĂšres.Si les rĂ©cits de l'Ă©poque patriarcale n'Ă©taient que des mythes, destinĂ©s Ă expliquer les rapports historiques des tribus, ainsi que le prĂ©tendent certains historiens, il aurait Ă©tĂ© plus simple de faire d'EphraĂŻm et de ManassĂ© deux fils de Jacob, sans avoir recours Ă cette substitution des deux fils Ă leur pĂšre. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Maintenant, les deux 08147 fils 01121 qui te sont nĂ©s 03205 08737 au pays 0776 dâEgypte 04714, avant 05704 mon arrivĂ©e 0935 08800 vers toi en Egypte 04714, seront Ă moi ; EphraĂŻm 0669 et ManassĂ© 04519 seront Ă moi, comme Ruben 07205 et SimĂ©on 08095. 0669 - 'EphrayimĂphraĂŻm = « doublement fĂ©cond » second fils de Joseph, bĂ©ni par lui et prĂ©fĂ©rĂ© ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠03205 - yaladenfanter, engendrer, accoucher (Qal) porter, enfanter de la naissance d'un enfant de la dĂ©tresse engendrer, ⊠04519 - MÄnashshehManassĂ© (Angl. Manasseh) = « oublieux » fils aĂźnĂ© de Joseph et fondateur de la ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05704 - `adaussi loin que, jusqu'Ă , tandis que d'espace jusque, Ă l'instant dans une combinaison de ...autant ⊠07205 - RÄ'uwbenRuben (Angl. Reuben) = « voici un fils ! » le fils aĂźnĂ© de Jacob ⊠08095 - Shim`ownSimĂ©on = « qui Ă©coute, qui a Ă©tĂ© entendu » le 2Ăšme fils de Jacob ⊠08147 - shÄnayimdeux deux (le nombre cardinal) deux, tous deux, double, deux fois second (le nombre ordinal) ⊠08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠EPHRAĂMFils cadet de Joseph, nĂ© en Egypte comme ManassĂ© ; leur mĂšre s'appelait Asnath, fille de Poti-PhĂ©ra, prĂȘtre d'On ( ⊠JACOB(hĂ©breu YaaqĂŽb) 1. Les conteurs hĂ©breux, toujours prĂ©occupĂ©s d'Ă©tymologies parlantes, rattachent ce nom, soit au substantif ĂąqĂ©b =talon ( Ge ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠SIMĂON1. Second fils de Jacob et de LĂ©a ( Ge 35:23 46:10 ). Il prĂ©cĂšde immĂ©diatement LĂ©vi, et tous deux ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 41 50 Avant le dĂ©but de la famine, Asnath, la femme de Joseph, mit au monde deux fils. 51 Joseph appela lâaĂźnĂ© ManassĂ©, et il dĂ©clara : « Dieu mâa permis dâoublier toutes mes souffrances et ma sĂ©paration dâavec les miens. » 52 Il appela le cadet ĂfraĂŻm, et il expliqua : « Dieu mâa accordĂ© des enfants dans ce pays oĂč jâai Ă©tĂ© si malheureux. » GenĂšse 46 20 En Ăgypte, Joseph eut deux fils de son Ă©pouse Asnath, fille de PotifĂ©ra, prĂȘtre de la ville dâOn : ManassĂ© et ĂfraĂŻm. GenĂšse 48 5 Jacob ajouta : « Tes deux fils, nĂ©s en Ăgypte avant que je vienne tây rejoindre, je les considĂšre comme mes fils. ĂfraĂŻm et ManassĂ© sont miens, comme Ruben et SimĂ©on. LĂ©vitique 20 26 « Soyez saints, consacrĂ©s Ă mon service, car je suis saint, moi, le Seigneur ; je vous ai sĂ©parĂ©s des autres nations pour que vous mâapparteniez. Nombres 1 10 tribu dâĂfraĂŻm, fils de Joseph : Ălichama, fils dâAmmihoud ; tribu de ManassĂ©, fils de Joseph : Gamliel, fils de Pedassour ; Nombres 26 28 Les tribus de ManassĂ© et dâĂfraĂŻm comprenaient tous les descendants de Joseph. 29 La tribu de ManassĂ© se composait des clans suivants : les Makirites, descendants de Makir, et les Galaadites, descendants de Galaad, fils de Makir. 30 Le clan des Galaadites regroupait les YĂ©zĂ©rites, descendants de YĂ©zer ; les HĂ©lĂ©quites, descendants de HĂ©lec ; 31 les AsriĂ©lites, descendants dâAsriel ; les ChĂ©kĂ©mites, descendants de ChĂ©kem ; 32 les ChemidaĂŻtes, descendants de Chemida ; les HĂ©fĂ©rites, descendants de HĂ©fer. 33 Selofad, fils de HĂ©fer, nâeut pas de fils, mais seulement des filles, qui sâappelaient Mala, Noa, Hogla, Milka et Tirsa. 34 Tels Ă©taient les clans manassites, qui comptaient 52 700 hommes. 35 La tribu dâĂfraĂŻm se composait des clans suivants : les ChoutĂ©laĂŻtes, descendants de ChoutĂ©la ; les BĂ©kĂ©rites, descendants de BĂ©ker ; les Tahanites, descendants de Tahan. 36 Les Ăranites Ă©taient les descendants dâĂran, fils de ChoutĂ©la. 37 Tels Ă©taient les clans Ă©fraĂŻmites, qui comptaient 32 500 hommes. Les clans de ces deux tribus comprenaient tous les descendants de Joseph. JosuĂ© 13 7 RĂ©partis donc ces territoires entre les neuf tribus et la demi-tribu de ManassĂ© qui nâont encore rien. » JosuĂ© 14 4 qui ne devaient recevoir aucun territoire. Cependant les descendants de Joseph formaient deux tribus, celles de ManassĂ© et dâĂfraĂŻm. Quant aux lĂ©vites, ils reçurent uniquement des villes pour y habiter avec les terrains des alentours pour leurs troupeaux et leurs autres biens. JosuĂ© 16 1 Aux descendants de Joseph fut attribuĂ©, par tirage au sort, un territoire dont la frontiĂšre sud partait du Jourdain, prĂšs de JĂ©richo, Ă lâest de la source alimentant la ville. De JĂ©richo, la frontiĂšre traversait le dĂ©sert pour sâĂ©lever dans la rĂ©gion montagneuse de BĂ©thel. 2 De lĂ , elle se dirigeait vers Louz, passait par Ataroth, oĂč vivent les Arkites, 3 puis descendait Ă lâouest dans la contrĂ©e des YaflĂ©tites. AprĂšs avoir traversĂ© Beth-Horon le Bas et GuĂ©zer, elle aboutissait Ă la mer MĂ©diterranĂ©e. 4 Les descendants de Joseph, câest-Ă -dire les tribus de ManassĂ© et dâĂfraĂŻm, partagĂšrent ce territoire entre eux. 5 Les clans de la tribu dâĂfraĂŻm reçurent une partie du territoire dont la frontiĂšre allait dâAtroth-Addar, au sud-est, jusquâĂ Beth-Horon le Haut 6 et, de lĂ , jusquâĂ la mer MĂ©diterranĂ©e. Au nord, elle passait prĂšs de MikmĂ©tath. A lâest de MikmĂ©tath, elle se dirigeait vers Taanath-Silo, quâelle traversait pour aller Ă Yanoa. 