Merci d'Exister 2022

J茅r茅mie 30.18

讻旨止郑讛 讇 讗指诪址郑专 讬职讛讜指謼讛 讛执谞职谞执讬志砖讈指讘謾 砖讈职讘讜旨转謾 讗指讛殖诇值郑讬 讬址纸注植拽謹讜止讘 讜旨诪执砖讈职讻旨职谞止转指謻讬讜 讗植专址讞值謶诐 讜职谞执讘职谞职转指芝讛 注执讬专謾 注址诇志转旨执诇旨指謹讛旨 讜职讗址专职诪謻讜止谉 注址诇志诪执砖讈职驻旨指讟芝讜止 讬值砖讈值纸讘變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • 1聽Chroniques 29

      1 Le roi David dit 脿 toute l'assembl茅e聽: 芦聽Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible, et la t芒che est consid茅rable, car ce palais n'est pas pour un homme, mais pour l'Eternel Dieu.
      19 Donne 脿 mon fils Salomon un c艙ur attach茅 sans r茅serve au respect de tes commandements, de tes instructions et de tes prescriptions, afin qu'il les mette tous en pratique et qu'il construise le palais pour lequel j'ai fait des pr茅paratifs.聽禄

      Esdras 6

      3 芦聽La premi猫re ann茅e de son r猫gne, le roi Cyrus a donn茅 l鈥檕rdre que voici concernant la maison de Dieu 脿 J茅rusalem聽: 鈥楺ue le temple soit reconstruit pour 锚tre un endroit o霉 l'on offre des sacrifices et qu'il ait de solides fondations. Il aura 30 m猫tres de haut et de large,
      4 trois rang茅es de pierres de taille et une rang茅e de bois neuf. Les frais seront pris en charge par le palais royal.
      5 De plus, on rendra les ustensiles en or et en argent de la maison de Dieu que Nebucadnetsar avait enlev茅s du temple de J茅rusalem et amen茅s 脿 Babylone. Chacun retrouvera sa place au temple de J茅rusalem, on les d茅posera dans la maison de Dieu.鈥櫬犅
      6 Darius ordonna alors聽: 芦聽Maintenant, Thathna茂, toi qui es gouverneur de la r茅gion situ茅e 脿 l鈥檕uest de l鈥橢uphrate, Shethar-Bozna茂 et vos associ茅s d'Apharsac qui habitez cette r茅gion, tenez-vous loin de cet endroit.
      7 Laissez les travaux de cette maison de Dieu se poursuivre. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la reconstruisent sur son emplacement.
      8 禄 Voici l'ordre que je donne concernant la mani猫re dont vous devrez vous comporter envers ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu聽: on prendra sur les biens du roi provenant des taxes de la r茅gion situ茅e 脿 l鈥檕uest de l鈥橢uphrate pour rembourser exactement les frais de ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption des travaux.
      9 Les 茅l茅ments n茅cessaires pour offrir des holocaustes au Dieu du ciel 鈥 jeunes taureaux, b茅liers et agneaux, bl茅, sel, vin et huile 鈥 seront livr茅s, sur leur demande, aux pr锚tres de J茅rusalem, jour apr猫s jour. Faites cela sans n茅gligence,
      10 afin qu'ils offrent des sacrifices dont l鈥檕deur est agr茅able au Dieu du ciel et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
      11 禄 Et voici l'ordre que je donne concernant tout homme qui modifiera ce d茅cret聽: on arrachera une poutre 脿 sa maison, on la dressera pour l鈥檡 empaler et l'on fera de sa maison un tas de d茅combres.
      12 Que le Dieu qui fait r茅sider son nom 脿 cet endroit renverse tout roi et tout peuple qui chercheraient 脿 modifier ce d茅cret, 脿 d茅truire cette maison de Dieu 脿 J茅rusalem聽! C鈥檈st moi, Darius, qui ai donn茅 cet ordre. Qu'il soit fid猫lement appliqu茅.聽禄
      13 Thathna茂, gouverneur de la r茅gion situ茅e 脿 l鈥檕uest de l鈥橢uphrate, Shethar-Bozna茂 et leurs associ茅s se conform猫rent fid猫lement 脿 l鈥檕rdre que leur avait envoy茅 le roi Darius.
      14 Quant aux anciens des Juifs, ils progress猫rent rapidement dans la construction, encourag茅s par les proph茅ties du proph猫te Agg茅e et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils finirent de construire le temple suivant l'ordre du Dieu d'Isra毛l et suivant l'ordre des rois de Perse Cyrus, Darius et Artaxerx猫s.
      15 Il fut termin茅 le troisi猫me jour du mois d'Adar, la sixi猫me ann茅e de r猫gne du roi Darius.

