Crowdfunding TopMusic (campagne g茅n茅rale)

J茅r茅mie 25.26

讜职讗值郑转 讇 讻旨指诇志诪址诇职讻值郑讬 讛址爪旨指驻謼讜止谉 讛址拽旨职专止讘执证讬诐 讜职讛指纸专职讞止拽执讬诐謾 讗执郑讬砖讈 讗侄诇志讗指讞执謹讬讜 讜职讗值转謾 讻旨指诇志讛址诪旨址诪职诇职讻郑讜止转 讛指讗指謹专侄抓 讗植砖讈侄謻专 注址诇志驻旨职谞值郑讬 讛指讗植讚指诪指謶讛 讜旨诪侄芝诇侄讱职 砖讈值砖讈址謻讱职 讬执砖讈职转旨侄芝讛 讗址讞植专值讬讛侄纸诐變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager
Pas d'articles relatifs

    • Esa茂e 13

      1 Message sur Babylone dont Esa茂e, fils d'Amots, a eu la vision.
      2 Sur une montagne pel茅e dressez un 茅tendard, criez vers eux, faites signe de la main et qu'ils entrent par les portes des nobles聽!
      3 J'ai donn茅 des ordres 脿 mes saints, j'ai m锚me appel茅 mes hommes forts, ceux qui se r茅jouissent de ma grandeur, pour qu鈥檌ls soient les agents de ma col猫re.
      4 On entend un bruit sur les montagnes, un bruit pareil 脿 celui d'un peuple nombreux, on entend le tapage de royaumes, de nations rassembl茅es. C鈥檈st que l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, passe en revue l'arm茅e destin茅e 脿 combattre.
      5 Ils viennent d'un pays lointain, d鈥檜ne extr茅mit茅 du ciel. L'Eternel et les agents de sa fureur vont d茅vaster tout le pays.
      6 Lamentez-vous, *car le jour de l'Eternel est proche聽! Il vient comme une d茅vastation d茅cid茅e par le Tout-Puissant.
      7 C'est pourquoi tous baissent les bras, tous les hommes se d茅couragent.
      8 Ils sont terrifi茅s. Douleurs et souffrances s鈥檈mparent d鈥檈ux, ils se tordent de douleur comme une femme pr锚te 脿 accoucher. Ils se regardent les uns les autres, stup茅faits聽: leur visage est en feu.
      9 Le jour de l'Eternel arrive. C鈥檈st un jour cruel, un jour de col猫re et d'ardente fureur qui transformera la terre en d茅sert, faisant dispara卯tre les p茅cheurs de sa surface.
      10 En effet, les 茅toiles du ciel et leurs constellations ne diffuseront plus leur lumi猫re, *le soleil s'obscurcira d猫s son lever et la lune ne fera plus briller sa lumi猫re.
      11 J鈥檌nterviendrai contre le monde 脿 cause du mal commis et contre les m茅chants 脿 cause de leurs fautes. Je mettrai un terme 脿 l'orgueil des hommes insolents et je rabaisserai l'arrogance des hommes violents.
      12 Je rendrai les 锚tres humains plus rares que l'or fin, les hommes plus rares que l'or d'Ophir.
      13 C'est pourquoi j鈥檃giterai le ciel et la terre tremblera sur elle-m锚me 脿 cause de la fureur de l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, le jour de son ardente col猫re.
      14 Alors, comme une gazelle effarouch茅e, comme un troupeau sans berger, *chacun se tournera vers son peuple, chacun se r茅fugiera dans son pays.