7 De lĂ , elle descendait Ă Ataroth et Naara, rejoignait JĂ©richo et aboutissait au Jourdain. 8 A lâouest de MikmĂ©tath, la frontiĂšre allait de Tappoua jusquâau torrent de Cana pour rejoindre la mer MĂ©diterranĂ©e. Tel fut le territoire attribuĂ© aux clans de la tribu dâĂfraĂŻm, 9 auquel on ajouta des villes et les villages voisins, situĂ©s dans le territoire de la tribu de ManassĂ©. 10 Les ĂfraĂŻmites ne chassĂšrent point les CananĂ©ens qui habitaient GuĂ©zer. Ceux-ci y vivent maintenant encore parmi les ĂfraĂŻmites qui leur ont imposĂ© certains travaux. 1 Chroniques 5 1 Ruben Ă©tait le premier des fils de Jacob, mais aprĂšs quâil eut couchĂ© avec une des Ă©pouses de son pĂšre, ses droits de fils aĂźnĂ© furent attribuĂ©s Ă Joseph, lui aussi fils de Jacob. Ruben ne fut donc plus considĂ©rĂ© comme aĂźnĂ©. Quant Ă Juda, il fut le plus puissant parmi ses frĂšres, et ce fut un de ses descendants qui devint roi dâIsraĂ«l, mais les droits de fils aĂźnĂ© furent quand mĂȘme attribuĂ©s Ă Joseph. Fils de Ruben, le premier des fils de Jacob : Hanok, Pallou, Hesron et Karmi. EsaĂŻe 43 1 Peuple de Jacob, maintenant ton CrĂ©ateur, lui qui tâa formĂ©, IsraĂ«l, le Seigneur te dĂ©clare : « Nâaie pas peur, je tâai libĂ©rĂ©, je tâai engagĂ© personnellement, tu mâappartiens. EzĂ©chiel 16 8 De nouveau, je suis passĂ© prĂšs de toi et jâai vu que tu avais atteint lâĂąge de lâamour. Alors jâai Ă©tendu mon manteau sur toi pour en couvrir ta nuditĂ©. Je tâai promis fidĂ©litĂ© et jâai conclu une alliance avec toi. Câest ainsi que tu fus Ă moi, je lâaffirme, moi, le Seigneur Dieu. Malachie 3 17 Puis le Seigneur de lâunivers a dĂ©claré : « Le jour oĂč je manifesterai ma puissance, je considĂ©rerai ces gens comme miens, ils seront mon propre peuple. Je serai bienveillant Ă leur Ă©gard comme un pĂšre lâest Ă lâĂ©gard du fils qui le sert. 2 Corinthiens 6 18 Je serai un pĂšre pour vous et vous serez des fils et des filles pour moi, dit le Seigneur tout-puissant. » EphĂ©siens 1 5 Dieu avait dĂ©cidĂ© par avance quâil ferait de nous ses enfants par JĂ©sus-Christ ; dans sa bienveillance, voilĂ ce quâil a voulu. Apocalypse 7 6 douze mille de la tribu dâAsser ; douze mille de la tribu de Neftali ; douze mille de la tribu de Manassé ; 7 douze mille de la tribu de SimĂ©on ; douze mille de la tribu de LĂ©vi ; douze mille de la tribu dâIssakar ; © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1997, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Semeur Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Comment peut-on identifier la volontĂ© de Dieu ? ConnaĂźtre la volontĂ© de Dieu est une chose constamment nĂ©cessaire au ChrĂ©tien. Mais il n'y a pas de recette miracle. ⊠Jean-Claude Guillaume GenĂšse 37.1-26 TopMessages Message texte La violence L'impatience engendre toujours une attitude violente envers Dieu, les autres et soi-mĂȘme. Pourtant le Seigneur est celui qui pourvoira à ⊠Bertrand Colpier GenĂšse 16.1-26 TopTV VidĂ©o BibleProject français GenĂšse 12â50 - SynthĂšse Le livre de la GenĂšse Dans la premiĂšre vidĂ©o, nous avons vu comment la narration des chapitres 1 Ă 11 ⊠BibleProject français GenĂšse 12.1-26 Segond 21 DĂ©sormais, les deux fils qui te sont nĂ©s en Egypte avant mon arrivĂ©e vers toi en Egypte seront les miens : EphraĂŻm et ManassĂ© seront mes fils, tout comme Ruben et SimĂ©on. Segond 1910 Maintenant, les deux fils qui te sont nĂ©s au pays d'Ăgypte, avant mon arrivĂ©e vers toi en Ăgypte, seront Ă moi ; ĂphraĂŻm et ManassĂ© seront Ă moi, comme Ruben et SimĂ©on. Segond 1978 (Colombe) © Maintenant, les deux fils qui te sont nĂ©s au pays dâĂgypte, avant mon arrivĂ©e vers toi en Ăgypte, seront Ă moi ; ĂphraĂŻm et ManassĂ© seront Ă moi, comme Ruben et SimĂ©on. Parole de Vie © Jacob ajoute : « Tu as eu deux fils en Ăgypte avant que je vienne avec toi dans ce pays. Ils sont pour moi comme des fils. ĂfraĂŻm et ManassĂ© sont Ă moi comme Ruben et SimĂ©on. Français Courant © Jacob ajouta : « Tes deux fils, nĂ©s en Ăgypte avant que je vienne tây rejoindre, je les considĂšre comme mes fils. ĂfraĂŻm et ManassĂ© sont miens, comme Ruben et SimĂ©on. Semeur © Et maintenant, jâadopte pour miens les deux fils qui te sont nĂ©s en Egypte, avant mon arrivĂ©e ici. EphraĂŻm et ManassĂ© seront mes fils au mĂȘme titre que Ruben et SimĂ©on. Darby Et maintenant, tes deux fils qui te sont nĂ©s dans le pays d'Ăgypte, avant que je vinsse vers toi en Ăgypte, sont Ă moi : ĂphraĂŻm et ManassĂ© sont Ă moi comme Ruben et SimĂ©on. Martin Or maintenant tes deux fils, qui te sont nĂ©s au pays d'Egypte, avant que j'y vinsse vers toi, sont miens : EphraĂŻm et ManassĂ© seront miens comme Ruben et SimĂ©on. Ostervald Et maintenant tes deux fils qui te sont nĂ©s au pays d'Ăgypte, avant que je vinsse vers toi en Ăgypte, sont Ă moi. ĂphraĂŻm et ManassĂ© seront Ă moi comme Ruben et SimĂ©on. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖĄŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖžŚ Ö¶ŚŚÖžÖ© ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖčŚÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚŚÖŒŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖŽÖœŚŚ World English Bible Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Seront miens. Jacob les adopte, en sorte qu'ils deviennent chefs de tribus, comme ses fils, et non de portions de tribus, comme ses petits-fils. Par lĂ , Jacob assigne Ă Joseph un des deux privilĂšges de l'aĂźnĂ©, celui d'avoir une double part d'hĂ©ritage, tandis que l'autre privilĂšge, celui de commander Ă ses frĂšres, sera le partage de Juda, aprĂšs l'exclusion de ses trois frĂšres aĂźnĂ©s. Il y aura ainsi un aĂźnĂ© d'entre les fils de LĂ©a, et un d'entre ceux de Rachel.Ce privilĂšge accordĂ© Ă Joseph est motivĂ©, d'un cĂŽtĂ©, par le fait qu'il est le fils de la femme prĂ©fĂ©rĂ©e, et de l'autre par le fait qu'il a Ă©tĂ© le sauveur de toute la famille. Peut-ĂȘtre mĂȘme Jacob, en ajoutant les paroles du verset 7, songe-t-il que, si Rachel ne fĂ»t pas morte prĂ©maturĂ©ment, elle aurait pu lui donner encore des fils, et veut-il, en doublant la part de Joseph, diminuer la disproportion entre les lots des enfants des deux mĂšres.Si les rĂ©cits de l'Ă©poque patriarcale n'Ă©taient que des mythes, destinĂ©s Ă expliquer les rapports historiques des tribus, ainsi que le prĂ©tendent certains historiens, il aurait Ă©tĂ© plus simple de faire d'EphraĂŻm et de ManassĂ© deux fils de Jacob, sans avoir recours Ă cette substitution des deux fils Ă leur pĂšre. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Maintenant, les deux 08147 fils 01121 qui te sont nĂ©s 03205 08737 au pays 0776 dâEgypte 04714, avant 05704 mon arrivĂ©e 0935 08800 vers toi en Egypte 04714, seront Ă moi ; EphraĂŻm 0669 et ManassĂ© 04519 seront Ă moi, comme Ruben 07205 et SimĂ©on 08095. 0669 - 'EphrayimĂphraĂŻm = « doublement fĂ©cond » second fils de Joseph, bĂ©ni par lui et prĂ©fĂ©rĂ© ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠03205 - yaladenfanter, engendrer, accoucher (Qal) porter, enfanter de la naissance d'un enfant de la dĂ©tresse engendrer, ⊠04519 - MÄnashshehManassĂ© (Angl. Manasseh) = « oublieux » fils aĂźnĂ© de Joseph et fondateur de la ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05704 - `adaussi loin que, jusqu'Ă , tandis que d'espace jusque, Ă l'instant dans une combinaison de ...autant ⊠07205 - RÄ'uwbenRuben (Angl. Reuben) = « voici un fils ! » le fils aĂźnĂ© de Jacob ⊠08095 - Shim`ownSimĂ©on = « qui Ă©coute, qui a Ă©tĂ© entendu » le 2Ăšme fils de Jacob ⊠08147 - shÄnayimdeux deux (le nombre cardinal) deux, tous deux, double, deux fois second (le nombre ordinal) ⊠08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠EPHRAĂMFils cadet de Joseph, nĂ© en Egypte comme ManassĂ© ; leur mĂšre s'appelait Asnath, fille de Poti-PhĂ©ra, prĂȘtre d'On ( ⊠JACOB(hĂ©breu YaaqĂŽb) 1. Les conteurs hĂ©breux, toujours prĂ©occupĂ©s d'Ă©tymologies parlantes, rattachent ce nom, soit au substantif ĂąqĂ©b =talon ( Ge ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠SIMĂON1. Second fils de Jacob et de LĂ©a ( Ge 35:23 46:10 ). Il prĂ©cĂšde immĂ©diatement LĂ©vi, et tous deux ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 41 50 Avant le dĂ©but de la famine, Asnath, la femme de Joseph, mit au monde deux fils. 51 Joseph appela lâaĂźnĂ© ManassĂ©, et il dĂ©clara : « Dieu mâa permis dâoublier toutes mes souffrances et ma sĂ©paration dâavec les miens. » 52 Il appela le cadet ĂfraĂŻm, et il expliqua : « Dieu mâa accordĂ© des enfants dans ce pays oĂč jâai Ă©tĂ© si malheureux. » GenĂšse 46 20 En Ăgypte, Joseph eut deux fils de son Ă©pouse Asnath, fille de PotifĂ©ra, prĂȘtre de la ville dâOn : ManassĂ© et ĂfraĂŻm. GenĂšse 48 5 Jacob ajouta : « Tes deux fils, nĂ©s en Ăgypte avant que je vienne tây rejoindre, je les considĂšre comme mes fils. ĂfraĂŻm et ManassĂ© sont miens, comme Ruben et SimĂ©on. LĂ©vitique 20 26 « Soyez saints, consacrĂ©s Ă mon service, car je suis saint, moi, le Seigneur ; je vous ai sĂ©parĂ©s des autres nations pour que vous mâapparteniez. Nombres 1 10 tribu dâĂfraĂŻm, fils de Joseph : Ălichama, fils dâAmmihoud ; tribu de ManassĂ©, fils de Joseph : Gamliel, fils de Pedassour ; Nombres 26 28 Les tribus de ManassĂ© et dâĂfraĂŻm comprenaient tous les descendants de Joseph. 29 La tribu de ManassĂ© se composait des clans suivants : les Makirites, descendants de Makir, et les Galaadites, descendants de Galaad, fils de Makir. 30 Le clan des Galaadites regroupait les YĂ©zĂ©rites, descendants de YĂ©zer ; les HĂ©lĂ©quites, descendants de HĂ©lec ; 31 les AsriĂ©lites, descendants dâAsriel ; les ChĂ©kĂ©mites, descendants de ChĂ©kem ; 32 les ChemidaĂŻtes, descendants de Chemida ; les HĂ©fĂ©rites, descendants de HĂ©fer. 33 Selofad, fils de HĂ©fer, nâeut pas de fils, mais seulement des filles, qui sâappelaient Mala, Noa, Hogla, Milka et Tirsa. 34 Tels Ă©taient les clans manassites, qui comptaient 52 700 hommes. 35 La tribu dâĂfraĂŻm se composait des clans suivants : les ChoutĂ©laĂŻtes, descendants de ChoutĂ©la ; les BĂ©kĂ©rites, descendants de BĂ©ker ; les Tahanites, descendants de Tahan. 