Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Jérémie 25

    • Vingt-trois années de prédication

      1 Jérémie reçut du Seigneur une parole concernant tout le peuple de Juda. C’était la quatrième année du règne de Joaquim, fils de Josias et roi de Juda, et la première du règne de Nabucodonosor, roi de Babylone.

      2 Jérémie dit aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem :

      3 « Depuis la treizième année du règne de Josias, fils d’Amon et roi de Juda, jusqu’à aujourd’hui, il y a vingt-trois ans que je vous annonce et ne cesse de vous répéter la parole que je reçois du Seigneur ; mais vous ne l’écoutez pas.

      4 Le Seigneur n’a pas cessé de vous envoyer l’un après l’autre ses serviteurs les prophètes. Mais vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas voulu faire attention.

      5 Il vous a dit : “Que chacun de vous renonce à sa mauvaise conduite, au mal qu’il fait ! Alors vous pourrez vivre dans le pays que, depuis toujours et pour toujours, j’ai donné à vos ancêtres et à vous.

      6 Si vous ne vous attachez pas à des dieux étrangers pour leur rendre un culte et vous incliner devant eux, si vous ne me provoquez pas en vous fabriquant des idoles, je ne vous ferai aucun mal.

      7 Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare le Seigneur. Au contraire, vous m’avez provoqué en fabriquant des idoles, pour votre malheur.”

      8 « Voici donc ce que déclare le Seigneur de l’univers : Puisque vous n’avez pas écouté ce que je dis,

      9 je vais envoyer chercher tous les peuples du nord et appeler mon serviteur Nabucodonosor, le roi de Babylone. Je les ferai venir contre ce pays et sa population – contre toutes les nations voisines également –, je vous exterminerai, elles et vous, et je transformerai pour toujours ce pays en un champ de ruines, devant lequel on s’exclamera et sifflera d’horreur. C’est moi, le Seigneur qui le déclare.

      10 Je ferai disparaître de chez vous les bruits de fête, les cris de joie et les chansons des jeunes mariés, le bruissement des meules du moulin et la lumière de la lampe.

      11 Tout ce pays deviendra un champ de ruines, et pendant soixante-dix ans toutes ces nations seront soumises au roi de Babylone.

      12 « Quand ces soixante-dix ans seront achevés, je m’occuperai des crimes du roi de Babylone et de son peuple, déclare le Seigneur ; j’interviendrai contre leur pays, et j’en ferai un désert sinistre pour toujours.

      13 Je ferai venir sur ce pays-là tous les malheurs dont j’ai parlé. Ils sont notés dans ce livre ; c’est ce que le prophète Jérémie a annoncé de ma part au sujet de toutes les nations.

      14 A leur tour, les Babyloniens devront être soumis à de grandes nations et à de puissants rois. Je leur rendrai ainsi tout le mal qu’ils ont fait. »

      La coupe du jugement

      15 Voici ce que me déclara le Seigneur, le Dieu d’Israël : « Je te tends cette coupe à vin, qui est remplie de ma colère. Prends-la et fais-y boire toutes les nations auprès desquelles je t’envoie.

      16 Qu’elles y boivent, qu’elles en aient le vertige et qu’elles perdent la tête à la vue du massacre que je vais provoquer parmi elles ! »

      17 Je pris donc la coupe que le Seigneur me tendait, et j’y fis boire toutes les nations auprès desquelles le Seigneur m’avait envoyé.

      18 Je commençai par Jérusalem et les villes de Juda, avec les rois et les ministres, pour les réduire en un champ de ruines, qui provoquera des exclamations et des sifflements d’horreur, et qui servira d’exemple quand on voudra prononcer une malédiction.

      19 Puis ce fut le tour des autres nations : - le Pharaon, roi d’Égypte, avec ses officiers, ses ministres, tout son peuple,

      20 et les diverses peuplades qui vivent en Égypte ; - les rois du pays d’Ous ; - les rois des Philistins : ceux d’Ascalon, de Gaza, d’Écron et de ce qui reste d’Asdod ;

      21 - les Édomites, les Moabites et les Ammonites ;

      22 - l’ensemble des rois de Tyr, de Sidon et de la côte au-delà de la mer ;

      23 - les populations de Dédan, Téma, Bouz et celles qui se rasent les tempes ;

      24 - les rois d’Arabie et les diverses peuplades qui vivent au désert ;

      25 - l’ensemble des rois de Zimri, d’Élam et des Mèdes ;

      26 - l’ensemble des rois du nord, proches ou lointains. Bref, tous les royaumes du monde répartis sur la surface de la terre durent boire à la coupe l’un après l’autre, et, pour finir, le roi de Chéchak.

