14
» Mais si vous ne m'écoutez pas et ne mettez pas tous ces commandements en pratique,
15
» En revanche, si tu n'obĂ©is pas Ă l'Eternel, ton Dieu, en respectant et mettant en pratique tous ses commandements et toutes ses prescriptions, que je te donne aujourd'hui, voici toutes les malĂ©dictions qui tâatteindront et seront ton lot :
16
» Tu seras maudit dans la ville et dans les champs.
17
Ta corbeille et ta huche seront maudites.
18
Tes enfants, le produit de ton sol, les portées de ton gros et de ton petit bétail, tout cela sera maudit.
19
» Tu seras maudit à ton arrivée et à ton départ.
20
» L'Eternel enverra contre toi la malĂ©diction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises oĂč tu tâengageras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit et disparaisses â ce ne sera pas long â Ă cause de la mĂ©chancetĂ© de tes agissements, qui t'aura amenĂ© Ă m'abandonner.
21
L'Eternel attachera la peste Ă toi jusqu'Ă ce qu'elle tâĂ©limine du territoire dont tu vas entrer en possession.
22
L'Eternel te frappera de dépérissement, de fiÚvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de dessÚchement, de rouille et de nielle. Tout cela te poursuivra jusqu'à ce que tu disparaisses.
23
Le ciel au-dessus de ta tĂȘte sera de bronze, et la terre sous tes pieds sera de fer.
24
En guise de pluie, l'Eternel enverra à ton pays du sable et de la poussiÚre et il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit.
25
» L'Eternel te fera battre par tes ennemis. Tu sortiras contre eux par un seul chemin et câest par sept chemins que tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.
26
Ton cadavre servira de nourriture Ă tous les oiseaux du ciel et aux bĂȘtes de la terre, et il n'y aura personne pour les troubler.
27
L'Eternel te frappera de l'ulcÚre qui a frappé les Egyptiens, d'hémorroïdes, de gale et de teigne, et tu ne pourras pas en guérir.
28
L'Eternel te frappera de dĂ©lire, d'aveuglement, dâaffolement,
29
et tu tùtonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurité. Tu n'auras pas de succÚs dans tes entreprises et tu seras tous les jours exploité, pillé, sans personne pour venir à ton secours.
30
Tu auras une fiancĂ©e et câest un autre homme qui couchera avec elle ; tu construiras une maison et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne et tu n'en jouiras pas.
31
Ton bĆuf sera Ă©gorgĂ© sous tes yeux et tu n'en mangeras pas ; ton Ăąne sera enlevĂ© devant toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront donnĂ©es Ă tes ennemis et il n'y aura personne pour venir Ă ton secours.
32
Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront constamment aprÚs eux, mais ta main restera sans force.
33
Un peuple que tu n'auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploité et écrasé.
34
Le spectacle que tu auras sous les yeux te rendra fou.
35
L'Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcĂšre malin dont tu ne pourras guĂ©rir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tĂȘte.
36
L'Eternel vous enverra, toi et le roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que vous nâaurez pas connue, ni toi ni tes ancĂȘtres. Et lĂ , tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.
37
Tu seras un sujet d'étonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te conduira.
38
» Tu répandras beaucoup de semence sur ton champ et tu feras une faible récolte car les sauterelles la dévoreront.
39
Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de récolte car les vers la mangeront.
40
Tu auras des oliviers sur tout ton territoire et tu ne t'enduiras pas d'huile car tes olives tomberont.
41
Tu auras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi car ils partiront en déportation.
42
Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du produit de ton sol.
43
L'étranger en séjour chez toi s'élÚvera toujours plus au-dessus de toi et toi, tu descendras toujours plus bas.
44
Il te fera des prĂȘts et toi, tu ne pourras pas lui en faire. Il sera la tĂȘte et toi la queue.
45
Toutes ces malĂ©dictions tâatteindront. Elles te poursuivront et seront ton lot jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă l'Eternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas respectĂ© ses commandements et ses prescriptions qu'il te donne.
46
Elles seront Ă toujours pour tes descendants et toi comme des signes et des prodiges.
47
» Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance gĂ©nĂ©rale, servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon cĆur,
48
tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nuditĂ© et des privations gĂ©nĂ©rales, les ennemis que l'Eternel enverra contre toi. Il tâimposera une domination inflexible jusqu'Ă ce qu'il t'ait dĂ©truit.
49
L'Eternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle. Ce sera une nation dont tu ne comprendras pas la langue,
50
une nation au visage dur, qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant.
