TopMessages Message texte Un homme d'une autre sorte Aujourd'hui, je dĂ©sire vous ouvrir mon coeur. On m'a accusĂ© d'ĂȘtre trop sĂ©rieux au fil des annĂ©es, mais nous vivons ⊠David Wilkerson JĂ©rĂ©mie 9.1-25 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 » Vous leur tiendrez ce langage : âLes dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaĂźtront de la terre et de dessous le ciel. Segond 1910 Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre DisparaĂźtront de la terre et de dessous les cieux. Segond 1978 (Colombe) © Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui nâont pas fait les cieux et la terre DisparaĂźtront de la terre et de dessous les cieux. Parole de Vie © Voici ce quâil faut leur dire : les dieux qui nâont fait ni le ciel ni la terre seront chassĂ©s de la terre, et ils disparaĂźtront sous le ciel. Français Courant © Voici ce quâil faut leur dire : ces dieux qui nâont crĂ©Ă© ni le ciel ni la terre seront balayĂ©s de la terre, il nây aura plus de place pour eux sous le ciel. Semeur © âVous leur direz ceci : Les dieux qui nâont crĂ©Ă© ni le ciel ni la terre disparaĂźtront de dessus cette terre et de dessous ce ciel. Darby Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, ceux-lĂ pĂ©riront de la terre et de dessous les cieux. Martin Vous leur direz ainsi : les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre pĂ©riront de la terre, et de dessous les cieux. Ostervald Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre pĂ©riront de dessus la terre, de dessous les cieux ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚÖ°Ś ÖžŚÖ ŚȘ֌֔ŚŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ±ŚÖžÖŁŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°Ś§ÖžÖŚ ŚÖžÖŁŚ ŚąÖČŚÖ·ÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚŚÖŒ ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚȘ֌ְŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ World English Bible You shall say this to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset, n'est pas Ă©crit en hĂ©breu dans le texte de JĂ©rĂ©mie, mais en langue chaldĂ©enne, ce qui en a fait suspecter l'authenticitĂ© par quelques critiques. Bien Ă tort ; car ce changement subit de dialecte donne une singuliĂšre Ă©nergie au discours. Le prophĂšte dicte aux IsraĂ©lites, pour le jour oĂč ils seront mĂȘlĂ©s aux ChaldĂ©ens, les propres paroles qu'ils auront Ă leur dire ; il ne leur laisse pas mĂȘme le soin de les traduire, de peur qu'ils ne les altĂšrent. Il fait annoncer par les futurs captifs de Juda aux ChaldĂ©ens tout puissants, adorateurs de dieux impuissants, que ces dieux et leurs adorateurs disparaĂźtront. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Vous leur parlerez 0560 08748 ainsi 01836 : Les dieux 0426 qui nâont point 03809 fait 05648 08754 les cieux 08065 et la terre 0778 DisparaĂźtront 07 08748 de la terre 0772 et de dessous 08460 les 0429 cieux 08065. 07 - 'abadpĂ©rir, s'Ă©vanouir, dĂ©truire, ĂȘtre dĂ©truit 0426 - 'elahhdieu, Dieu dieu, divinitĂ© cĂ©leste Dieu (d'IsraĂ«l) 0429 - 'ellehces 0560 - 'amardire, parler, commander, relater 0772 - 'ara`terre, monde, sol 0778 - 'araqla terre 01836 - dence, Ă cause de ceci adv donc 03809 - la'non, ne pas, rien 05648 - `abadfaire, fabriquer (Pal) crĂ©er rĂ©aliser, exĂ©cuter (Itpal) ĂȘtre fait dans ĂȘtre rĂ©alisĂ©, exĂ©cutĂ© 08065 - shamayinciel, cieux le ciel visible les Cieux (la demeure de Dieu) 08460 - tÄchowthsous, au-dessous 08748Radical : Peal 08837 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 145 08754Radical : peal 08837 Mode : Parfait 08816 Nombre : 231 © Ăditions CLĂ, avec autorisation APOCRYPHES(les livres apocryphes de l'A.T.). On dĂ©signe de ce nom un certain nombre d'Ă©crits qui ne figurent pas dans la ⊠BIBLE (la)DĂ©finition biblique de Bible (la) : Le terme Bible dĂ©signe l'ensemble des saintes Ăcritures, document normatif de la religion chrĂ©tienne ⊠IMAGEI Au sens concret d' « idole » , ce terme est frĂ©quent sous diverses formes. Peut-ĂȘtre les lĂ©gislations israĂ©lites ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠TARGUM ou TARGOUMLe mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est employĂ© par la littĂ©rature rabbinique ⊠TEXTE ET VERSIONS DE L'ANCIEN TESTAMENT (3.)III Langues. 1. HEBREU. 1° GĂ©nĂ©ralitĂ©s. Sauf quelques pages, dont nous nous occuperons plus loin, l'A. T, est Ă©crit en ⊠THAMMUZI Le mythe paĂŻen. Antique divinitĂ© babylonienne, dont le culte influença par la suite les religions phĂ©niciennes et hellĂ©nistiques. Son ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 96 5 For all the gods of the peoples are idols, but Yahweh made the heavens. EsaĂŻe 2 18 The idols shall utterly pass away. JĂ©rĂ©mie 10 11 You shall say this to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. 