      N茅h茅mie 3

      1 Le grand-pr锚tre Eliashib s鈥檈st lev茅 avec ses fr猫res, les pr锚tres, et ils ont reconstruit la porte des brebis. Ils l鈥檕nt consacr茅e et ont pos茅 les battants de la porte. Ils ont consacr茅 la muraille jusqu鈥櫭 la tour de M茅a et jusqu'脿 celle de Hananeel.
      2 A c么t茅 d'Eliashib ont travaill茅 les habitants de J茅richo, ainsi que Zaccur, fils d'Imri.
      3 Les fils de Senaa ont reconstruit la porte des poissons. Ils l鈥檕nt couverte d鈥檜n toit et en ont pos茅 les battants, les verrous et les barres.
      4 A c么t茅 d'eux, c鈥檈st Mer茅moth, fils d'Urie et petit-fils d'Hakkots, qui a travaill茅 aux r茅parations, ainsi que Meshullam, fils de B茅r茅kia et petit-fils de Mesh茅zabeel, et Tsadok, fils de Baana.
      5 A c么t茅 d'eux ont travaill茅 les habitants de Tekoa, m锚me si les plus influents d鈥檈ntre eux refusaient de se plier au service de leur Seigneur.
      6 Jojada, fils de Pas茅ach, et Meshullam, fils de Besodia, ont r茅par茅 la vieille porte. Ils l鈥檕nt couverte d鈥檜n toit et en ont pos茅 les battants, les verrous et les barres.
      7 A c么t茅 d'eux, c鈥檈st Melatia le Gabaonite qui a travaill茅 aux r茅parations, ainsi que Jadon le M茅ronothite et les habitants de Gabaon et de Mitspa, qui d茅pendaient du gouverneur de la r茅gion situ茅e 脿 l鈥檕uest de l鈥橢uphrate.
      8 A c么t茅 d鈥檈ux a travaill茅 Uzziel, fils de Harhaja, qui 茅tait orf猫vre, et 脿 c么t茅 de lui Hanania, un parfumeur. Ils n鈥檕nt quitt茅 J茅rusalem qu鈥檜ne fois arriv茅s 脿 la muraille large.
      9 A c么t茅 d'eux, c鈥檈st Rephaja, fils de Hur, chef de la moiti茅 du district de J茅rusalem, qui a travaill茅 aux r茅parations.
      10 A c么t茅 d'eux, en face de sa maison, a travaill茅 Jedaja, fils de Harumaph, et 脿 c么t茅 de lui Hattush, fils de Hashabnia.
      11 Une autre partie de la muraille et la tour des fours ont 茅t茅 r茅par茅es par Malkija, fils de Harim, et par Hashub, fils de Pachath-Moab.
      12 A c么t茅 d'eux a travaill茅 Shallum, fils d'Hallochesh, chef de la moiti茅 du district de J茅rusalem, accompagn茅 de ses filles.
      13 La porte de la vall茅e a 茅t茅 r茅par茅e par Hanun et par les habitants de Zanoach. Ils l鈥檕nt reconstruite et en ont pos茅 les battants, les verrous et les barres. Ils ont fait, de plus, 500 m猫tres de mur jusqu'脿 la porte du fumier.
      14 C鈥檈st Malkija, fils de R茅cab, chef du district de Beth-Hakk茅rem, qui a r茅par茅 la porte du fumier. Il l鈥檃 reconstruite et en a pos茅 les battants, les verrous et les barres.
      15 Shallum, fils de Col-Hoz茅, chef du district de Mitspa, r茅parait la porte de la source. Il l鈥檃 reconstruite, l鈥檃 couverte d鈥檜n toit et en a pos茅 les battants, les verrous et les barres. De plus, il a fait le mur du bassin de Silo茅, pr猫s du jardin du roi, et a poursuivi son travail jusqu鈥檃ux marches qui descendent de la ville de David.
