TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 43.1-13 Segond 21 « Prends de grandes pierres et cache-les dans lâargile, en prĂ©sence des Juifs, lĂ oĂč lâon fabrique les briques, Ă l'entrĂ©e de la maison du pharaon Ă TachpanĂšs. Segond 1910 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en prĂ©sence des Juifs, dans l'argile du four Ă briques qui est Ă l'entrĂ©e de la maison de Pharaon Ă TachpanĂšs. Segond 1978 (Colombe) © Prends en main de grandes pierres et dissimule-les, sous les yeux des hommes de Juda, dans lâargile de la terrasse en briques qui est Ă lâentrĂ©e du palais du Pharaon Ă TahpanhĂšs ; Parole de Vie © « Prends de grandes pierres. Mets-les dans le sol de la terrasse situĂ©e Ă lâentrĂ©e du palais du roi dâĂgypte, Ă TapanĂšs. Fais cela sous les yeux des hommes de Juda. Français Courant © « Prends quelques grandes pierres et enterre-les dans le sol de la terrasse qui se trouve Ă lâentrĂ©e du palais administratif de la ville. Fais cela en prĂ©sence des hommes de Juda. Semeur © âPrends quelques grosses pierres et enfouis-les sous les yeux des Juifs dans le sol argileux de la terrasse qui se trouve en face de lâentrĂ©e du palais du pharaon, Ă DaphnĂ©. Darby Prends dans ta main de grosses pierres, et cache-les dans l'argile, dans le four Ă briques qui est Ă l'entrĂ©e de la maison du Pharaon, Ă TakhpanĂšs, sous les yeux des Juifs ; Martin Prends en ta main de grosses pierres, et les cache dans l'argile, en la tuilerie qui est Ă l'entrĂ©e de la maison de Pharaon Ă TaphnĂ©s, les Juifs le voyant ; Ostervald Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en prĂ©sence des Juifs, dans l'argile de la tuilerie qui est Ă l'entrĂ©e de la maison de Pharaon, Ă TachphanĂšs. HĂ©breu / Grec - Texte original © Ś§Ö·ÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚÖžŚ ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ś Ö°ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°Ś€Ö¶Ö„ŚȘÖ·Ś ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚ€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŚĄ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŚ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚ World English Bible Take great stones in your hand, and hide them in mortar in the brick work, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 9 et 10 JĂ©rĂ©mie doit plonger les grosses pierres dans le creux de chaux qui se trouve prĂšs de la tuilerie, dans le voisinage du palais de Pharaon ; et il annonce en mĂȘme temps que ce sera lĂ l'endroit oĂč NĂ©bucadnetsar, vainqueur de l'Egypte, dressera son trĂŽne pour prononcer ses sentences sur le roi d'Egypte et ses sujets. Cette image exprime la mĂȘme pensĂ©e que ces mots : le roi de Babel, mon serviteur (verset 10). NĂ©bucadnetsar agit, sans le savoir, comme instrument de l'Eternel ; il accomplit les jugements divins (27.6). Aussi est-ce Dieu lui-mĂȘme qui fonde et affermit son trĂŽne. Ces pierres, que Dieu donne d'avance pour base au trĂŽne du roi de Babel par la main de JĂ©rĂ©mie, contrastent avec les briques fragiles dont est construit le palais de Pharaon. On a demandĂ© comment une tuilerie et un creux de chaux pouvaient se trouver prĂšs du palais royal. Pourquoi pas, si cet Ă©difice Ă©tait en ce moment en construction ou en rĂ©paration ?Son tapis : le tapis magnifique sur lequel sera dressĂ© son trĂŽne et qui recouvrira le lieu mĂȘme oĂč JĂ©rĂ©mie a placĂ© ces pierres. Quelques-uns ont voulu voir ici le tapis de cuir sur lequel se faisaient les exĂ©cutions et dans lequel on emportait les cadavres des victimes.La conquĂȘte de l'Egypte par NĂ©bucadnetsar est annoncĂ©e aussi par EzĂ©chiel 29.19 ; 30.10. Comme HĂ©rodote n'en fait aucune mention, bien des savants ont niĂ© qu'elle ait jamais eu lieu. Jusqu'Ă ces derniers