      27 Le Seigneur me chargea de leur dire : « Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël : Buvez jusqu’à vous enivrer et à vomir, jusqu’à tomber par terre sans pouvoir vous relever, à la vue du massacre que je vais provoquer parmi vous. »

      28 Il ajouta : « Si certains refusent de prendre la coupe que tu leur tends et d’y boire, tu leur diras : Vous y boirez de toute façon ; c’est le Seigneur de l’univers qui le déclare.

      29 Je n’épargne pas la ville qui m’est consacrée, et vous, vous voudriez être traités en innocents ? Non, je ne vous traiterai pas en innocents. Au contraire, je vais faire appel à l’épée contre tous les habitants du monde. C’est moi, le Seigneur de l’univers, qui le déclare. »

      30 Le Seigneur me dit encore : « Annonce-leur de ma part tout ce que je viens de dire ; tu ajouteras : De là-haut le Seigneur rugit ; de la demeure qui lui est consacrée il donne de la voix, il rugit contre son domaine. Il pousse des exclamations comme ceux qui écrasent le raisin.

      31 Le bruit qu’il fait parvient à tous les habitants de la terre, jusqu’au bout du monde. Le Seigneur est en procès contre les nations, il appelle à son tribunal tous les humains. Quant aux coupables, il les livre au massacre. Voilà le message du Seigneur. »

      32 Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers : « Le malheur s’étend d’une nation à l’autre, un ouragan se lève à l’extrémité de la terre. »

      33 Quand ces événements se produiront, il n’y aura personne, d’un bout du monde à l’autre, pour pleurer les victimes du Seigneur, personne pour les recueillir, ni pour les enterrer. Ils resteront comme du fumier sur le sol.

      34 Entonnez une complainte et poussez des cris, vous les dirigeants ; roulez-vous par terre, vous les maîtres du troupeau, car votre tour est venu de passer à l’abattoir ! Votre chute sera irrémédiable, comme celle d’un vase précieux.

      35 Pour les dirigeants, aucun moyen d’échapper ! Pour les maîtres du troupeau, pas de retraite possible !

      36 J’entends déjà leurs cris, leurs plaintes de douleur : le Seigneur, en effet, dévaste leur pâturage.

      37 Son ardente indignation plonge les plaisantes prairies dans un silence de mort.

      38 On dirait que le lion a quitté son fourré. Leur pays n’est plus qu’un désert, du fait des horreurs de la guerre et de son ardente indignation.
    • Vingt-trois années de prédication

      1 La parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone),

      2 Et que Jérémie, le prophète, prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem, en disant :

      3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin ; mais vous n'avez point écouté.

      4 Et l'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes ; il les a envoyés dès le matin ; mais vous n'avez point écouté, vous n'avez point prêté l'oreille pour écouter,

      5 Lorsqu'ils disaient : Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères ;

      6 Et n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et vous prosterner devant eux ; ne m'irritez pas par l'oeuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

      7 Mais vous ne m'avez point écouté, dit l'Éternel ; en sorte que vous m'avez irrité par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur.

      8 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées : Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,

      9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit l'Éternel, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels.

      10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes.

      11 Et tout ce pays sera une ruine, un désert ; et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans.

      12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Éternel, à cause de leurs iniquités ; je punirai le pays des Caldéens, je les réduirai en des désolations éternelles.

      13 Et j'exécuterai sur ce pays toutes ces paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes ces nations.

      14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'oeuvre de leurs mains.

      La coupe du jugement

      15 Car ainsi m'a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t'envoie.

      16 Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux.