      16 Apr猫s lui, c鈥檈st N茅h茅mie, fils d'Azbuk, chef de la moiti茅 du district de Beth-Tsur, qui a travaill茅 aux r茅parations. Il est all茅 jusqu鈥檈n face des tombeaux de David, jusqu'au bassin artificiel et jusqu'脿 la maison des hommes vaillants.
      17 Apr猫s lui ont travaill茅 les L茅vites sous la direction de Rehum, fils de Bani. A c么t茅 de lui a travaill茅 Hashabia, chef de la moiti茅 du district de Ke茂la, pour son district.
      18 Apr猫s lui ont travaill茅 leurs fr猫res sous la direction de Bavva茂, fils de H茅nadad, chef de la moiti茅 du district de Ke茂la.
      19 A c么t茅 de lui, c鈥檈st Ezer, fils de Josu茅, chef de Mitspa, qui a r茅par茅 une autre partie de la muraille, en face de la mont茅e de l'arsenal, 脿 l'angle.
      20 Apr猫s lui, Baruc, fils de Zabba茂, s鈥檈st montr茅 plein d鈥檃rdeur聽: il a r茅par茅 une autre partie, depuis l'angle jusqu'脿 la porte de la maison du grand-pr锚tre Eliashib.
      21 Apr猫s lui, Mer茅moth, fils d'Urie et petit-fils d'Hakkots, a r茅par茅 une autre partie, depuis la porte de la maison d'Eliashib jusqu'脿 l'extr茅mit茅 de cette maison.
      22 Apr猫s lui ont travaill茅 les pr锚tres qui habitaient la plaine.
      23 Apr猫s eux, Benjamin et Hashub ont travaill茅 en face de leur maison. Apr猫s eux, Azaria, fils de Maas茅ja et petit-fils d'Anania, a travaill茅 脿 c么t茅 de la sienne.
      24 Apr猫s lui, c鈥檈st Binnu茂, fils de H茅nadad, qui a r茅par茅 une autre partie, depuis la maison d'Azaria jusqu'脿 l'angle et jusqu'au coin.
      25 Palal, fils d'Uza茂, a travaill茅 en face de l'angle et de la haute tour qui d茅passe du palais royal et est adjacente 脿 la cour de la prison. Apr猫s lui a travaill茅 Pedaja, fils de Pareosh.
      26 Les serviteurs du temple install茅s sur la colline de l鈥橭phel ont travaill茅 jusqu鈥檈n face de la porte des eaux, 脿 l鈥檈st, et de la tour qui d茅passe.
      27 Apr猫s eux les habitants de Tekoa ont r茅par茅 une autre partie, en face de la grande tour qui d茅passe et jusqu'au mur de la colline.
      28 Au-dessus de la porte des chevaux, les pr锚tres ont travaill茅 chacun devant sa maison.
      29 Apr猫s eux, c鈥檈st Tsadok, fils d'Immer, qui a travaill茅 devant la sienne. Apr猫s lui a travaill茅 Shemaeja, fils de Shecania, gardien de la porte de l'est.
      30 Apr猫s lui, ce sont Hanania, fils de Sh茅l茅mia, et Hanun, le sixi猫me fils de Tsalaph, qui ont r茅par茅 une autre partie de la muraille. Apr猫s eux, Meshullam, fils de B茅r茅kia, a travaill茅 en face de sa chambre.
      31 Apr猫s lui, Malkija, un orf猫vre, a travaill茅 jusqu'脿 la maison des serviteurs du temple et des marchands, en face de la porte de Miphkad, et jusqu'脿 la chambre 脿 l'茅tage qui se trouve au coin.
      32 Les orf猫vres et les marchands ont travaill茅 entre la chambre 脿 l'茅tage qui se trouve au coin et la porte des brebis.