temps on ne pouvait leur rĂ©pondre que par un passage de l'historien babylonien BĂ©rose, contemporain d'Alexandre-le-Grand. Nous pouvons faire mieux Ă cette heure. De deux inscriptions babyloniennes, rĂ©cemment dĂ©couvertes, l'une Ă©tablit que NĂ©bucadnetsar envahit l'Egypte au temps d'Hophra, en 572 avant J-C, exactement la date indiquĂ©e par EzĂ©chiel 29.17, (note). Le conquĂ©rant pĂ©nĂ©tra jusqu'Ă SyĂšne et aux frontiĂšres de l'Ethiopie. D'aprĂšs l'autre, NĂ©bucadnetsar attaqua de nouveau l'Egypte quatre ans aprĂšs. L'inscription conservĂ©e au musĂ©e britannique est endommagĂ©e. On peut. dĂ©chiffrer la derniĂšre syllabe, su, probablement la fin du nom Amasu ou Amasis, successeur d'Hophra. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Prends 03947 08798 dans ta main 03027 de grandes 01419 pierres 068, et cache 02934 08804-les, en prĂ©sence 05869 des Juifs 0582 03064, dans lâargile 04423 du four Ă briques 04404 qui est Ă lâentrĂ©e 06607 de la maison 01004 de Pharaon 06547 Ă TachpanĂšs 08471. 068 - 'ebenpierre (grande ou petite) Ă l'Ă©tat naturel comme matĂ©riau pierres prĂ©cieuses outil de travail ou ⊠0582 - 'enowshhomme, homme mortel, le vulgaire, personne, humain, le mĂ©chant 01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01419 - gadowlgrand large (en grandeur et Ă©tendue) en nombre, considĂ©rable, nombreux en intensitĂ© bruyant (en son) ⊠02934 - tamancacher, dissimuler, enterrer, enfouir (Qal) cacher en cachette, secrĂštement obscuritĂ©, tĂ©nĂšbres (Niphal) se cacher (Hiphil) ⊠03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03064 - YÄhuwdiyJuif 03947 - laqachprendre, recevoir, apporter, enlever, saisir, acquĂ©rir, acheter, apporter, Ă©pouser, prendre Ă©pouse, emmener au loin (Qal) ⊠04404 - malbenmoule Ă brique, four ou sĂ©choir Ă briques 04423 - meletmortier, ciment, argile (pour le sol) 05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠06547 - Par`ohPharaon = « grand palais » titre commun du roi d'Ăgypte 06607 - pethachouverture, porte, entrĂ©e TraitĂ© d'Aboth les purifications des femmes (les lois qui concernent les ordinaires ⊠08471 - TachpanchecTachpanĂšs = « tu rempliras les mains de pitiĂ© » une ville d'Ăgypte; Ă environ ⊠08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BARUC(=bĂ©ni). 1. Fils de NĂ©rija ( Jer 32:12 36:4 , 32 43:3 , 6 45:1 ). Personnage intimement mĂȘlĂ© au ⊠BRIQUELes murs de Babylone furent construits en briques cimentĂ©es avec du bitume ( Ge 11:3 ; voir Bitumes). « Le ⊠CORDAGE, CORDESi l'on en juge par la fabrication palestinienne d'aujourd'hui, la corde Ă©tait ordinairement d'origine vĂ©gĂ©tale : en lin tordu ( ⊠EGYPTE (8)L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es d'IsraĂ«l. Aussi en retrouvons-nous la ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MAISON(HĂ©br., beth ; grec, otkia) 1. Origines. L'histoire des habitations humaines en Palestine remonte jusqu'Ă l'Ă©poque indĂ©terminĂ©e de l'Ăąge palĂ©olithique ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠PROSTITUTIONMaints passages de l'A.T., et mĂȘme du N.T., font allusion Ă la corruption des moeurs. 1. La plaie de la ⊠TACPHANĂS ou TACHPANĂS(Ost., Mart. : TaphnĂšs). Ville d'Egypte oĂč les Juifs s'enfuirent avec JĂ©rĂ©mie aprĂšs le meurtre de GuĂ©dalia ( Jer 43:7 ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 1 14 Et ils leur rendirent la vie amĂšre, par un rude travail Ă l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur. 2 Samuel 12 31 Et il fit sortir le peuple qui y Ă©tait, et le mit sous des scies, sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par un four Ă briques ; il en fit ainsi Ă toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David s'en retourna Ă JĂ©rusalem avec tout le peuple. 