      17 Je pris donc la coupe de la main de l'Éternel, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyait

      18 A Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui ;

      19 A Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple ;

      20 A tout le mélange des peuples d'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts ; à tous les rois du pays des Philistins : à Askélon, à Gaza, à Ékron, et au reste d'Asdod ;

      21 A Édom, à Moab, et aux enfants d'Ammon ;

      22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des côtes qui sont au delà de la mer ;

      23 A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure ;

      24 A tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du mélange de nations qui habitent au désert ;

      25 A tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie,

      26 A tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Shéshac boira après eux.

      27 Et tu leur diras : Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous !

      28 Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi a dit l'Éternel des armées : Vous en boirez certainement !

      29 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, -et vous, vous en seriez exempts ! Vous n'en serez point exempts ; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Éternel des armées.

      30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : L'Éternel rugira d'en haut ; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte ; il rugira contre son habitation ; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre.

      31 Le retentissement en parvient jusqu'au bout de la terre ; car l'Éternel est en procès avec les nations, il entre en jugement contre toute chair ; il livre les méchants à l'épée, a dit l'Éternel.

      32 Ainsi a dit l'Éternel des armées : Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l'extrémité de la terre.

      33 Ceux que l'Éternel tuera en ce jour-là seront étendus d'un bout de la terre à l'autre bout ; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis ; ils seront comme du fumier sur la terre !

      34 Gémissez, pasteurs, et criez ! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau ! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus ; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix.

      35 Et les bergers n'auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d'échapper.

      36 On entend le cri des bergers, et le gémissement des conducteurs du troupeau ; car l'Éternel dévaste leurs pâturages,

      37 Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel.

      38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire ; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère.
    • Vingt-trois années de prédication

      1 Parole qui fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda, – c’était la première année de Neboukadnetsar, roi de Babylone. –

      2 C’est ce que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant :

      3 Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amôn, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voilà vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée ; je vous la redis : dès le matin je vous la redis, et vous n’écoutez pas.

      4 L’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin ; et vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas tendu l’oreille pour écouter.

      5 Ils disaient : Revenez donc chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos agissements, et restez ainsi sur le territoire que l’Éternel vous a donné, ainsi qu’à vos pères, d’éternité en éternité.

      6 Ne vous ralliez pas à d’autres dieux pour leur rendre un culte et pour vous prosterner devant eux ; ne m’irritez point par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

      7 Mais vous ne m’avez pas écouté, – oracle de l’Éternel –, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains pour votre malheur.

      8 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles, me voici,

      9 j’enverrai chercher toutes les populations du nord, – oracle de l’Éternel –, et Neboukadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants et contre toutes ces nations à l’entour, afin de les vouer à l’interdit, et d’en faire un objet de stupéfaction et de raillerie, des ruines éternelles.

      10 Je ferai disparaître parmi eux les chants d’allégresse et les chants de joie, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

      11 Tout ce pays deviendra une ruine, une désolation, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant 70 ans.

      12 Mais lorsque ces 70 ans seront accomplis, j’interviendrai contre le roi de Babylone et contre cette nation, – oracle de l’Éternel –, à cause de leurs fautes, et contre le pays des Chaldéens dont je ferai une désolation pour toujours.

      13 Je ferai venir contre ce pays toutes les prédictions que j’ai prononcées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre et ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations.

      14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l’œuvre de leurs mains.

      La coupe du jugement

      15 Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de la fureur, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t’envoie.

      16 Qu’elles boivent, titubent et soient affolées A la vue de l’épée que j’envoie au milieu d’elles.

      17 Je pris la coupe de la main de l’Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l’Éternel m’envoyait :

      18 A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses ministres, Pour en faire une ruine, Un objet de stupéfaction, de raillerie et de malédiction, Comme aujourd’hui même ;

      19 Au Pharaon, roi d’Égypte, A ses serviteurs, à ses ministres et à tout son peuple ;

      20 A tout l’occident, A tous les rois du pays d’Outs, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, à Gaza, à Ékron et à ce qui reste d’Asdod ;

      21 A Édom, à Moab et aux Ammonites ;

      22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon Et aux rois de l’île qui est au-delà de la mer ;

      23 A Dedân, à Téma, à Bouz Et à tous ceux qui se rasent les coins (de la barbe) ;

      24 A tous les rois d’Arabie, Et à tous les rois d’occident Qui habitent dans le désert ;

      25 A tous les rois de Zimri, A tous les rois d’Élam Et à tous les rois de Médie ;

      26 A tous les rois du nord, Proches ou éloignés Les uns des autres, Et à tous les royaumes de la terre Qui sont à la surface du sol. Et le roi de Chéchak boira après eux.