      N茅h茅mie 7

      4 La ville 茅tait 茅tendue et grande, mais sa population n鈥櫭﹖ait pas nombreuse et ses maisons pas encore reconstruites.

      Psaumes 78

      69 Il y a construit son sanctuaire, solide comme les hauteurs, comme la terre qu鈥檌l a 茅tablie pour toujours.

      Psaumes 85

      1 Au chef de ch艙ur. Psaume des descendants de Kor茅.

      Psaumes 102

      13 mais toi, Eternel, tu r猫gnes 茅ternellement, et l鈥檕n se souvient de toi de g茅n茅ration en g茅n茅ration.

      Esa茂e 44

      26 Je confirme la parole de mon serviteur et je mets 脿 ex茅cution les d茅cisions annonc茅es par mes messagers. Je dis 脿 propos de J茅rusalem聽: 芦聽Elle sera habit茅e聽禄 et 脿 propos des villes de Juda聽: 芦聽Elles seront reconstruites et je rel猫verai leurs ruines.聽禄
      28 Je dis 脿 propos de Cyrus聽: 芦聽Il est mon berger et il *accomplira toute ma volont茅. Il dira 脿 J茅rusalem聽: 鈥楽ois reconstruite聽!鈥檈t au temple聽: 鈥楺ue tes fondations soient pos茅es聽!鈥櫬犅

      J茅r茅mie 23

      3 Je rassemblerai moi-m锚me le reste de mes brebis de tous les pays o霉 je les ai chass茅es. Je les ram猫nerai dans leur domaine. Elles se reproduiront et deviendront nombreuses.

      J茅r茅mie 29

      14 Je me laisserai trouver par vous, d茅clare l'Eternel, et je ram猫nerai vos d茅port茅s. Je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les endroits o霉 je vous ai chass茅s, d茅clare l'Eternel, et je vous ferai revenir 脿 l'endroit d'o霉 je vous ai fait partir en exil.

      J茅r茅mie 30

      3 En effet, voici que les jours viennent, d茅clare l'Eternel, o霉 je ram猫nerai les d茅port茅s de mon peuple, d'Isra毛l et de Juda. Voil脿 ce que dit l'Eternel. Je les ferai revenir dans le pays que j'ai donn茅 脿 leurs anc锚tres, et ils en prendront possession.聽禄
      18 Voici ce que dit l鈥橢ternel聽: Je vais ramener de d茅portation les familles de Jacob. J'ai piti茅 de ses habitations聽: la ville sera reconstruite sur ses ruines et le palais retrouvera sa place.

      J茅r茅mie 31

      4 Je te r茅tablirai encore et tu seras r茅tablie, jeune fille d'Isra毛l聽! Tu resplendiras encore avec tes tambourins et tu te m锚leras aux danses de ceux qui manifestent leur joie.
      23 Voici ce que dit l鈥橢ternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, le Dieu d'Isra毛l聽: Quand j'aurai ramen茅 leurs d茅port茅s, on dira encore ces paroles dans le pays de Juda et dans ses villes聽: 芦聽Que l'Eternel te b茅nisse, domaine de la justice, sainte montagne聽!聽禄
      38 Les jours viennent, d茅clare l'Eternel, o霉 la ville sera reconstruite pour l'Eternel, depuis la tour de Hananeel jusqu'脿 la porte de l'angle.
      40 Toute la vall茅e o霉 sont d茅vers茅s les cadavres et les cendres, toutes les cultures qui s鈥櫭﹖endent jusqu'au torrent du C茅dron, jusqu'脿 l'angle de la porte des chevaux 脿 l'est, tout sera consacr茅 脿 l'Eternel et ne sera plus jamais ni d茅vast茅 ni d茅truit.