51
Elle mangera les portées de tes troupeaux et le produit de ton sol jusqu'à ce que tu sois détruit. Elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni portées de ton gros et de ton petit bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait disparaßtre.
52
Elle t'assiégera dans toutes tes villes jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles dans lesquelles tu auras placé ta confiance sur tout ton territoire. Elle t'assiégera dans toutes tes villes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
53
» Au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi, tu mangeras tes enfants, la chair des fils et des filles que l'Eternel, ton Dieu, t'aura donnĂ©s.
54
L'homme le plus délicat et le plus raffiné parmi vous aura un regard dépourvu de pitié pour son frÚre, pour la femme qui repose sur sa poitrine, pour ceux de ses enfants qu'il aura épargnés.
55
A aucun d'eux il ne donnera Ă manger de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui restera plus rien au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi dans toutes tes villes.
56
La femme la plus dĂ©licate et la plus raffinĂ©e parmi vous, celle qui par raffinement et dĂ©licatesse n'essayait mĂȘme pas de poser Ă terre la plante de son pied, aura un regard dĂ©pourvu de pitiĂ© pour le mari qui repose sur sa poitrine, pour son fils et pour sa fille,
57
et mĂȘme pour le nouveau-nĂ© sorti de son ventre, pour les enfants qu'elle mettra au monde. En effet, manquant de tout, elle en fera secrĂštement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč ton ennemi te rĂ©duira dans tes villes.
58
» Si tu ne veilles pas à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, à craindre ce nom glorieux et redoutable, celui de l'Eternel, ton Dieu,
59
l'Eternel te frappera, toi et ta descendance, de fléaux extraordinaires. Il te frappera de fléaux importants et durables, de maladies graves et tenaces.
60
Il amĂšnera sur toi toutes les maladies d'Egypte devant lesquelles tu tremblais et elles s'attacheront Ă toi.
61
Et mĂȘme, l'Eternel fera venir sur toi, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, toutes sortes de maladies et de flĂ©aux qui ne sont pas mentionnĂ©s dans le livre de cette loi.
62
AprÚs avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'en petit nombre, parce que tu n'auras pas obéi à l'Eternel, ton Dieu.
63
De mĂȘme que l'Eternel prenait plaisir Ă vous faire du bien et Ă vous multiplier, de mĂȘme il prendra plaisir Ă vous faire disparaĂźtre et Ă vous dĂ©truire. Vous serez arrachĂ©s du territoire dont tu vas entrer en possession.
64
L'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrĂ©mitĂ© de la terre Ă l'autre, et lĂ , tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes ancĂȘtres nâavez connus, du bois et de la pierre.
65
Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel te donnera un cĆur inquiet, des yeux affaiblis, une Ăąme dĂ©couragĂ©e.
66
Ta vie sera comme suspendue Ă un fil devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu nâauras pas confiance dans lâexistence.
67
A cause de la frayeur qui remplira ton cĆur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin : âSi seulement câĂ©tait le soir !âet tu diras le soir : âSi seulement câĂ©tait le matin !â
68
L'Eternel te ramĂšnera par bateaux en Egypte, par le chemin dont je t'avais dit : âTu ne le reverras plus !âLĂ , vous vous vendrez vous-mĂȘmes Ă vos ennemis comme esclaves et servantes, et il n'y aura personne pour vous acheter. »
1
L'homme qui mĂ©rite des reproches et qui se montre rĂ©fractaire sera brisĂ© tout dâun coup, sans remĂšde.
8
mais ils n'ont pas Ă©coutĂ©, ils n'ont pas tendu lâoreille. Ils ont persĂ©vĂ©rĂ©, chacun, dans les penchants de leur cĆur mauvais. Alors j'ai fait en sorte que toutes les paroles de cette alliance sâaccomplissent contre eux, ces paroles que je leur avais ordonnĂ© de mettre en pratique et qu'ils n'ont pas mises en pratique.â »
18
Que mes persĂ©cuteurs soient humiliĂ©s, mais que moi, je ne le sois pas ! Qu'ils tremblent, mais que moi, je ne tremble pas ! Fais venir sur eux le jour du malheur, brise-les par la rĂ©pĂ©tition dâune catastrophe ! »
15
« Voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dĂ©pendent d'elle tout le mal que je lui ai prĂ©dit, parce qu'ils se sont montrĂ©s rĂ©fractaires au lieu dâĂ©couter mes paroles. »
34
Et le prophĂšte, le prĂȘtre ou le membre du peuple qui prĂ©tendra avoir reçu un message de l'Eternel, jâinterviendrai contre lui et contre sa famille.â
17
voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers : Je vais envoyer contre eux l'Ă©pĂ©e, la famine et la peste, et je les rendrai pareils Ă des figues avariĂ©es, immangeables en raison de leur mauvaise qualitĂ©.