15 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. JĂ©rĂ©mie 51 18 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. Lamentations 3 66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh. Sophonie 2 11 Yahweh will be awesome to them, for he will famish all the gods of the land. Men will worship him, everyone from his place, even all the shores of the nations. Zacharie 13 2 It will come to pass in that day, says Yahweh of Armies, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they will be remembered no more. I will also cause the prophets and the spirit of impurity to pass out of the land. Apocalypse 20 2 He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years, Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 » Vous leur tiendrez ce langage : âLes dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaĂźtront de la terre et de dessous le ciel. Segond 1910 Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre DisparaĂźtront de la terre et de dessous les cieux. Segond 1978 (Colombe) © Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui nâont pas fait les cieux et la terre DisparaĂźtront de la terre et de dessous les cieux. Parole de Vie © Voici ce quâil faut leur dire : les dieux qui nâont fait ni le ciel ni la terre seront chassĂ©s de la terre, et ils disparaĂźtront sous le ciel. Français Courant © Voici ce quâil faut leur dire : ces dieux qui nâont crĂ©Ă© ni le ciel ni la terre seront balayĂ©s de la terre, il nây aura plus de place pour eux sous le ciel. Semeur © âVous leur direz ceci : Les dieux qui nâont crĂ©Ă© ni le ciel ni la terre disparaĂźtront de dessus cette terre et de dessous ce ciel. Darby Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, ceux-lĂ pĂ©riront de la terre et de dessous les cieux. Martin Vous leur direz ainsi : les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre pĂ©riront de la terre, et de dessous les cieux. Ostervald Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre pĂ©riront de dessus la terre, de dessous les cieux ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚÖ°Ś ÖžŚÖ ŚȘ֌֔ŚŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ±ŚÖžÖŁŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°Ś§ÖžÖŚ ŚÖžÖŁŚ ŚąÖČŚÖ·ÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚŚÖŒ ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚȘ֌ְŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ World English Bible You shall say this to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset, n'est pas Ă©crit en hĂ©breu dans le texte de JĂ©rĂ©mie, mais en langue chaldĂ©enne, ce qui en a fait suspecter l'authenticitĂ© par quelques critiques. Bien Ă tort ; car ce changement subit de dialecte donne une singuliĂšre Ă©nergie au discours. Le prophĂšte dicte aux IsraĂ©lites, pour le jour oĂč ils seront mĂȘlĂ©s aux ChaldĂ©ens, les propres paroles qu'ils auront Ă leur dire ; il ne leur laisse pas mĂȘme le soin de les traduire, de peur qu'ils ne les altĂšrent. Il fait annoncer par les futurs captifs de Juda aux ChaldĂ©ens tout puissants, adorateurs de dieux impuissants, que ces dieux et leurs adorateurs disparaĂźtront. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Vous leur parlerez 0560 08748 ainsi 01836 : Les dieux 0426 qui nâont point 03809 fait 05648 08754 les cieux 08065 et la terre 0778 DisparaĂźtront 07 08748 de la terre 0772 et de dessous 08460 les 0429 cieux 08065. 07 - 'abadpĂ©rir, s'Ă©vanouir, dĂ©truire, ĂȘtre dĂ©truit 0426 - 'elahhdieu, Dieu dieu, divinitĂ© cĂ©leste Dieu (d'IsraĂ«l) 0429 - 'ellehces 0560 - 'amardire, parler, commander, relater 0772 - 'ara`terre, monde, sol 0778 - 'araqla terre 01836 - dence, Ă cause de ceci adv donc 03809 - la'non, ne pas, rien 05648 - `abadfaire, fabriquer (Pal) crĂ©er rĂ©aliser, exĂ©cuter (Itpal) ĂȘtre fait dans ĂȘtre rĂ©alisĂ©, exĂ©cutĂ© 08065 - shamayinciel, cieux le ciel visible les Cieux (la demeure de Dieu) 08460 - tÄchowthsous, au-dessous 08748Radical : Peal 08837 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 145 08754Radical : peal 08837 Mode : Parfait 08816 Nombre : 231 © Ăditions CLĂ, avec autorisation APOCRYPHES(les livres apocryphes de l'A.T.). On dĂ©signe de ce nom un certain nombre d'Ă©crits qui ne figurent pas dans la ⊠BIBLE (la)DĂ©finition biblique de Bible (la) : Le terme Bible dĂ©signe l'ensemble des saintes Ăcritures, document normatif de la religion chrĂ©tienne ⊠IMAGEI Au sens concret d' « idole » , ce terme est frĂ©quent sous diverses formes. Peut-ĂȘtre les lĂ©gislations israĂ©lites ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠TARGUM ou TARGOUMLe mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est employĂ© par la littĂ©rature rabbinique ⊠TEXTE ET VERSIONS DE L'ANCIEN TESTAMENT (3.)III Langues. 1. HEBREU. 1° GĂ©nĂ©ralitĂ©s. Sauf quelques pages, dont nous nous occuperons plus loin, l'A. T, est Ă©crit en ⊠THAMMUZI Le mythe paĂŻen. Antique divinitĂ© babylonienne, dont le culte influença par la suite les religions phĂ©niciennes et hellĂ©nistiques. Son ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 96 5 For all the gods of the peoples are idols, but Yahweh made the heavens. EsaĂŻe 2 18 The idols shall utterly pass away. JĂ©rĂ©mie 10 11 You shall say this to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. 15 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. JĂ©rĂ©mie 51 18 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. Lamentations 3 66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh. Sophonie 2 11 Yahweh will be awesome to them, for he will famish all the gods of the land. Men will worship him, everyone from his place, even all the shores of the nations. Zacharie 13 2 It will come to pass in that day, says Yahweh of Armies, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they will be remembered no more. I will also cause the prophets and the spirit of impurity to pass out of the land. Apocalypse 20 2 He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years, Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.