36 Les Ăranites Ă©taient les descendants dâĂran, fils de ChoutĂ©la. 37 Tels Ă©taient les clans Ă©fraĂŻmites, qui comptaient 32 500 hommes. Les clans de ces deux tribus comprenaient tous les descendants de Joseph. JosuĂ© 13 7 RĂ©partis donc ces territoires entre les neuf tribus et la demi-tribu de ManassĂ© qui nâont encore rien. » JosuĂ© 14 4 qui ne devaient recevoir aucun territoire. Cependant les descendants de Joseph formaient deux tribus, celles de ManassĂ© et dâĂfraĂŻm. Quant aux lĂ©vites, ils reçurent uniquement des villes pour y habiter avec les terrains des alentours pour leurs troupeaux et leurs autres biens. JosuĂ© 16 1 Aux descendants de Joseph fut attribuĂ©, par tirage au sort, un territoire dont la frontiĂšre sud partait du Jourdain, prĂšs de JĂ©richo, Ă lâest de la source alimentant la ville. De JĂ©richo, la frontiĂšre traversait le dĂ©sert pour sâĂ©lever dans la rĂ©gion montagneuse de BĂ©thel. 2 De lĂ , elle se dirigeait vers Louz, passait par Ataroth, oĂč vivent les Arkites, 3 puis descendait Ă lâouest dans la contrĂ©e des YaflĂ©tites. AprĂšs avoir traversĂ© Beth-Horon le Bas et GuĂ©zer, elle aboutissait Ă la mer MĂ©diterranĂ©e. 4 Les descendants de Joseph, câest-Ă -dire les tribus de ManassĂ© et dâĂfraĂŻm, partagĂšrent ce territoire entre eux. 5 Les clans de la tribu dâĂfraĂŻm reçurent une partie du territoire dont la frontiĂšre allait dâAtroth-Addar, au sud-est, jusquâĂ Beth-Horon le Haut 6 et, de lĂ , jusquâĂ la mer MĂ©diterranĂ©e. Au nord, elle passait prĂšs de MikmĂ©tath. A lâest de MikmĂ©tath, elle se dirigeait vers Taanath-Silo, quâelle traversait pour aller Ă Yanoa. 7 De lĂ , elle descendait Ă Ataroth et Naara, rejoignait JĂ©richo et aboutissait au Jourdain. 8 A lâouest de MikmĂ©tath, la frontiĂšre allait de Tappoua jusquâau torrent de Cana pour rejoindre la mer MĂ©diterranĂ©e. Tel fut le territoire attribuĂ© aux clans de la tribu dâĂfraĂŻm, 9 auquel on ajouta des villes et les villages voisins, situĂ©s dans le territoire de la tribu de ManassĂ©. 10 Les ĂfraĂŻmites ne chassĂšrent point les CananĂ©ens qui habitaient GuĂ©zer. Ceux-ci y vivent maintenant encore parmi les ĂfraĂŻmites qui leur ont imposĂ© certains travaux. 1 Chroniques 5 1 Ruben Ă©tait le premier des fils de Jacob, mais aprĂšs quâil eut couchĂ© avec une des Ă©pouses de son pĂšre, ses droits de fils aĂźnĂ© furent attribuĂ©s Ă Joseph, lui aussi fils de Jacob. Ruben ne fut donc plus considĂ©rĂ© comme aĂźnĂ©. Quant Ă Juda, il fut le plus puissant parmi ses frĂšres, et ce fut un de ses descendants qui devint roi dâIsraĂ«l, mais les droits de fils aĂźnĂ© furent quand mĂȘme attribuĂ©s Ă Joseph. Fils de Ruben, le premier des fils de Jacob : Hanok, Pallou, Hesron et Karmi. EsaĂŻe 43 1 Peuple de Jacob, maintenant ton CrĂ©ateur, lui qui tâa formĂ©, IsraĂ«l, le Seigneur te dĂ©clare : « Nâaie pas peur, je tâai libĂ©rĂ©, je tâai engagĂ© personnellement, tu mâappartiens. EzĂ©chiel 16 8 De nouveau, je suis passĂ© prĂšs de toi et jâai vu que tu avais atteint lâĂąge de lâamour. Alors jâai Ă©tendu mon manteau sur toi pour en couvrir ta nuditĂ©. Je tâai promis fidĂ©litĂ© et jâai conclu une alliance avec toi. Câest ainsi que tu fus Ă moi, je lâaffirme, moi, le Seigneur Dieu. Malachie 3 17 Puis le Seigneur de lâunivers a dĂ©claré : « Le jour oĂč je manifesterai ma puissance, je considĂ©rerai ces gens comme miens, ils seront mon propre peuple. Je serai bienveillant Ă leur Ă©gard comme un pĂšre lâest Ă lâĂ©gard du fils qui le sert. 2 Corinthiens 6 18 Je serai un pĂšre pour vous et vous serez des fils et des filles pour moi, dit le Seigneur tout-puissant. » EphĂ©siens 1 5 Dieu avait dĂ©cidĂ© par avance quâil ferait de nous ses enfants par JĂ©sus-Christ ; dans sa bienveillance, voilĂ ce quâil a voulu. Apocalypse 7 6 douze mille de la tribu dâAsser ; douze mille de la tribu de Neftali ; douze mille de la tribu de Manassé ; 7 douze mille de la tribu de SimĂ©on ; douze mille de la tribu de LĂ©vi ; douze mille de la tribu dâIssakar ; © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1997, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Semeur Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte La violence L'impatience engendre toujours une attitude violente envers Dieu, les autres et soi-mĂȘme. Pourtant le Seigneur est celui qui pourvoira à ⊠Bertrand Colpier GenĂšse 16.1-26 TopTV VidĂ©o BibleProject français GenĂšse 12â50 - SynthĂšse Le livre de la GenĂšse Dans la premiĂšre vidĂ©o, nous avons vu comment la narration des chapitres 1 Ă 11 ⊠BibleProject français GenĂšse 12.1-26 Segond 21 DĂ©sormais, les deux fils qui te sont nĂ©s en Egypte avant mon arrivĂ©e vers toi en Egypte seront les miens : EphraĂŻm et ManassĂ© seront mes fils, tout comme Ruben et SimĂ©on. Segond 1910 Maintenant, les deux fils qui te sont nĂ©s au pays d'Ăgypte, avant mon arrivĂ©e vers toi en Ăgypte, seront Ă moi ; ĂphraĂŻm et ManassĂ© seront Ă moi, comme Ruben et SimĂ©on. Segond 1978 (Colombe) © Maintenant, les deux fils qui te sont nĂ©s au pays dâĂgypte, avant mon arrivĂ©e vers toi en Ăgypte, seront Ă moi ; ĂphraĂŻm et ManassĂ© seront Ă moi, comme Ruben et SimĂ©on. Parole de Vie © Jacob ajoute : « Tu as eu deux fils en Ăgypte avant que je vienne avec toi dans ce pays. Ils sont pour moi comme des fils. ĂfraĂŻm et ManassĂ© sont Ă moi comme Ruben et SimĂ©on. Français Courant © Jacob ajouta : « Tes deux fils, nĂ©s en Ăgypte avant que je vienne tây rejoindre, je les considĂšre comme mes fils. ĂfraĂŻm et ManassĂ© sont miens, comme Ruben et SimĂ©on. Semeur © Et maintenant, jâadopte pour miens les deux fils qui te sont nĂ©s en Egypte, avant mon arrivĂ©e ici. EphraĂŻm et ManassĂ© seront mes fils au mĂȘme titre que Ruben et SimĂ©on. Darby Et maintenant, tes deux fils qui te sont nĂ©s dans le pays d'Ăgypte, avant que je vinsse vers toi en Ăgypte, sont Ă moi : ĂphraĂŻm et ManassĂ© sont Ă moi comme Ruben et SimĂ©on. Martin Or maintenant tes deux fils, qui te sont nĂ©s au pays d'Egypte, avant que j'y vinsse vers toi, sont miens : EphraĂŻm et ManassĂ© seront miens comme Ruben et SimĂ©on. Ostervald Et maintenant tes deux fils qui te sont nĂ©s au pays d'Ăgypte, avant que je vinsse vers toi en Ăgypte, sont Ă moi. ĂphraĂŻm et ManassĂ© seront Ă moi comme Ruben et SimĂ©on. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖĄŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖžŚ Ö¶ŚŚÖžÖ© ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖčŚÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚŚÖŒŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖŽÖœŚŚ World English Bible Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Seront miens. Jacob les adopte, en sorte qu'ils deviennent chefs de tribus, comme ses fils, et non de portions de tribus, comme ses petits-fils. Par lĂ , Jacob assigne Ă Joseph un des deux privilĂšges de l'aĂźnĂ©, celui d'avoir une double part d'hĂ©ritage, tandis que l'autre privilĂšge, celui de commander Ă ses frĂšres, sera le partage de Juda, aprĂšs l'exclusion de ses trois frĂšres aĂźnĂ©s. Il y aura ainsi un aĂźnĂ© d'entre les fils de LĂ©a, et un d'entre ceux de Rachel.Ce privilĂšge accordĂ© Ă Joseph est motivĂ©, d'un cĂŽtĂ©, par le fait qu'il est le fils de la femme prĂ©fĂ©rĂ©e, et de l'autre par le fait qu'il a Ă©tĂ© le sauveur de toute la famille. Peut-ĂȘtre mĂȘme Jacob, en ajoutant les paroles du verset 7, songe-t-il que, si Rachel ne fĂ»t pas morte prĂ©maturĂ©ment, elle aurait pu lui donner encore des fils, et veut-il, en doublant la part de Joseph, diminuer la disproportion entre les lots des enfants des deux mĂšres.Si les rĂ©cits de l'Ă©poque patriarcale n'Ă©taient que des mythes, destinĂ©s Ă expliquer les rapports historiques des tribus, ainsi que le prĂ©tendent certains historiens, il aurait Ă©tĂ© plus simple de faire d'EphraĂŻm et de ManassĂ© deux fils de Jacob, sans avoir recours Ă cette substitution des deux fils Ă leur pĂšre. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Maintenant, les deux 08147 fils 01121 qui te sont nĂ©s 03205 08737 au pays 0776 dâEgypte 04714, avant 05704 mon arrivĂ©e 0935 08800 vers toi en Egypte 04714, seront Ă moi ; EphraĂŻm 0669 et ManassĂ© 04519 seront Ă moi, comme Ruben 07205 et SimĂ©on 08095. 0669 - 'EphrayimĂphraĂŻm = « doublement fĂ©cond » second fils de Joseph, bĂ©ni par lui et prĂ©fĂ©rĂ© ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠03205 - yaladenfanter, engendrer, accoucher (Qal) porter, enfanter de la naissance d'un enfant de la dĂ©tresse engendrer, ⊠04519 - MÄnashshehManassĂ© (Angl. Manasseh) = « oublieux » fils aĂźnĂ© de Joseph et fondateur de la ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05704 - `adaussi loin que, jusqu'Ă , tandis que d'espace jusque, Ă l'instant dans une combinaison de ...autant ⊠07205 - RÄ'uwbenRuben (Angl. Reuben) = « voici un fils ! » le fils aĂźnĂ© de Jacob ⊠08095 - Shim`ownSimĂ©on = « qui Ă©coute, qui a Ă©tĂ© entendu » le 2Ăšme fils de Jacob ⊠08147 - shÄnayimdeux deux (le nombre cardinal) deux, tous deux, double, deux fois second (le nombre ordinal) ⊠08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠EPHRAĂMFils cadet de Joseph, nĂ© en Egypte comme ManassĂ© ; leur mĂšre s'appelait Asnath, fille de Poti-PhĂ©ra, prĂȘtre d'On ( ⊠JACOB(hĂ©breu YaaqĂŽb) 1. Les conteurs hĂ©breux, toujours prĂ©occupĂ©s d'Ă©tymologies parlantes, rattachent ce nom, soit au substantif ĂąqĂ©b =talon ( Ge ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠SIMĂON1. Second fils de Jacob et de LĂ©a ( Ge 35:23 46:10 ). Il prĂ©cĂšde immĂ©diatement LĂ©vi, et tous deux ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 41 50 Avant le dĂ©but de la famine, Asnath, la femme de Joseph, mit au monde deux fils. 51 Joseph appela lâaĂźnĂ© ManassĂ©, et il dĂ©clara : « Dieu mâa permis dâoublier toutes mes souffrances et ma sĂ©paration dâavec les miens. » 52 Il appela le cadet ĂfraĂŻm, et il expliqua : « Dieu mâa accordĂ© des enfants dans ce pays oĂč jâai Ă©tĂ© si malheureux. » GenĂšse 46 20 En Ăgypte, Joseph eut deux fils de son Ă©pouse Asnath, fille de PotifĂ©ra, prĂȘtre de la ville dâOn : ManassĂ© et ĂfraĂŻm. GenĂšse 48 5 Jacob ajouta : « Tes deux fils, nĂ©s en Ăgypte avant que je vienne tây rejoindre, je les considĂšre comme mes fils. ĂfraĂŻm et ManassĂ© sont miens, comme Ruben et SimĂ©on. LĂ©vitique 20 26 « Soyez saints, consacrĂ©s Ă mon service, car je suis saint, moi, le Seigneur ; je vous ai sĂ©parĂ©s des autres nations pour que vous mâapparteniez. Nombres 1 10 tribu dâĂfraĂŻm, fils de Joseph : Ălichama, fils dâAmmihoud ; tribu de ManassĂ©, fils de Joseph : Gamliel, fils de Pedassour ; Nombres 26 28 Les tribus de ManassĂ© et dâĂfraĂŻm comprenaient tous les descendants de Joseph. 29 La tribu de ManassĂ© se composait des clans suivants : les Makirites, descendants de Makir, et les Galaadites, descendants de Galaad, fils de Makir. 