      27 Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous et vomissez, Et tombez sans vous relever A la vue de l’épée que j’envoie parmi vous !

      28 Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Buvez, buvez !

      29 Car voici : c’est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué Que j’inaugure le malheur ; Et vous, vous seriez innocentés ? Vous ne serez pas innocentés ! Car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, – Oracle de l’Éternel des armées.

      30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses Et tu leur diras : L’Éternel rugit de là-haut ; De sa demeure sainte il donne de la voix ; Il pousse ses rugissements contre ce qui est son domaine ; Il pousse un cri, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.

      31 Le bruit parvient jusqu’au bout de la terre ; Car l’Éternel est en procès avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; Il livre les méchants à l’épée, – Oracle de l’Éternel.

      32 Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici qu’un malheur va de nation en nation, Et qu’une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.

      33 Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront là, D’un bout à l’autre de la terre ; Ils n’auront pas de funérailles, On ne les recueillera pas ; Il n’auront pas de sépulture ; Ils deviendront du fumier à la surface du sol.

      34 Hurlez, bergers, criez ! Roulez-vous (à terre), conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont arrivés où vous allez être égorgés Et disséminés. Vous tomberez comme (peut le faire) un objet de valeur.

      35 Plus d’asile pour les bergers ! Plus de refuge pour les conducteurs de troupeaux !

      36 Entendez le cri des bergers, Le hurlement des conducteurs de troupeaux, Car l’Éternel saccage leur pâturage.

      37 Les enclos paisibles sont silencieux Par la colère ardente de l’Éternel.

      38 Il a abandonné (sa demeure) comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désolation Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Deutéronome 32

      35 Vengeance is mine, and recompense, at the time when their foot slides; for the day of their calamity is at hand. The things that are to come on them shall make haste."
      36 For Yahweh will judge his people, and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone, There is none remaining, shut up or left at large.
      37 He will say, "Where are their gods, The rock in which they took refuge;
      38 Which ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection.
      39 "See now that I, even I, am he, There is no god with me. I kill, and I make alive. I wound, and I heal. There is no one who can deliver out of my hand.
      40 For I lift up my hand to heaven, And say, As I live forever,
      41 if I whet my glittering sword, My hand take hold on judgment; I will render vengeance to my adversaries, and will recompense those who hate me.
      42 I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy."

      2 Rois 24

      1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.

      Esdras 1

      1 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah might be accomplished, Yahweh stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
      2 "Thus says Cyrus king of Persia, 'Yahweh, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth; and he has commanded me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah.

      Esaïe 13

      1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw:
      2 Set up a banner on the bare mountain! Lift up your voice to them! Wave your hand, that they may go into the gates of the nobles.
      3 I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.
      4 The noise of a multitude is in the mountains, as of a great people; the noise of an uproar of the kingdoms of the nations gathered together! Yahweh of Armies is mustering the army for the battle.
      5 They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Yahweh, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
      6 Wail; for the day of Yahweh is at hand! It will come as destruction from the Almighty.
      7 Therefore all hands will be feeble, and everyone's heart will melt.
      8 They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame.
      9 Behold, the day of Yahweh comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy its sinners out of it.
      10 For the stars of the sky and its constellations will not give their light. The sun will be darkened in its going forth, and the moon will not cause its light to shine.
      11 I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity. I will cause the arrogance of the proud to cease, and will humble the haughtiness of the terrible.
      12 I will make people more rare than fine gold, even a person than the pure gold of Ophir.
      13 Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in the wrath of Yahweh of Armies, and in the day of his fierce anger.
      14 It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land.
      19 Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, will be like when God overthrew Sodom and Gomorrah.

      Esaïe 14

      23 "I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction," says Yahweh of Armies.

      Esaïe 15

      6 For the waters of Nimrim will be desolate; for the grass has withered away, the tender grass fails, there is no green thing.

      Esaïe 20

      1 In the year that Tartan came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it;
      2 at that time Yahweh spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, "Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your shoes from off your feet." He did so, walking naked and barefoot.
      3 Yahweh said, "As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,
      4 so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
      5 They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
      6 The inhabitants of this coast land will say in that day, 'Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?'"

