6
Les Israélites se virent menacés, car ils étaient serrés de prÚs, et ils se cachÚrent dans les grottes, les buissons, les rochers, les caveaux et les citernes.
4
Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
5
Cependant, l'armée babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de Jéricho. Toute son armée se dispersa loin de lui.
6
Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla. On prononça un jugement contre lui.
7
Les fils de SĂ©dĂ©cias furent Ă©gorgĂ©s en sa prĂ©sence, puis on lui creva les yeux, on lâattacha avec des chaĂźnes en bronze et on le conduisit Ă Babylone.
11
Alors l'Eternel fit venir contre eux les chefs de l'armĂ©e du roi d'Assyrie. Ils capturĂšrent ManassĂ© et lui mirent des crochets, lâattachĂšrent avec des chaĂźnes en bronze et le conduisirent Ă Babylone.
19
On entrera dans les grottes des rochers et on sâenfoncera dans la poussiĂšre pour Ă©chapper Ă la terreur que provoquera l'Eternel et Ă la splendeur de sa majestĂ©, quand il se lĂšvera pour terrifier la terre.
20
Ce jour-là , les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs faux dieux en argent et en or, qu'ils s'étaient fabriqués pour les adorer.
21
Ils se glisseront dans les fentes des falaises et dans les creux des rochers pour échapper à la terreur de l'Eternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lÚvera pour terrifier la terre.
17
Un millier fuira Ă la menace d'un seul, vous fuirez Ă la menace de cinq hommes, jusqu'Ă ce quâil nây ait plus de vous quâun reste isolĂ© comme une perche au sommet de la montagne, comme un Ă©tendard sur la colline.
7
Le lion s'élance de son taillis, le destructeur des nations est en marche, il est sorti de chez lui pour dévaster ton pays. Tes villes tomberont en ruine, il n'y aura plus d'habitants. »
29
Au bruit des cavaliers et des archers, toute la ville est en fuite. On se réfugie dans les buissons, on monte sur les rochers. Toute la ville est abandonnée, il n'y a plus d'habitants.
4
DÚs que Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte située entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine.
5
Cependant, l'armĂ©e babylonienne les poursuivit et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Ils sâemparĂšrent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui.
6
Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias à Ribla, en sa présence. Il fit aussi égorger tous les grands de Juda,
7
Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
1
Jâai vu le Seigneur debout sur l'autel. Il a dit : « Frappe les chapiteaux ! Que les seuils soient Ă©branlĂ©s, et brise-les sur leurs tĂȘtes Ă tous ! Je ferai mourir le reste par l'Ă©pĂ©e : aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, il nây aura parmi eux aucun rescapĂ©.
30
Alors on se mettra Ă dire aux montagnes : âTombez sur nous !âet aux collines : âCouvrez-nous !â
15
Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres se cachĂšrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
16
Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous loin de celui qui est assis sur le trÎne et loin de la colÚre de l'Agneau.
17
En effet, le grand jour de sa colÚre est venu, et qui peut résister ? »
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Le prophĂšte fait le tableau dĂ©taillĂ©, de la catastrophe dont les effets viennent d'ĂȘtre dĂ©crits.
Aucun commentaire associé à ce passage.