30 Le clan des Galaadites regroupait les YĂ©zĂ©rites, descendants de YĂ©zer ; les HĂ©lĂ©quites, descendants de HĂ©lec ; 31 les AsriĂ©lites, descendants dâAsriel ; les ChĂ©kĂ©mites, descendants de ChĂ©kem ; 32 les ChemidaĂŻtes, descendants de Chemida ; les HĂ©fĂ©rites, descendants de HĂ©fer. 33 Selofad, fils de HĂ©fer, nâeut pas de fils, mais seulement des filles, qui sâappelaient Mala, Noa, Hogla, Milka et Tirsa. 34 Tels Ă©taient les clans manassites, qui comptaient 52 700 hommes. 35 La tribu dâĂfraĂŻm se composait des clans suivants : les ChoutĂ©laĂŻtes, descendants de ChoutĂ©la ; les BĂ©kĂ©rites, descendants de BĂ©ker ; les Tahanites, descendants de Tahan. 36 Les Ăranites Ă©taient les descendants dâĂran, fils de ChoutĂ©la. 37 Tels Ă©taient les clans Ă©fraĂŻmites, qui comptaient 32 500 hommes. Les clans de ces deux tribus comprenaient tous les descendants de Joseph. JosuĂ© 13 7 RĂ©partis donc ces territoires entre les neuf tribus et la demi-tribu de ManassĂ© qui nâont encore rien. » JosuĂ© 14 4 qui ne devaient recevoir aucun territoire. Cependant les descendants de Joseph formaient deux tribus, celles de ManassĂ© et dâĂfraĂŻm. Quant aux lĂ©vites, ils reçurent uniquement des villes pour y habiter avec les terrains des alentours pour leurs troupeaux et leurs autres biens. JosuĂ© 16 1 Aux descendants de Joseph fut attribuĂ©, par tirage au sort, un territoire dont la frontiĂšre sud partait du Jourdain, prĂšs de JĂ©richo, Ă lâest de la source alimentant la ville. De JĂ©richo, la frontiĂšre traversait le dĂ©sert pour sâĂ©lever dans la rĂ©gion montagneuse de BĂ©thel. 2 De lĂ , elle se dirigeait vers Louz, passait par Ataroth, oĂč vivent les Arkites, 3 puis descendait Ă lâouest dans la contrĂ©e des YaflĂ©tites. AprĂšs avoir traversĂ© Beth-Horon le Bas et GuĂ©zer, elle aboutissait Ă la mer MĂ©diterranĂ©e. 4 Les descendants de Joseph, câest-Ă -dire les tribus de ManassĂ© et dâĂfraĂŻm, partagĂšrent ce territoire entre eux. 5 Les clans de la tribu dâĂfraĂŻm reçurent une partie du territoire dont la frontiĂšre allait dâAtroth-Addar, au sud-est, jusquâĂ Beth-Horon le Haut 6 et, de lĂ , jusquâĂ la mer MĂ©diterranĂ©e. Au nord, elle passait prĂšs de MikmĂ©tath. A lâest de MikmĂ©tath, elle se dirigeait vers Taanath-Silo, quâelle traversait pour aller Ă Yanoa. 7 De lĂ , elle descendait Ă Ataroth et Naara, rejoignait JĂ©richo et aboutissait au Jourdain. 8 A lâouest de MikmĂ©tath, la frontiĂšre allait de Tappoua jusquâau torrent de Cana pour rejoindre la mer MĂ©diterranĂ©e. Tel fut le territoire attribuĂ© aux clans de la tribu dâĂfraĂŻm, 9 auquel on ajouta des villes et les villages voisins, situĂ©s dans le territoire de la tribu de ManassĂ©. 10 Les ĂfraĂŻmites ne chassĂšrent point les CananĂ©ens qui habitaient GuĂ©zer. Ceux-ci y vivent maintenant encore parmi les ĂfraĂŻmites qui leur ont imposĂ© certains travaux. 1 Chroniques 5 1 Ruben Ă©tait le premier des fils de Jacob, mais aprĂšs quâil eut couchĂ© avec une des Ă©pouses de son pĂšre, ses droits de fils aĂźnĂ© furent attribuĂ©s Ă Joseph, lui aussi fils de Jacob. Ruben ne fut donc plus considĂ©rĂ© comme aĂźnĂ©. Quant Ă Juda, il fut le plus puissant parmi ses frĂšres, et ce fut un de ses descendants qui devint roi dâIsraĂ«l, mais les droits de fils aĂźnĂ© furent quand mĂȘme attribuĂ©s Ă Joseph. Fils de Ruben, le premier des fils de Jacob : Hanok, Pallou, Hesron et Karmi. EsaĂŻe 43 1 Peuple de Jacob, maintenant ton CrĂ©ateur, lui qui tâa formĂ©, IsraĂ«l, le Seigneur te dĂ©clare : « Nâaie pas peur, je tâai libĂ©rĂ©, je tâai engagĂ© personnellement, tu mâappartiens. EzĂ©chiel 16 8 De nouveau, je suis passĂ© prĂšs de toi et jâai vu que tu avais atteint lâĂąge de lâamour. Alors jâai Ă©tendu mon manteau sur toi pour en couvrir ta nuditĂ©. Je tâai promis fidĂ©litĂ© et jâai conclu une alliance avec toi. Câest ainsi que tu fus Ă moi, je lâaffirme, moi, le Seigneur Dieu. Malachie 3 17 Puis le Seigneur de lâunivers a dĂ©claré : « Le jour oĂč je manifesterai ma puissance, je considĂ©rerai ces gens comme miens, ils seront mon propre peuple. Je serai bienveillant Ă leur Ă©gard comme un pĂšre lâest Ă lâĂ©gard du fils qui le sert. 2 Corinthiens 6 18 Je serai un pĂšre pour vous et vous serez des fils et des filles pour moi, dit le Seigneur tout-puissant. » EphĂ©siens 1 5 Dieu avait dĂ©cidĂ© par avance quâil ferait de nous ses enfants par JĂ©sus-Christ ; dans sa bienveillance, voilĂ ce quâil a voulu. Apocalypse 7 6 douze mille de la tribu dâAsser ; douze mille de la tribu de Neftali ; douze mille de la tribu de Manassé ; 7 douze mille de la tribu de SimĂ©on ; douze mille de la tribu de LĂ©vi ; douze mille de la tribu dâIssakar ; © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1997, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o BibleProject français GenĂšse 12â50 - SynthĂšse Le livre de la GenĂšse Dans la premiĂšre vidĂ©o, nous avons vu comment la narration des chapitres 1 Ă 11 ⊠BibleProject français GenĂšse 12.1-26 Segond 21 DĂ©sormais, les deux fils qui te sont nĂ©s en Egypte avant mon arrivĂ©e vers toi en Egypte seront les miens : EphraĂŻm et ManassĂ© seront mes fils, tout comme Ruben et SimĂ©on. Segond 1910 Maintenant, les deux fils qui te sont nĂ©s au pays d'Ăgypte, avant mon arrivĂ©e vers toi en Ăgypte, seront Ă moi ; ĂphraĂŻm et ManassĂ© seront Ă moi, comme Ruben et SimĂ©on. Segond 1978 (Colombe) © Maintenant, les