      Esaïe 21

      1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
      2 A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media's sighing.
      3 Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can't hear. I so am dismayed that I can't see.
      4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
      5 They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield!
      6 For the Lord said to me, "Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
      7 When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness."
      8 He cried like a lion: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
      9 Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs." He answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
      10 You are my threshing, and the grain of my floor!" That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you.
      11 The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
      12 The watchman said, "The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again."
      13 The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.
      14 They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
      15 For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle.
      16 For the Lord said to me, "Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail,
      17 and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for Yahweh, the God of Israel, has spoken it."

      Esaïe 46

      1 Bel bows down, Nebo stoops; their idols are on the animals, and on the livestock: the things that you carried about are made a load, a burden to the weary.
      2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves have gone into captivity.
      3 "Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne from their birth, that have been carried from the womb;
      4 and even to old age I am he, and even to gray hairs will I carry you. I have made, and I will bear; yes, I will carry, and will deliver.
      5 "To whom will you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
      6 Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down--yes, they worship.
      7 They bear it on the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands, from its place it shall not move: yes, one may cry to it, yet it can not answer, nor save him out of his trouble.
      8 "Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, you transgressors.
      9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me;
      10 declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;
      11 calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yes, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
      12 Listen to me, you stout-hearted, who are far from righteousness:
      13 I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not wait; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.

      Esaïe 47

      1 "Come down, and sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called tender and delicate.

      Jérémie 23

      2 Therefore thus says Yahweh, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit on you the evil of your doings, says Yahweh.

      Jérémie 25

      14 For many nations and great kings shall make bondservants of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.

      Jérémie 29

      10 For thus says Yahweh, After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.

      Jérémie 50

      1 The word that Yahweh spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet.
      2 Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don't conceal: say, Babylon is taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed; her images are disappointed, her idols are dismayed.
      3 For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and animal.
      4 In those days, and in that time, says Yahweh, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek Yahweh their God.
      5 They shall inquire concerning Zion with their faces turned toward it, saying, Come, and join yourselves to Yahweh in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
      6 My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting place.
      7 All who found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Yahweh, the habitation of righteousness, even Yahweh, the hope of their fathers.
      8 Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.
      9 For, behold, I will stir up and cause to come up against Babylon a company of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her; from there she shall be taken: their arrows shall be as of an expert mighty man; none shall return in vain.
      10 Chaldea shall be a prey: all who prey on her shall be satisfied, says Yahweh.
      11 Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out the grain, and neigh as strong horses;
      12 your mother shall be utterly disappointed; she who bore you shall be confounded: behold, she shall be the least of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
      13 Because of the wrath of Yahweh she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: everyone who goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
      14 Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against Yahweh.
      15 Shout against her all around: she has submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Yahweh: take vengeance on her; as she has done, do to her.
      16 Cut off the sower from Babylon, and him who handles the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn everyone to his people, and they shall flee everyone to his own land.
      17 Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.
      18 Therefore thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
      19 I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.
      20 In those days, and in that time, says Yahweh, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I leave as a remnant.
      21 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: kill and utterly destroy after them, says Yahweh, and do according to all that I have commanded you.
      22 A sound of battle is in the land, and of great destruction.
      23 How is the hammer of the whole earth cut apart and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
      24 I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren't aware: you are found, and also caught, because you have striven against Yahweh.
      25 Yahweh has opened his armory, and has brought forth the weapons of his indignation; for the Lord, Yahweh of Armies, has a work to do in the land of the Chaldeans.
      26 Come against her from the utmost border; open her storehouses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.
      27 Kill all her bulls; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day has come, the time of their visitation.
      28 The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Yahweh our God, the vengeance of his temple.
      29 Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow; encamp against her all around; let none of it escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her; for she has been proud against Yahweh, against the Holy One of Israel.
      30 Therefore her young men will fall in her streets, and all her men of war will be brought to silence in that day, says Yahweh.
      31 Behold, I am against you, you proud one, says the Lord, Yahweh of Armies; for your day has come, the time that I will visit you.
      32 The proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are around him.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrétien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos données à caractère personnel (comme vos données de navigation et les informations renseignées dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidéo, des cartes du monde…
  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.