      Esa茂e 47

      1 Descends et assieds-toi dans la poussi猫re, fille de Babylone聽! Assieds-toi par terre faute de tr么ne, fille des Babyloniens聽! En effet, on ne t'appellera plus d茅licate et raffin茅e.
      2 Prends le moulin et mouds de la farine聽! Retire ton voile, rel猫ve les pans de ta robe, d茅couvre tes jambes et traverse les fleuves聽!
      3 Ta nudit茅 sera d茅voil茅e et ta honte sera expos茅e. J'exercerai ma vengeance sans aucune opposition.
      4 Celui qui nous rach猫te s'appelle l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers. C鈥檈st le Saint d'Isra毛l.
      5 Assieds-toi en silence et enfonce-toi dans les t茅n猫bres, fille des Babyloniens, car on ne t'appellera plus 芦聽souveraine des royaumes聽禄.
      6 J'茅tais irrit茅 contre mon peuple, j'avais d茅shonor茅 mon h茅ritage et je les avais livr茅s entre tes mains聽: tu n'as montr茅 aucune compassion pour eux聽; m锚me au vieillard tu as tr猫s lourdement fait ressentir ta domination.
      7 Tu disais聽: 芦聽Je serai toujours souveraine聽禄, 脿 tel point que tu n'as rien pris de tout cela 脿 c艙ur, tu ne t鈥檈s pas rappel茅 que cela prendrait fin.
      8 Ecoute donc, amatrice de plaisirs, toi qui t'assieds pleine de confiance et qui dis dans ton c艙ur聽: 芦聽Il n鈥檡 a que moi et personne d鈥檃utre聽! Je ne serai jamais veuve et ne perdrai jamais d'enfant聽!聽禄
      9 Ces deux souffrances 鈥 la perte d'enfants et le veuvage 鈥 t鈥檃tteindront en un instant, en un seul jour. Elles te frapperont de plein fouet malgr茅 tous tes rites de sorcellerie, malgr茅 toute la puissance de tes pratiques magiques.
      10 Tu avais confiance dans ta m茅chancet茅, tu disais聽: 芦聽Personne ne me voit聽!聽禄 Ce sont ta sagesse et ton savoir qui t'ont 茅gar茅e et t鈥檕nt amen茅e 脿 dire dans ton c艙ur聽: 芦聽Il n鈥檡 a que moi et personne d鈥檃utre聽!聽禄
      11 Le malheur te frappera sans m锚me que tu le voies surgir, le d茅sastre tombera sur toi sans que tu puisses l鈥櫭ヽarter, la d茅vastation fondra sur toi tout 脿 coup, sans que tu t鈥檈n aper莽oives.
      12 Continue donc tes pratiques magiques et tous tes rites de sorcellerie, avec lesquels tu t鈥檈s fatigu茅e depuis ta jeunesse聽! Peut-锚tre pourras-tu en tirer profit, peut-锚tre deviendras-tu redoutable.
      13 Tu t'es 茅puis茅e 脿 force de consulter les devins. Qu'ils se pr茅sentent donc et te sauvent, les sp茅cialistes du ciel, ceux qui observent les astres et qui sont cens茅s annoncer chaque d茅but de mois ce qui doit t'arriver聽!
      14 En r茅alit茅, ils sont pareils 脿 de la paille聽: le feu les br没le enti猫rement. Ils ne pourront pas 茅chapper aux flammes. Ce ne sera pas un simple feu de braises qui permet de se r茅chauffer, ni un feu pr猫s duquel on s'assied.
      15 Voil脿 tout ce que peuvent t鈥檃pporter ceux que tu t鈥檈s fatigu茅e 脿 consulter. Ceux qui ont fait des affaires avec toi depuis ta jeunesse se perdront chacun de leur c么t茅聽: il n'y aura personne pour te sauver.

      J茅r茅mie 25

      9 je vais prendre et envoyer tous les peuples du nord, d茅clare l'Eternel, ainsi que mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone聽; je vais les faire venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations qui l鈥檈ntourent. Je vais les vouer 脿 la destruction et faire d鈥檈ux un sujet de consternation et de moquerie聽; il n鈥檈n restera que des ruines, et ce pour toujours.
      12 禄 Cependant, lorsque ces 70 ans seront pass茅s, j鈥檌nterviendrai contre le roi de Babylone et contre son peuple 脿 cause de leurs fautes, d茅clare l'Eternel, j鈥檌nterviendrai contre le pays des Babyloniens et j'en ferai un d茅sert pour toujours.
      26 脿 tous les rois du nord, qu鈥檌ls soient pr猫s ou loin, les uns apr猫s les autres, et 脿 tous les royaumes du monde qui vivent 脿 la surface de la terre. Enfin, le roi de Sh茅shac a d没 boire apr猫s eux.

