-
Jésus, notre grand-prêtre
1
Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
2
a servant of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.
3
For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this high priest also have something to offer.
4
For if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are priests who offer the gifts according to the law;
5
who serve a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses was warned by God when he was about to make the tabernacle, for he said, "See, you shall make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain."
6
But now he has obtained a more excellent ministry, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which on better promises has been given as law.
7
For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
8
For finding fault with them, he said, "Behold, the days come," says the Lord, "that I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
9
not according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they didn't continue in my covenant, and I disregarded them," says the Lord.
10
"For this is the covenant that I will make with the house of Israel. After those days," says the Lord; "I will put my laws into their mind, I will also write them on their heart. I will be their God, and they will be my people.
11
They will not teach every man his fellow citizen, and every man his brother, saying, 'Know the Lord,' for all will know me, from their least to their greatest.
12
For I will be merciful to their unrighteousness. I will remember their sins and lawless deeds no more."
13
In that he says, "A new covenant," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.
-
Jésus, notre grand-prêtre
1
Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,
2
des lieux saints et du vrai tabernacle que le Seigneur a dressé, non pas l'homme.
3
Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; c'est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir.
4
Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu'il y a ceux qui offrent des dons selon la loi,
5
lesquels servent la figure et l'ombre des choses célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement ; car : "Prends garde", dit-il, "à faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne".
6
Or maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est médiateur d'une meilleure alliance qui est établie sur de meilleures promesses ;
7
car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'eût jamais été cherché de lieu pour une seconde ;
8
car, en censurant, il leur dit : "Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, et je conclurai, pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance,
9
non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte ; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur.
10
Car c'est ici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,
11
et ils n'enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant : Connais le Seigneur ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux ;
12
car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités".
13
En disant : "une nouvelle", il a rendu ancienne la première : or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.
-
Jésus, notre grand-prêtre
1
Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
2
a servant of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.
3
For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this high priest also have something to offer.
4
For if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are priests who offer the gifts according to the law;
5
who serve a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses was warned by God when he was about to make the tabernacle, for he said, "See, you shall make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain."
6
But now he has obtained a more excellent ministry, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which on better promises has been given as law.
7
For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
8
For finding fault with them, he said, "Behold, the days come," says the Lord, "that I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
9
not according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they didn't continue in my covenant, and I disregarded them," says the Lord.
10
"For this is the covenant that I will make with the house of Israel. After those days," says the Lord; "I will put my laws into their mind, I will also write them on their heart. I will be their God, and they will be my people.
11
They will not teach every man his fellow citizen, and every man his brother, saying, 'Know the Lord,' for all will know me, from their least to their greatest.
12
For I will be merciful to their unrighteousness. I will remember their sins and lawless deeds no more."
13
In that he says, "A new covenant," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.
-
Jésus, notre grand-prêtre
1
Voici le point le plus important de ce que nous voulons dire : nous avons bien un tel grand-prêtre. Il s’est assis dans les cieux, à la droite du Dieu très-puissant.
2
Il accomplit son service dans le lieu saint, c’est-à-dire dans la vraie tente. C’est le Seigneur qui l’a plantée, ce n’est pas un être humain.
3
Chaque grand-prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices. Jésus, lui aussi, doit donc avoir quelque chose à offrir.
4
Si le Christ était sur la terre, il ne serait même pas prêtre. En effet, il y a ici déjà des prêtres qui offrent des dons, comme la loi de Moïse le demande.
5
Ces prêtres servent dans le temple. Mais ce qu’ils font est au service de la copie, de l’ombre de ce qui existe en réalité dans les cieux. En effet, quand Moïse s’est mis à construire la tente, Dieu lui a dit : « Regarde, tu feras tout suivant le modèle que je t’ai montré sur la montagne. »
6
Jésus, lui, est chargé d’un service beaucoup plus important que celui des autres prêtres. En effet, il sert d’intermédiaire pour une alliance meilleure, établie sur des promesses meilleures.
7
La première alliance n’était pas sans défaut. Sinon, c’était inutile de la remplacer par une deuxième.
8
Mais en fait, voici ce que Dieu reproche à son peuple : « Le Seigneur dit : Les jours viennent où je vais établir une alliance nouvelle avec le peuple d’Israël et avec le peuple de Juda.