1 Rois 11 29 Or, il arriva dans ce temps-lĂ que JĂ©roboam sortit de JĂ©rusalem. Et le prophĂšte Achija, le Silonite, vĂȘtu d'un manteau neuf, le rencontra dans le chemin ; et ils Ă©taient eux deux tout seuls dans les champs. 30 Alors Achija prit le manteau neuf qu'il avait sur lui, et le dĂ©chira en douze morceaux ; 31 Et il dit Ă JĂ©roboam : Prends pour toi dix morceaux ; car ainsi a dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, je vais dĂ©chirer le royaume d'entre les mains de Salomon, et je te donnerai dix tribus ; EsaĂŻe 20 1 L'annĂ©e oĂč Tharthan vint Ă Asdod, envoyĂ© par Sargon, roi d'Assyrie, assiĂ©gea Asdod et la prit ; 2 En ce temps-lĂ , l'Ăternel parla par le ministĂšre d'ĂsaĂŻe, fils d'Amots, et lui dit : Va, dĂ©tache le sac de tes reins, et ĂŽte tes souliers de tes pieds ; ce qu'il fit, allant nu et dĂ©chaussĂ©. 3 Alors l'Ăternel dit : Comme ĂsaĂŻe, mon serviteur, a marchĂ© nu et dĂ©chaussĂ©, ce qui est un signe et un prĂ©sage contre l'Ăgypte et contre l'Ăthiopie pour trois annĂ©es ; 4 Ainsi le roi d'Assyrie emmĂšnera les captifs de l'Ăgypte et les exilĂ©s de l'Ăthiopie, jeunes hommes et vieillards, nus et dĂ©chaussĂ©s, le dos dĂ©couvert, Ă la honte de l'Ăgypte. JĂ©rĂ©mie 13 1 Ainsi m'a dit l'Ăternel : Va, achĂšte-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l'eau. 2 J'achetai donc la ceinture, suivant la parole de l'Ăternel, et je la mis sur mes reins. 3 Et la parole de l'Ăternel me fut adressĂ©e une seconde fois, en disant : 4 Prends la ceinture que tu as achetĂ©e, et qui est sur tes reins ; lĂšve-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et lĂ , cache-la dans la fente d'un rocher. 5 J'allai donc et je la cachai prĂšs de l'Euphrate, comme l'Ăternel me l'avait commandĂ©. 6 Et il arriva, plusieurs jours aprĂšs, que l'Ăternel me dit : LĂšve-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandĂ© d'y cacher. 7 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu oĂč je l'avais cachĂ©e, mais voici, la ceinture Ă©tait gĂątĂ©e ; elle n'Ă©tait plus bonne Ă rien. 8 Et la parole de l'Ăternel me fut adressĂ©e, en disant : 9 Ainsi a dit l'Ăternel : C'est ainsi que je gĂąterai l'orgueil de Juda, le grand orgueil de JĂ©rusalem. 10 Ce peuple de mĂ©chants, qui refusent d'Ă©couter mes paroles, et qui marchent suivant la duretĂ© de leur coeur, et qui vont aprĂšs d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne Ă rien. 11 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'Ă©tais attachĂ© toute la maison d'IsraĂ«l et toute la maison de Juda, dit l'Ăternel, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire ; mais ils ne m'ont point Ă©coutĂ©. JĂ©rĂ©mie 18 2 LĂšve-toi, et descends dans la maison du potier ; et lĂ je te ferai entendre mes paroles. 3 Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour. 4 Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué ; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire. 5 Alors la parole de l'Ăternel me fut adressĂ©e en ces mots : 6 Maison d'IsraĂ«l, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier ? dit l'Ăternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous ĂȘtes dans ma main, maison d'IsraĂ«l ! 7 Au moment oĂč j'aurai parlĂ© d'une nation, d'un royaume, pour arracher, pour dĂ©molir et pour dĂ©truire, 8 Si cette nation dont j'aurai parlĂ©, revient de sa mĂ©chancetĂ©, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire. 9 Et au moment oĂč j'aurai parlĂ© d'une nation, d'un royaume, pour Ă©difier et pour planter, 10 S'il fait ce qui est mal Ă mes yeux, et n'Ă©coute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire. 11 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de JĂ©rusalem, et dis leur : Ainsi a dit l'Ăternel : Voici, je prĂ©pare du mal, et je forme un dessein contre vous. DĂ©tournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et amendez vos voies et vos actions. 