      J茅r茅mie 50

      1 Voici la parole prononc茅e par l'Eternel 脿 l鈥檌ntention de Babylone, 脿 l鈥檌ntention du pays des Babyloniens, par l鈥檌nterm茅diaire du proph猫te J茅r茅mie.
      2 Annoncez-le parmi les nations, proclamez-le, dressez un 茅tendard聽! Proclamez-le, ne cachez rien聽! Dites聽: 芦聽Babylone est prise聽! Bel est couvert de honte, Merodac est bris茅聽! Ses idoles sont couvertes de honte, ses statues sont bris茅es聽!聽禄
      3 En effet, une nation venue du nord est mont茅e pour l鈥檃ttaquer. Elle transformera son pays en sujet de consternation. Il n'y aura plus d'habitants. Hommes et b锚tes auront d茅camp茅, ils auront pris le large.
      4 Durant ces jours-l脿, 脿 ce moment-l脿, d茅clare l'Eternel, les Isra茅lites et les Jud茅ens reviendront ensemble. Ils marcheront en pleurant et rechercheront l'Eternel, leur Dieu.
      5 Ils s'informeront du chemin qui conduit 脿 Sion, ils se tourneront vers elle聽: 芦聽Venez, attachez-vous 脿 l'Eternel par une alliance 茅ternelle qui ne soit jamais oubli茅e聽!聽禄
      6 Mon peuple n鈥櫭﹖ait qu鈥檜n troupeau de brebis perdues. Leurs bergers les avaient 茅gar茅es, ils les faisaient errer dans les montagnes. Elles allaient de montagne en colline et avaient fini par oublier leur lieu de refuge.
      7 Tous ceux qui les trouvaient les d茅voraient et leurs ennemis disaient聽: 芦聽Nous ne sommes pas coupables, puisqu'ils ont p茅ch茅 contre l'Eternel alors qu鈥檌l 茅tait pour eux un domaine de justice, puisqu'ils ont p茅ch茅 contre celui qui 茅tait l'esp茅rance de leurs anc锚tres, l鈥橢ternel.聽禄
      8 D茅campez de Babylone, sortez du pays des Babyloniens et imitez le comportement des boucs 脿 la t锚te du troupeau聽!
      9 En effet, voici, je vais mettre en mouvement et faire monter contre Babylone une coalition de grandes nations venant de la r茅gion du nord. Elles se rangeront en ordre de bataille contre elle et s'en empareront. Leurs fl猫ches sont pareilles 脿 un habile guerrier聽: il ne revient pas les mains vides.
      10 La Babylonie sera livr茅e au pillage. Tous ceux qui la pilleront seront rassasi茅s, d茅clare l'Eternel.
      11 Cela arrivera parce que vous vous 锚tes r茅jouis, parce que vous vous 锚tes r茅gal茅s, vous qui avez pill茅 mon h茅ritage. Cela arrivera parce que vous avez bondi comme une g茅nisse qui 茅crase le bl茅 et que vous avez henni comme des chevaux fougueux.
      12 Votre m猫re est profond茅ment honteuse, celle qui vous a mis au monde est humili茅e聽: la voici devenue la derni猫re des nations, un d茅sert, une terre s猫che et aride.
      13 A cause de l鈥檌ndignation de l'Eternel, elle ne sera plus habit茅e, elle ne sera plus qu鈥檜n d茅sert. Tous ceux qui passeront pr猫s de Babylone seront constern茅s et siffleront 脿 la vue de toutes ses blessures.
      14 Rangez-vous en ordre de bataille autour de Babylone, vous tous qui maniez l鈥檃rc聽! Tirez contre elle, n'茅pargnez pas les fl猫ches, car elle a p茅ch茅 contre l'Eternel.
      15 Poussez de tous c么t茅s un cri de guerre contre elle聽! Elle se rend. Ses fondations s'茅croulent, ses murs sont d茅molis, car telle est la vengeance de l'Eternel. Vengez-vous d鈥檈lle聽! Traitez-la comme elle a trait茅 les autres聽!