9
Elle ne sera pas comme l’alliance que j’ai établie avec leurs ancêtres, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Le Seigneur dit encore : Ils n’ont pas été fidèles à mon alliance. Alors, moi aussi, je les ai abandonnés.
10
Le Seigneur ajoute : Voici l’alliance que je vais établir avec le peuple d’Israël après ces jours-là. Je leur donnerai de l’intelligence pour connaître mes lois, j’écrirai celles-ci dans leur cœur. Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
11
Personne n’aura plus à enseigner quelqu’un de son pays ou son frère. En effet, on n’aura plus besoin de lui dire : “Connais le Seigneur !” Tous me connaîtront, tous, du plus petit jusqu’au plus grand.
12
Je pardonnerai leurs fautes et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. »
13
Quand Dieu parle d’une alliance nouvelle, il rend ancienne la première alliance. Et ce qui est ancien et qui devient vieux, cela va bientôt disparaître.
L'OEUVRE MEDIATRICE DE LA NOUVELLE ALLIANCE Ch. 8 à 10 :39
Chapitre 8.
1 à 13 Christ, souverain sacrificateur, introduit une nouvelle alliance.
Comparer, sur l'entrée de Christ dans les cieux comme véritable souverain Sacrificateur, Hébreux 1.3 ; 4.14, note ; Hébreux 9.24 ; 10.19, etc.
Ici ce fait est appelé (grec) le point capital dans les choses qui sont dites, dans le sujet qui est traité. Le verbe au présent indique que l'auteur a en vue ce qu'il lui reste à dire, aussi bien que les points déjà traités.
On a proposé de traduire, en pressant le sens de la préposition employée : "chose capitale à ajouter aux choses qui sont dites."
Mais l'auteur n'introduit pas par ces mots un sujet nouveau. Il a montré dès le début de l'épître le Fils qui "s'est assis à la droite de la Majesté, dans les cieux," (Hébreux 1.3) et il vient d'établir que Christ est souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek. Il part de là pour aborder le sujet qu'il va traiter dans la seconde partie de l'épître : l'œuvre accomplie par le souverain sacrificateur de la nouvelle Alliance, la supériorité de cette œuvre sur celle accomplie par les sacrificateurs de l'ancienne Alliance. Il considérera d'abord le sanctuaire où Christ officie comme sacrificateur, et il conclura incidemment du changement de sanctuaire à l'institution d'une nouvelle Alliance ; (Hébreux 8.1-13) puis il comparera le culte des deux alliances, (Hébreux 9.1-14) et les victimes offertes. (Hébreux 9.15-10.18)
- Christ s'est assis à la droite du trône de la majesté, à la droite de Dieu, comme celui qui partage avec Dieu la souveraine puissance ; il est roi, en même temps que sacrificateur : c'est ce qu'implique sa qualité de Messie, d'Oint.
L'excellence du sacerdoce de Christ, par rapport à celui d'Aaron. (Hébreux 8:1-6)
Le résumé des versets précédents déclare que les chrétiens disposent d’un Souverain Sacrificateur (Christ), répondant à leur besoin. Il a revêtu Lui-même la nature humaine, Il est descendu ici-bas, et s'est donné en sacrifice à Dieu, pour les péchés de Son peuple.L’excellence de la nouvelle alliance, par rapport à la précédente. (Hébreux 8:7-13)
Nous ne devons pas craindre d'approcher Dieu, ni de Lui présenter toutes nos fautes, par l’intermédiaire de Christ, à cause de Ses mérites et de Sa médiation ; nous ne pouvons être acceptés par Dieu qu’en Son Bien-aimé.
En toute obéissance et en toute adoration au Seigneur, nous devons rester proches de la Parole de Dieu, car elle est la seule « référence » spirituelle. Christ met un terme à la dispensation de la loi. Une première alliance, dont il est fait mention dans ce texte, a été précédemment passée avec Israël, en tant que nation, pour son bien. Les promesses de toutes bénédictions spirituelles, et de vie éternelle, révélées dans l'Évangile, et rendues certaines, grâce à Christ, ont une valeur infiniment plus grande !
Bénissons Dieu, car nous avons un Souverain Sacrificateur (Christ) qui subvient parfaitement à notre impuissance spirituelle !