deux fils qui te sont nĂ©s au pays dâĂgypte, avant mon arrivĂ©e vers toi en Ăgypte, seront Ă moi ; ĂphraĂŻm et ManassĂ© seront Ă moi, comme Ruben et SimĂ©on. Parole de Vie © Jacob ajoute : « Tu as eu deux fils en Ăgypte avant que je vienne avec toi dans ce pays. Ils sont pour moi comme des fils. ĂfraĂŻm et ManassĂ© sont Ă moi comme Ruben et SimĂ©on. Français Courant © Jacob ajouta : « Tes deux fils, nĂ©s en Ăgypte avant que je vienne tây rejoindre, je les considĂšre comme mes fils. ĂfraĂŻm et ManassĂ© sont miens, comme Ruben et SimĂ©on. Semeur © Et maintenant, jâadopte pour miens les deux fils qui te sont nĂ©s en Egypte, avant mon arrivĂ©e ici. EphraĂŻm et ManassĂ© seront mes fils au mĂȘme titre que Ruben et SimĂ©on. Darby Et maintenant, tes deux fils qui te sont nĂ©s dans le pays d'Ăgypte, avant que je vinsse vers toi en Ăgypte, sont Ă moi : ĂphraĂŻm et ManassĂ© sont Ă moi comme Ruben et SimĂ©on. Martin Or maintenant tes deux fils, qui te sont nĂ©s au pays d'Egypte, avant que j'y vinsse vers toi, sont miens : EphraĂŻm et ManassĂ© seront miens comme Ruben et SimĂ©on. Ostervald Et maintenant tes deux fils qui te sont nĂ©s au pays d'Ăgypte, avant que je vinsse vers toi en Ăgypte, sont Ă moi. ĂphraĂŻm et ManassĂ© seront Ă moi comme Ruben et SimĂ©on. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖĄŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖžŚ Ö¶ŚŚÖžÖ© ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖčŚÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚŚÖŒŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖŽÖœŚŚ World English Bible Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Seront miens. Jacob les adopte, en sorte qu'ils deviennent chefs de tribus, comme ses fils, et non de portions de tribus, comme ses petits-fils. Par lĂ , Jacob assigne Ă Joseph un des deux privilĂšges de l'aĂźnĂ©, celui d'avoir une double part d'hĂ©ritage, tandis que l'autre privilĂšge, celui de commander Ă ses frĂšres, sera le partage de Juda, aprĂšs l'exclusion de ses trois frĂšres aĂźnĂ©s. Il y aura ainsi un aĂźnĂ© d'entre les fils de LĂ©a, et un d'entre ceux de Rachel.Ce privilĂšge accordĂ© Ă Joseph est motivĂ©, d'un cĂŽtĂ©, par le fait qu'il est le fils de la femme prĂ©fĂ©rĂ©e, et de l'autre par le fait qu'il a Ă©tĂ© le sauveur de toute la famille. Peut-ĂȘtre mĂȘme Jacob, en ajoutant les paroles du verset 7, songe-t-il que, si Rachel ne fĂ»t pas morte prĂ©maturĂ©ment, elle aurait pu lui donner encore des fils, et veut-il, en doublant la part de Joseph, diminuer la disproportion entre les lots des enfants des deux mĂšres.Si les rĂ©cits de l'Ă©poque patriarcale n'Ă©taient que des mythes, destinĂ©s Ă expliquer les rapports historiques des tribus, ainsi que le prĂ©tendent certains historiens, il aurait Ă©tĂ© plus simple de faire d'EphraĂŻm et de ManassĂ© deux fils de Jacob, sans avoir recours Ă cette substitution des deux fils Ă leur pĂšre. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Maintenant, les deux 08147 fils 01121 qui te sont nĂ©s 03205 08737 au pays 0776 dâEgypte 04714, avant 05704 mon arrivĂ©e 0935 08800 vers toi en Egypte 04714, seront Ă moi ; EphraĂŻm 0669 et ManassĂ© 04519 seront Ă moi, comme Ruben 07205 et SimĂ©on 08095. 0669 - 'EphrayimĂphraĂŻm = « doublement fĂ©cond » second fils de Joseph, bĂ©ni par lui et prĂ©fĂ©rĂ© ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠03205 - yaladenfanter, engendrer, accoucher (Qal) porter, enfanter de la naissance d'un enfant de la dĂ©tresse engendrer, ⊠04519 - MÄnashshehManassĂ© (Angl. Manasseh) = « oublieux » fils aĂźnĂ© de Joseph et fondateur de la ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05704 - `adaussi loin que, jusqu'Ă , tandis que d'espace jusque, Ă l'instant dans une combinaison de ...autant ⊠07205 - RÄ'uwbenRuben (Angl. Reuben) = « voici un fils ! » le fils aĂźnĂ© de Jacob ⊠08095 - Shim`ownSimĂ©on = « qui Ă©coute, qui a Ă©tĂ© entendu » le 2Ăšme fils de Jacob ⊠08147 - shÄnayimdeux deux (le nombre cardinal) deux, tous deux, double, deux fois second (le nombre ordinal) ⊠08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠EPHRAĂMFils cadet de Joseph, nĂ© en Egypte comme ManassĂ© ; leur mĂšre s'appelait Asnath, fille de Poti-PhĂ©ra, prĂȘtre d'On ( ⊠JACOB(hĂ©breu YaaqĂŽb) 1. Les conteurs hĂ©breux, toujours prĂ©occupĂ©s d'Ă©tymologies parlantes, rattachent ce nom, soit au substantif ĂąqĂ©b =talon ( Ge ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠SIMĂON1. Second fils de Jacob et de LĂ©a ( Ge 35:23 46:10 ). Il prĂ©cĂšde immĂ©diatement LĂ©vi, et tous deux ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 41 50 Avant le dĂ©but de la famine, Asnath, la femme de Joseph, mit au monde deux fils. 51 Joseph appela lâaĂźnĂ© ManassĂ©, et il dĂ©clara : « Dieu mâa permis dâoublier toutes mes souffrances et ma sĂ©paration dâavec les miens. » 52 Il appela le cadet ĂfraĂŻm, et il expliqua : « Dieu mâa accordĂ© des enfants dans ce pays oĂč jâai Ă©tĂ© si malheureux. » GenĂšse 46 20 En Ăgypte, Joseph eut deux fils de son Ă©pouse Asnath, fille de PotifĂ©ra, prĂȘtre de la ville dâOn : ManassĂ© et ĂfraĂŻm. GenĂšse 48 5 Jacob ajouta : « Tes deux fils, nĂ©s en Ăgypte avant que je vienne tây rejoindre, je les considĂšre comme mes fils. ĂfraĂŻm et ManassĂ© sont miens, comme Ruben et SimĂ©on. LĂ©vitique 20 26 « Soyez saints, consacrĂ©s Ă mon service, car je suis saint, moi, le Seigneur ; je vous ai sĂ©parĂ©s des autres nations pour que vous mâapparteniez. Nombres 1 10 tribu dâĂfraĂŻm, fils de Joseph : Ălichama, fils dâAmmihoud ; tribu de ManassĂ©, fils de Joseph : Gamliel, fils de Pedassour ; Nombres 26 28 Les tribus de ManassĂ© et dâĂfraĂŻm comprenaient tous les descendants de Joseph. 