18
Je les poursuivrai avec l'Ă©pĂ©e, la famine et la peste ; je ferai dâeux une source de terreur pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malĂ©diction, de consternation, de moquerie et dâinsulte dans toutes les nations oĂč je les chasserai.
19
Pourquoi ? Parce qu'ils n'ont pas Ă©coutĂ© mes paroles, dĂ©clare l'Eternel, eux Ă qui j'ai envoyĂ© mes serviteurs les prophĂštes. Je les ai envoyĂ©s, inlassablement, mais vous nâavez pas Ă©coutĂ©, dĂ©clare l'Eternel.
17
C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel, le Dieu de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de JĂ©rusalem tout le mal dont je les ai menacĂ©s, et cela parce que je leur ai parlĂ© et qu'ils n'ont pas Ă©coutĂ©, parce que je les ai appelĂ©s et qu'ils n'ont pas rĂ©pondu. »
31
Jâinterviendrai contre lui, contre sa descendance et contre ses serviteurs Ă cause de leurs fautes, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de JĂ©rusalem et sur les JudĂ©ens tout le mal dont je les ai menacĂ©s sans qu'ils en tiennent compte.â »
4
Je vous ai envoyĂ© tous mes serviteurs, les prophĂštes. Je les ai envoyĂ©s inlassablement dire : âNe commettez plus ces horreurs que je dĂ©teste !â
5
Mais ils n'ont pas Ă©coutĂ©, ils n'ont pas tendu l'oreille, ils nâont pas renoncĂ© Ă leur attitude perverse. Ils nâont pas cessĂ© de faire brĂ»ler de l'encens en lâhonneur d'autres dieux.
6
Ma fureur et ma colÚre se sont alors déversées, incendiant les villes de Juda et les rues de Jérusalem, et celles-ci ne sont plus que ruines et terres dévastées, comme on peut le constater aujourd'hui.
7
» Maintenant voici ce que dit lâEternel, le Dieu de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Pourquoi vous faites-vous un si grand mal ? Pourquoi faire disparaĂźtre du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nouveau-nĂ©s, de telle sorte quâil ne subsiste plus rien de vous ?
8
Pourquoi m'irritez-vous par vos agissements en faisant brĂ»ler de l'encens en lâhonneur dâautres dieux, en Egypte oĂč vous ĂȘtes venus vous rĂ©fugier ? Vous vous exposez ainsi Ă ĂȘtre exterminĂ©s et Ă devenir un sujet de malĂ©diction et dâinsulte parmi toutes les nations de la terre !
9
Avez-vous oubliĂ© le mal commis dans le pays de Juda et dans les rues de JĂ©rusalem par vos ancĂȘtres, par les rois de Juda et leurs femmes, par vous-mĂȘmes et vos femmes ?
10
» JusquâĂ aujourdâhui, aucune trace de brisement chez eux. Ils n'ont pas fait preuve de crainte, ils n'ont pas suivi ma loi et mes prescriptions. Pourtant, je vous les avais communiquĂ©es, Ă vous et Ă vos ancĂȘtres.
11
C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Jâai dĂ©cidĂ© de faire votre malheur et dâexterminer tout Juda.
12
JâenlĂšverai le reste de Juda, ceux qui ont pris la dĂ©cision dâaller en Egypte pour sây rĂ©fugier. Ils disparaĂźtront tous de lâEgypte. Ils tomberont par l'Ă©pĂ©e ou par la famine. Ils disparaĂźtront du plus petit au plus grand par l'Ă©pĂ©e ou par la famine. Ils mourront et deviendront un sujet dâimprĂ©cation, de consternation, de malĂ©diction et dâinsulte.
13
Jâinterviendrai contre ceux qui se sont installĂ©s en Egypte de la mĂȘme maniĂšre que je lâai fait contre JĂ©rusalem : par l'Ă©pĂ©e, la famine et la peste.
14
Il nây aura ni rescapĂ© ni survivant, parmi le reste de Juda venu se rĂ©fugier en Egypte, pour retourner dans le pays de Juda. Ils ont beau aspirer Ă retourner sâinstaller lĂ -bas, ils n'y retourneront pas, mis Ă part quelques rescapĂ©s. »
37
» JĂ©rusalem, JĂ©rusalem, toi qui tues les prophĂštes et qui lapides ceux qui te sont envoyĂ©s ! Combien de fois jâai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Aucun commentaire associé à ce passage.