14
» Je m'en vais maintenant par le chemin commun Ă toute la terre. Reconnaissez de tout votre cĆur et de toute votre Ăąme qu'aucune des bonnes paroles dites Ă votre sujet par l'Eternel, votre Dieu, n'est restĂ©e sans effet. Toutes se sont rĂ©alisĂ©es pour vous, aucune n'est restĂ©e sans effet.
15
Et de mĂȘme que toutes les bonnes paroles que l'Eternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de mĂȘme il accomplira toutes les paroles mauvaises contre vous, jusqu'Ă ce qu'il vous ait dĂ©truits et fait disparaĂźtre de ce bon terrain quâil vous a donnĂ©.
21
Ainsi s'accomplit la parole de l'Eternel prononcĂ©e par JĂ©rĂ©mie : jusqu'Ă ce que le pays ait compensĂ© ses sabbats, durant toute la pĂ©riode oĂč il fut dĂ©vastĂ©, il se reposa, jusqu'Ă la fin des 70 ans.
8
Ouvre seulement les yeux, et tu verras la punition des méchants.
9
« Oui, tu es mon refuge, Eternel ! » Tu fais du TrÚs-Haut ta retraite ?
11
Mais tu me donnes la force du buffle, je suis arrosé avec une huile fraßche.
14
» C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel, le Dieu de lâunivers : Parce que vous avez dit cela, je vais placer mes paroles dans ta bouche pour quâelles soient du feu, et ce peuple ne sera que du bois ; ils seront dĂ©vorĂ©s par les flammes.
11
et tu leur diras : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers : C'est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, tout comme on brise le vase dâun potier qui ne peut plus ĂȘtre rĂ©parĂ©, et l'on enterrera les morts Ă Topheth, faute de place pour les enterrer ailleurs.â
12
Voilà ce que je ferai à cet endroit et à ses habitants, déclare l'Eternel, et je rendrai cette ville pareille à Topheth.
7
AprÚs cela, déclare l'Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui auront survécu dans cette ville à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie. Nebucadnetsar les tuera avec l'épée. Il ne les épargnera pas, il n'aura aucune pitié, aucune compassion.
8
» Tu diras Ă ce peuple : âVoici ce que dit lâEternel : Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort.
9
Celui qui restera dans cette ville mourra par l'Ă©pĂ©e, par la famine ou par la peste, mais celui qui en sortira pour se rendre aux Babyloniens qui vous assiĂšgent aura la vie sauve, sa vie sera sa part de butin.â
10
En effet, je me tourne contre cette ville pour lui faire du mal et non du bien, déclare l'Eternel. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui y mettra le feu.
8
Je rendrai Sédécias, roi de Juda, ses chefs et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui sont allés habiter en Egypte, pareils aux mauvaises figues, immangeables en raison de leur mauvaise qualité, dit l'Eternel.
9
Je ferai dâeux une source de terreur, de malheur pour tous les royaumes de la terre, lâobjet dâinsultes, de proverbes, de moqueries et de malĂ©dictions partout oĂč je les aurai chassĂ©s.
10
J'enverrai contre eux l'Ă©pĂ©e, la famine et la peste jusqu'Ă ce qu'ils aient disparu de la terre que je leur avais donnĂ©e, Ă eux et Ă leurs ancĂȘtres. »
15
Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous vous rendrez coupables dâavoir versĂ© le sang innocent, vous, cette ville et ses habitants. En effet, câest vraiment l'Eternel qui m'a envoyĂ© vers vous pour vous faire entendre toutes ces paroles. »
18
« MichĂ©e de MorĂ©sheth prophĂ©tisait Ă lâĂ©poque du rĂšgne d'EzĂ©chias sur Juda, et il disait Ă tout le peuple de Juda : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers : *Sion sera labourĂ©e comme un champ, JĂ©rusalem deviendra un tas de pierres, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons.â
20
Il y avait un autre homme qui prophĂ©tisait au nom de l'Eternel : Urie, fils de Shemaeja, de Kirjath-Jearim. Il transmit contre cette ville et contre ce pays exactement les mĂȘmes prophĂ©ties que JĂ©rĂ©mie.
28
C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel : Je vais livrer cette ville entre les mains des Babyloniens et de Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; il sâen emparera.
29
Les Babyloniens qui attaquent cette ville parviendront Ă y entrer ; ils y mettront le feu et la brĂ»leront, ainsi que les maisons oĂč, sur les toits, ils ont fait brĂ»ler de l'encens en lâhonneur de Baal et versĂ© des offrandes liquides en lâhonneur d'autres dieux, de sorte quâils mâont irritĂ©.