      16 Exterminez de Babylone celui qui s猫me et celui qui manie la faucille 脿 l鈥櫭﹑oque de la moisson聽! Devant l'茅p茅e destructrice, *que chacun se tourne vers son peuple, que chacun se r茅fugie dans son pays聽!
      17 Isra毛l est une brebis perdue que les lions ont pourchass茅e. Le premier 脿 la d茅vorer a 茅t茅 le roi d'Assyrie, et le dernier 脿 lui briser les os a 茅t茅 Nebucadnetsar, le roi de Babylone.
      18 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, le Dieu d'Isra毛l聽: Je vais intervenir contre le roi de Babylone et son pays, tout comme je suis intervenu contre le roi d'Assyrie.
      19 Je ram猫nerai Isra毛l dans son domaine. Il broutera sur le Carmel et en Basan et il se rassasiera dans la r茅gion montagneuse d'Ephra茂m et en Galaad.
      20 Durant ces jours-l脿, 脿 ce moment-l脿, d茅clare l'Eternel, on cherchera la faute d'Isra毛l et elle aura disparu, on cherchera le p茅ch茅 de Juda et on ne le trouvera plus, car je pardonnerai au reste que j'aurai laiss茅.
      21 Monte contre le pays de Merata茂m et contre les habitants de Peqod聽! Massacre, voue 脿 la destruction ce qui reste derri猫re eux, d茅clare l'Eternel, fais tout ce que je t鈥檃i ordonn茅聽!
      22 Des cris de guerre retentissent dans le pays. Le d茅sastre est grand.
      23 Comment聽! Il est bris茅, mis en pi猫ces, le marteau de toute la terre聽! Comment聽! Babylone n鈥檈st plus qu鈥檜n sujet de consternation parmi les nations聽!
      24 Je t'ai tendu un pi猫ge et tu as 茅t茅 prise, Babylone, sans m锚me que tu t鈥檈n aper莽oives. Tu as 茅t茅 d茅couverte et on s鈥檈st empar茅 de toi parce que c鈥檈st 脿 l'Eternel que tu t鈥檈s attaqu茅e.
      25 L'Eternel a ouvert son arsenal et en a tir茅 les armes de sa col猫re. Oui, c'est une 艙uvre du Seigneur, de l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, dans le pays des Babyloniens.
      26 Venez de partout contre Babylone, ouvrez ses greniers, entassez-la comme on entasse des tas de gerbes et vouez-la 脿 la destruction聽! Qu'il ne reste plus rien d'elle聽!
      27 Massacrez tous ses taureaux, qu鈥檌ls descendent 脿 l鈥檃battoir聽! Malheur 脿 eux, car leur jour est arriv茅, c鈥檈st le moment pour moi d鈥檌ntervenir contre eux.
      28 Les cris des fuyards, des rescap茅s de la r茅gion de Babylone, viennent annoncer dans Sion la vengeance de l'Eternel, notre Dieu, la vengeance de son temple.
      29 Mobilisez des archers contre Babylone聽! Vous tous qui maniez l'arc, campez autour d'elle聽! Qu鈥檌l n鈥檡 ait aucun rescap茅聽! Traitez-la conform茅ment 脿 ses actes, rendez-lui exactement la pareille聽! En effet, elle a fait preuve d鈥檃rrogance envers l'Eternel, envers le Saint d'Isra毛l.
      30 Voil脿 pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre seront r茅duits au silence ce jour-l脿, d茅clare l'Eternel.
      31 Oui, je m鈥檈n prends 脿 toi, orgueilleuse, d茅clare le Seigneur, l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers. Ton jour est arriv茅, c鈥檈st le moment pour moi d鈥檌ntervenir contre toi.