      J茅r茅mie 33

      7 Je ram猫nerai les d茅port茅s de Juda et d'Isra毛l, et je leur rendrai leur condition pass茅e.
      11 les cris de r茅jouissance et de joie, les chants du fianc茅 et de la fianc茅e. On entendra la voix de ceux qui disent聽: 鈥楥茅l茅brez l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, car il est bon. Oui, sa bont茅 dure 茅ternellement鈥, la voix de ceux qui offrent des sacrifices de reconnaissance dans la maison de l'Eternel. En effet, je ram猫nerai les d茅port茅s du pays pour qu鈥檌ls retrouvent leur condition pass茅e, dit l'Eternel.

      J茅r茅mie 46

      27 Quant 脿 toi, mon serviteur Jacob, n鈥檃ie pas peur聽! Ne te laisse pas effrayer, Isra毛l聽! En effet, je vais te d茅livrer de la terre lointaine, je vais d茅livrer ta descendance du pays o霉 elle est d茅port茅e. Jacob reviendra pour conna卯tre la tranquillit茅 et la s茅curit茅. Plus personne ne l鈥檌nqui茅tera.

      J茅r茅mie 49

      6 Cependant, apr猫s cela, je ram猫nerai les d茅port茅s des Ammonites, d茅clare l'Eternel.
      39 Cependant, dans l鈥檃venir, je ram猫nerai les d茅port茅s d'Elam, d茅clare l'Eternel.

      Ez茅chiel 7

      20 Ils ont fait de la beaut茅 de leurs bijoux un sujet de fiert茅 et ils les ont utilis茅s pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruosit茅s. Voil脿 pourquoi j鈥檈n fais pour eux un objet d鈥檋orreur.
      21 Je les donnerai en pillage 脿 des 茅trangers, et comme butin aux m茅chants de la terre, afin qu'ils les profanent.
      22 Je me d茅tournerai d'eux et l'on profanera mon lieu secret. Des hommes violents y p茅n茅treront et le profaneront.

      Agg茅e 2

      7 je ferai trembler toutes les nations聽; les tr茅sors de toutes les nations afflueront, et je remplirai de gloire ce temple, dit l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers.
      8 L'argent m鈥檃ppartient, l'or m鈥檃ppartient, d茅clare l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers.
      9 La gloire de ce dernier temple sera plus grande que celle du premier, dit l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, et c'est dans ce lieu que je donnerai la paix, d茅clare l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers.鈥櫬犅

      Zacharie 1

      16 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel聽: Je reviens 脿 J茅rusalem avec compassion. Ma maison y sera reconstruite, d茅clare l鈥橢ternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, et l鈥檕n 茅tendra le ruban 脿 mesurer sur J茅rusalem.鈥

      Zacharie 12

      6 Ce jour-l脿, je rendrai les chefs de Juda pareils 脿 un foyer allum茅 parmi des arbres, 脿 une torche enflamm茅e parmi des 茅pis. Ils d茅voreront 脿 droite et 脿 gauche tous les peuples environnants, et J茅rusalem restera 脿 sa place, 脿 J茅rusalem.

      Zacharie 14

      10 Tout le pays se transformera en plaine, de Gu茅ba 脿 Rimmon, au sud de J茅rusalem. J茅rusalem sera 茅lev茅e et restera 脿 sa place, de la porte de Benjamin jusqu'脿 l'emplacement de la premi猫re porte, jusqu'脿 la porte des angles, et de la tour de Hananeel jusqu'aux pressoirs du roi.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

G茅n茅rer un verset illustr茅
Logo TopChr茅tien carr茅

T茅l茅charger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la r茅f茅rence

Couleur :

Police :

Taille :

De l茅g猫res variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image t茅l茅charg茅e.

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.