2
Voici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l : « Va parler Ă SĂ©dĂ©cias, roi de Juda ! Tu lui diras : Voici ce que dit lâEternel : Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il y mettra le feu.
3
Quant à toi, tu ne lui échapperas pas, mais il est certain que tu seras capturé et livré entre ses mains. Tes yeux verront ceux du roi de Babylone, il te parlera en face et tu iras à Babylone.
22
Je vais donner mes ordres, dĂ©clare l'Eternel, et les faire revenir vers cette ville. Ils l'attaqueront, sâen empareront et y mettront le feu. Je ferai des villes de Juda des ruines inhabitĂ©es. »
17
C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel, le Dieu de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de JĂ©rusalem tout le mal dont je les ai menacĂ©s, et cela parce que je leur ai parlĂ© et qu'ils n'ont pas Ă©coutĂ©, parce que je les ai appelĂ©s et qu'ils n'ont pas rĂ©pondu. »
31
Jâinterviendrai contre lui, contre sa descendance et contre ses serviteurs Ă cause de leurs fautes, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de JĂ©rusalem et sur les JudĂ©ens tout le mal dont je les ai menacĂ©s sans qu'ils en tiennent compte.â »
7
LâEthiopien Ebed-MĂ©lec, un eunuque attachĂ© au palais, apprit qu'on avait mis JĂ©rĂ©mie dans la citerne. Or, le roi siĂ©geait Ă la porte de Benjamin.
8
Ebed-Mélec sortit du palais et lui dit :
9
« Mon seigneur le roi, ces hommes ont mal agi en traitant le prophÚte Jérémie de cette maniÚre, en le jetant dans la citerne. Il mourra de faim sur place, car il n'y a plus de pain dans la ville. »
10
Le roi donna cet ordre à Ebed-Mélec, l'Ethiopien : « Prends avec toi 30 hommes qui sont ici et fais remonter le prophÚte Jérémie de la citerne avant qu'il ne meure. »
11
Ebed-MĂ©lec prit les hommes avec lui et se rendit au palais, dans un endroit situĂ© au-dessous du trĂ©sor. LĂ , il se munit de chiffons et de morceaux de tissu quâil fit parvenir Ă lâaide de cordes Ă JĂ©rĂ©mie, dans la citerne.
12
Ebed-MĂ©lec, l'Ethiopien, dit Ă JĂ©rĂ©mie : « Mets donc ces chiffons et ces morceaux de tissu sous tes aisselles, lĂ oĂč passent les cordes. » Câest ce que fit JĂ©rĂ©mie.
13
Ils le tirĂšrent Ă lâaide des cordes et le firent ainsi remonter de la citerne. JĂ©rĂ©mie eut ensuite pour habitation la cour de la prison.
16
« Va dire Ă Ebed-MĂ©lec, l'Ethiopien : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais faire venir sur cette ville les paroles que j'ai prononcĂ©es, pour lui faire du mal et non du bien. Ce jour-lĂ , tu assisteras personnellement Ă leur accomplissement.
28
Les quelques-uns qui auront Ă©chappĂ© Ă l'Ă©pĂ©e reviendront depuis lâEgypte dans le pays de Juda, et tout le reste de Juda venu se rĂ©fugier en Egypte saura alors quelle est la parole qui se sera accomplie : la mienne ou la leur.
29
Et je vais vous donner un signe que jâinterviendrai moi-mĂȘme contre vous dans cet endroit, dĂ©clare l'Eternel, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront vraiment contre vous, pour votre malheur.
12
Il a accompli les paroles qu'il avait prononcĂ©es contre nous et contre les magistrats qui nous ont gouvernĂ©s. Il a fait venir sur nous un malheur si grand qu'il ne s'est jamais rien produit, sous tout le ciel, de pareil Ă ce qui sâest produit Ă JĂ©rusalem.
6
Cependant mes paroles et mes prescriptions, dont jâavais chargĂ© mes serviteurs, les prophĂštes, n'ont-elles pas atteint vos ancĂȘtres ? Ils sont revenus Ă moi et ils ont reconnu : âL'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, nous a traitĂ©s comme il avait dĂ©cidĂ© de le faire, conformĂ©ment Ă notre conduite et Ă nos agissements.â »
35
Le ciel et la terre disparaĂźtront, mais mes paroles ne disparaĂźtront pas.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Aucun commentaire associé à ce passage.