      32 L'orgueilleuse tr茅buchera, elle tombera, et il n鈥檡 aura personne pour la relever. Je mettrai le feu 脿 ses villes et il d茅vorera tous leurs environs.
      33 Voici ce que dit l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers聽: Les Isra茅lites et les Jud茅ens sont opprim茅s ensemble. Tous ceux qui les ont d茅port茅s les retiennent et refusent de les laisser partir.
      34 Cependant, *celui qui les rach猫te est puissant, lui dont le nom est l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers. Il d茅fendra vraiment leur cause afin de donner du repos au pays et de faire trembler les habitants de Babylone.
      35 Que l'茅p茅e frappe les Babyloniens, d茅clare l'Eternel, qu鈥檈lle atteigne les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages聽!
      36 Que l鈥櫭﹑茅e atteigne les faiseurs de pr茅dictions et qu'ils se conduisent comme des fous聽! Que l鈥櫭﹑茅e atteigne ses guerriers et qu'ils soient terroris茅s聽!
      37 Que l鈥櫭﹑茅e atteigne ses chevaux et ses chars聽! Qu鈥檈lle atteigne les peuples de toutes sortes qui vivent au milieu d'elle et qu鈥檌ls deviennent des femmelettes聽! Que l鈥櫭﹑茅e atteigne ses tr茅sors et qu'ils soient pill茅s聽!
      38 Que la s茅cheresse atteigne son eau, qu'elle arr锚te de couler聽! En effet, c'est un pays rempli de sculptures sacr茅es et ils d茅lirent 脿 cause de ces repr茅sentations terrifiantes.
      39 Voil脿 pourquoi les animaux du d茅sert s'y installeront en compagnie des chacals et les autruches y 茅liront domicile. Babylone ne sera plus jamais habit茅e. Les g茅n茅rations passeront, mais plus personne n鈥檡 r茅sidera.
      40 Ce sera comme lors de la catastrophe dont Dieu a frapp茅 Sodome et Gomorrhe ainsi que les villes voisines, d茅clare l'Eternel聽: plus personne n鈥檡 habitera, aucun homme n鈥檡 s茅journera.
      41 Un peuple vient du nord, une grande nation et de nombreux rois se mettent en mouvement depuis les extr茅mit茅s de la terre.
      42 Ils empoignent l'arc et le javelot. Ils sont cruels et ne montrent aucune compassion. Leur voix gronde comme la mer. Ils sont mont茅s sur des chevaux, pr锚ts 脿 combattre comme un seul homme contre toi, fille de Babylone聽!
      43 En apprenant la nouvelle, le roi de Babylone baisse les bras. L'angoisse s鈥檈mpare de lui, pareille 脿 la douleur d'une femme qui accouche.
      44 Voici que, pareil 脿 un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain pour s鈥檃ttaquer 脿 un domaine solide. J鈥檃girai en un clin d鈥櫯搃l, je les ferai d茅guerpir de l脿 et j'茅tablirai 脿 la t锚te de Babylone celui que j'ai choisi. En effet, qui est semblable 脿 moi聽? Qui me donnera des ordres聽? Quel est le berger qui me r茅sistera聽?
      45 C'est pourquoi 茅coutez la d茅cision que l'Eternel a prise contre Babylone et les projets qu'il a form茅s contre le pays des Babyloniens聽: on les tra卯nera comme de faibles brebis, on d茅vastera leur domaine devant eux.
      46 Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble. C鈥檈st un cri qu鈥檕n entend parmi les nations.