29 La tribu de ManassĂ© se composait des clans suivants : les Makirites, descendants de Makir, et les Galaadites, descendants de Galaad, fils de Makir. 30 Le clan des Galaadites regroupait les YĂ©zĂ©rites, descendants de YĂ©zer ; les HĂ©lĂ©quites, descendants de HĂ©lec ; 31 les AsriĂ©lites, descendants dâAsriel ; les ChĂ©kĂ©mites, descendants de ChĂ©kem ; 32 les ChemidaĂŻtes, descendants de Chemida ; les HĂ©fĂ©rites, descendants de HĂ©fer. 33 Selofad, fils de HĂ©fer, nâeut pas de fils, mais seulement des filles, qui sâappelaient Mala, Noa, Hogla, Milka et Tirsa. 34 Tels Ă©taient les clans manassites, qui comptaient 52 700 hommes. 35 La tribu dâĂfraĂŻm se composait des clans suivants : les ChoutĂ©laĂŻtes, descendants de ChoutĂ©la ; les BĂ©kĂ©rites, descendants de BĂ©ker ; les Tahanites, descendants de Tahan. 36 Les Ăranites Ă©taient les descendants dâĂran, fils de ChoutĂ©la. 37 Tels Ă©taient les clans Ă©fraĂŻmites, qui comptaient 32 500 hommes. Les clans de ces deux tribus comprenaient tous les descendants de Joseph. JosuĂ© 13 7 RĂ©partis donc ces territoires entre les neuf tribus et la demi-tribu de ManassĂ© qui nâont encore rien. » JosuĂ© 14 4 qui ne devaient recevoir aucun territoire. Cependant les descendants de Joseph formaient deux tribus, celles de ManassĂ© et dâĂfraĂŻm. Quant aux lĂ©vites, ils reçurent uniquement des villes pour y habiter avec les terrains des alentours pour leurs troupeaux et leurs autres biens. JosuĂ© 16 1 Aux descendants de Joseph fut attribuĂ©, par tirage au sort, un territoire dont la frontiĂšre sud partait du Jourdain, prĂšs de JĂ©richo, Ă lâest de la source alimentant la ville. De JĂ©richo, la frontiĂšre traversait le dĂ©sert pour sâĂ©lever dans la rĂ©gion montagneuse de BĂ©thel. 2 De lĂ , elle se dirigeait vers Louz, passait par Ataroth, oĂč vivent les Arkites, 3 puis descendait Ă lâouest dans la contrĂ©e des YaflĂ©tites. AprĂšs avoir traversĂ© Beth-Horon le Bas et GuĂ©zer, elle aboutissait Ă la mer MĂ©diterranĂ©e. 4 Les descendants de Joseph, câest-Ă -dire les tribus de ManassĂ© et dâĂfraĂŻm, partagĂšrent ce territoire entre eux. 5 Les clans de la tribu dâĂfraĂŻm reçurent une partie du territoire dont la frontiĂšre allait dâAtroth-Addar, au sud-est, jusquâĂ Beth-Horon le Haut 6 et, de lĂ , jusquâĂ la mer MĂ©diterranĂ©e. Au nord, elle passait prĂšs de MikmĂ©tath. A lâest de MikmĂ©tath, elle se dirigeait vers Taanath-Silo, quâelle traversait pour aller Ă Yanoa. 7 De lĂ , elle descendait Ă Ataroth et Naara, rejoignait JĂ©richo et aboutissait au Jourdain. 8 A lâouest de MikmĂ©tath, la frontiĂšre allait de Tappoua jusquâau torrent de Cana pour rejoindre la mer MĂ©diterranĂ©e. Tel fut le territoire attribuĂ© aux clans de la tribu dâĂfraĂŻm, 9 auquel on ajouta des villes et les villages voisins, situĂ©s dans le territoire de la tribu de ManassĂ©. 10 Les ĂfraĂŻmites ne chassĂšrent point les CananĂ©ens qui habitaient GuĂ©zer. Ceux-ci y vivent maintenant encore parmi les ĂfraĂŻmites qui leur ont imposĂ© certains travaux. 1 Chroniques 5 1 Ruben Ă©tait le premier des fils de Jacob, mais aprĂšs quâil eut couchĂ© avec une des Ă©pouses de son pĂšre, ses droits de fils aĂźnĂ© furent attribuĂ©s Ă Joseph, lui aussi fils de Jacob. Ruben ne fut donc plus considĂ©rĂ© comme aĂźnĂ©. Quant Ă Juda, il fut le plus puissant parmi ses frĂšres, et ce fut un de ses descendants qui devint roi dâIsraĂ«l, mais les droits de fils aĂźnĂ© furent quand mĂȘme attribuĂ©s Ă Joseph. Fils de Ruben, le premier des fils de Jacob : Hanok, Pallou, Hesron et Karmi. EsaĂŻe 43 1 Peuple de Jacob, maintenant ton CrĂ©ateur, lui qui tâa formĂ©, IsraĂ«l, le Seigneur te dĂ©clare : « Nâaie pas peur, je tâai libĂ©rĂ©, je tâai engagĂ© personnellement, tu mâappartiens. EzĂ©chiel 16 8 De nouveau, je suis passĂ© prĂšs de toi et jâai vu que tu avais atteint lâĂąge de lâamour. Alors jâai Ă©tendu mon manteau sur toi pour en couvrir ta nuditĂ©. Je tâai promis fidĂ©litĂ© et jâai conclu une alliance avec toi. Câest ainsi que tu fus Ă moi, je lâaffirme, moi, le Seigneur Dieu. Malachie 3 17 Puis le Seigneur de lâunivers a dĂ©claré : « Le jour oĂč je manifesterai ma puissance, je considĂ©rerai ces gens comme miens, ils seront mon propre peuple. Je serai bienveillant Ă leur Ă©gard comme un pĂšre lâest Ă lâĂ©gard du fils qui le sert. 2 Corinthiens 6 18 Je serai un pĂšre pour vous et vous serez des fils et des filles pour moi, dit le Seigneur tout-puissant. » EphĂ©siens 1 5 Dieu avait dĂ©cidĂ© par avance quâil ferait de nous ses enfants par JĂ©sus-Christ ; dans sa bienveillance, voilĂ ce quâil a voulu. Apocalypse 7 6 douze mille de la tribu dâAsser ; douze mille de la tribu de Neftali ; douze mille de la tribu de Manassé ; 7 douze mille de la tribu de SimĂ©on ; douze mille de la tribu de LĂ©vi ; douze mille de la tribu dâIssakar ; © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1997, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.