      J茅r茅mie 51

      41 Comment聽! Sh茅shac est prise聽! Celle dont toute la terre chantait les louanges est conquise聽! Comment聽! Babylone n鈥檈st plus qu鈥檜n sujet de consternation parmi les nations聽!

      Ez茅chiel 32

      30 禄 L脿 se trouvent tous les souverains du nord et tous les Sidoniens聽: ils sont descendus vers les morts, tout honteux, malgr茅 la terreur qu'inspirait leur vaillance. Ces incirconcis sont ensevelis avec les victimes de l鈥櫭﹑茅e, ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe.

      Daniel 5

      1 Le roi Belshatsar donna un grand festin 脿 ses hauts fonctionnaires au nombre de 1000, et il but du vin en leur pr茅sence.
      2 Sous l鈥檈ffet du vin, Belshatsar ordonna que l鈥檕n apporte les coupes en or et en argent que son pr茅d茅cesseur Nebucadnetsar avait enlev茅es du temple de J茅rusalem. C鈥櫭﹖ait afin que le roi et ses hauts fonctionnaires, ainsi que ses femmes et ses concubines, s'en servent pour boire.
      3 On apporta alors les coupes en or qui avaient 茅t茅 enlev茅es du temple, de la maison de Dieu 脿 J茅rusalem, et le roi, ses hauts fonctionnaires, ses femmes et ses concubines les utilis猫rent pour boire.
      4 Ils burent du vin et ils c茅l茅br猫rent les dieux en or, en argent, en bronze, en fer, en bois et en pierre.
      5 A ce moment-l脿 apparurent les doigts d'une main humaine et ils 茅crivirent, devant le chandelier, sur le pl芒tre du mur du palais royal. Le roi vit cette partie de main qui 茅crivait.
      6 Il changea alors de couleur, terrifi茅 par ses pens茅es. Les jointures de ses hanches se rel芒ch猫rent et ses genoux se heurt猫rent l'un contre l'autre.
      7 Le roi cria avec force de faire venir les astrologues, les pr锚tres chald茅ens et les devins. Puis, prenant la parole, il dit aux sages de Babylone聽: 芦聽Celui qui lira cette inscription et m'en r茅v茅lera l'explication sera habill茅 de pourpre, portera un collier en or 脿 son cou et aura la troisi猫me place dans le gouvernement du royaume.聽禄
      8 Tous les sages du roi entr猫rent, mais ils furent incapables de lire l鈥檌nscription et d鈥檈n faire conna卯tre l'explication au roi.
      9 Le roi Belshatsar fut alors tr猫s effray茅 et changea de couleur, et ses hauts fonctionnaires furent constern茅s.
      10 Alert茅e par les paroles du roi et de ses hauts fonctionnaires, la reine entra dans la salle du festin et dit聽: 芦聽Roi, puisses-tu vivre toujours聽! Ne te laisse pas terrifier par tes pens茅es et ne change pas de couleur聽!
      11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l'esprit des dieux saints. D茅j脿 脿 l鈥櫭﹑oque de ton pr茅d茅cesseur, on a trouv茅 chez lui des lumi猫res, de l'intelligence et une sagesse semblable 脿 la sagesse des dieux. Aussi, le roi Nebucadnetsar l鈥檃 d茅sign茅 chef supr锚me des magiciens, des astrologues, des pr锚tres chald茅ens et des devins. C鈥檈st ce qu鈥檃 fait ton pr茅d茅cesseur sur le tr么ne.
      12 En effet, on a trouv茅 chez lui, chez Daniel appel茅 Beltshatsar par le roi, un esprit sup茅rieur, de la connaissance et de l'intelligence, la facult茅 d'interpr茅ter les r锚ves, d'expliquer les 茅nigmes et de r茅soudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc convoqu茅 et il r茅v茅lera l'explication.聽禄
      13 Alors Daniel fut conduit devant le roi. Le roi s鈥檃dressa 脿 lui聽: 芦聽Es-tu Daniel, l'un des exil茅s de Juda que mon pr茅d茅cesseur sur le tr么ne a fait venir de Juda聽?
      14 J'ai appris 脿 ton sujet que tu as en toi l'esprit des dieux et qu'on trouve chez toi des lumi猫res, de l'intelligence et une sagesse extraordinaire.
      15 On vient d'amener devant moi les sages et les astrologues afin qu'ils lisent cette inscription et m'en fassent conna卯tre l'explication, mais ils n'ont pas 茅t茅 capables de r茅v茅ler l'explication des mots.
      16 J'ai appris que tu peux donner des explications et r茅soudre des questions difficiles. Maintenant, si tu peux lire cette inscription et m'en faire conna卯tre l'explication, tu seras habill茅 de pourpre, tu porteras un collier en or 脿 ton cou et tu auras la troisi猫me place dans le gouvernement du royaume.聽禄
      17 Daniel r茅pondit devant le roi聽: 芦聽Garde tes dons pour toi et accorde tes r茅compenses 脿 un autre聽! Je lirai n茅anmoins l鈥檌nscription au roi et je lui en ferai conna卯tre l'explication.
      18 Roi, le Dieu tr猫s-haut avait donn茅 脿 ton pr茅d茅cesseur Nebucadnetsar la royaut茅, la grandeur, la gloire et la majest茅.
      19 A cause de la grandeur qu'il lui avait donn茅e, tous les peuples, les nations, les hommes de toute langue tremblaient et avaient peur devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait et laissait la vie 脿 ceux qu'il voulait. Il donnait une position 茅lev茅e 脿 ceux qu'il voulait et abaissait ceux qu'il voulait.
      20 Cependant, lorsque son c艙ur s鈥檈st rempli d鈥檕rgueil et que son esprit s鈥檈st obstin茅 jusqu'脿 l'arrogance, il a 茅t茅 pr茅cipit茅 de son tr么ne royal et d茅pouill茅 de sa gloire.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
D茅couvrir sur TopMusic

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adapt茅s 脿 vos centres d'int茅r锚ts. En savoir plus

Valider