12 Mais ils disent : C'est inutile ! Car nous suivrons nos pensĂ©es, et chacun de nous fera selon la duretĂ© de son mauvais coeur. JĂ©rĂ©mie 19 1 Ainsi a dit l'Ăternel : Va, et achĂšte d'un potier un vase de terre ; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs, 2 Et sors Ă la vallĂ©e du fils de Hinnom, qui est Ă l'entrĂ©e de la porte de la Poterie ; et crie lĂ les paroles que je te dirai. 3 Dis : Rois de Juda, et vous, habitants de JĂ©rusalem, Ă©coutez la parole de l'Ăternel ! Ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront Ă quiconque l'apprendra ; 4 Parce qu'ils m'ont abandonnĂ©, et qu'ils ont profanĂ© ce lieu, et qu'ils y ont fait des encensements Ă d'autres dieux que ni eux, ni leurs pĂšres, ni les rois de Juda n'avaient connus ; et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, et ont bĂąti des hauts lieux Ă Baal, 5 Pour brĂ»ler au feu leurs fils, en holocaustes Ă Baal, ce que je n'ai point commandĂ©, et dont je n'ai point parlĂ©, et Ă quoi je n'ai jamais pensĂ©. 6 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Ăternel, oĂč ce lieu-ci ne sera plus appelĂ© Thopheth, ni la vallĂ©e du fils de Hinnom, mais oĂč on l'appellera la vallĂ©e de la tuerie. 7 Et j'anĂ©antirai en ce lieu le conseil de Juda et de JĂ©rusalem ; je les ferai tomber par l'Ă©pĂ©e devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pĂąture aux oiseaux des cieux et aux bĂȘtes de la terre. 8 Et je ferai de cette ville un sujet d'Ă©tonnement et de moquerie ; quiconque passera prĂšs d'elle, sera Ă©tonnĂ© et sifflera Ă cause de toutes ses plaies. 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siĂšge et dans l'extrĂ©mitĂ© oĂč les rĂ©duiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. 10 Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allĂ©s avec toi. 11 Et tu leur diras : Ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut ĂȘtre rĂ©paré ; et faute de place pour ensevelir, on ensevelira Ă Thopheth. 12 C'est ainsi que je ferai Ă ce lieu, dit l'Ăternel, et Ă ses habitants ; je rendrai cette ville semblable Ă Thopheth. 13 Et les maisons de JĂ©rusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu de Thopheth, toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont offert des parfums Ă toute l'armĂ©e des cieux, et fait des libations Ă d'autres dieux. 14 Puis JĂ©rĂ©mie revint de Thopheth, oĂč l'Ăternel l'avait envoyĂ© prophĂ©tiser ; et il se tint debout dans le parvis de la maison de l'Ăternel, et il dit Ă tout le peuple : 15 Ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, je vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononcĂ© contre elle, parce qu'ils ont roidi leur cou, pour ne pas Ă©couter mes paroles. JĂ©rĂ©mie 43 9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en prĂ©sence des Juifs, dans l'argile de la tuilerie qui est Ă l'entrĂ©e de la maison de Pharaon, Ă TachphanĂšs. JĂ©rĂ©mie 51 63 Et dĂšs que tu auras achevĂ© de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l'Euphrate ; 64 Et tu diras : Ainsi s'abĂźmera Babylone ! et elle ne se relĂšvera point du mal que je vais faire venir sur elle ; ils seront accablĂ©s ! Jusqu'ici sont les paroles de JĂ©rĂ©mie. EzĂ©chiel 4 1 Et toi, fils de l'homme, prends une brique, mets-la devant toi et y dessine une ville, JĂ©rusalem. 2 Ătablis un siĂšge contre elle, bĂątis contre elle des retranchements, Ă©lĂšve contre elle des terrasses, environne-la d'un camp, place des bĂ©liers tout autour. 3 Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi ; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle soit assiĂ©gĂ©e, et tu la serreras de prĂšs. Ce sera lĂ un signe pour la maison d'IsraĂ«l. 4 Ensuite couche-toi sur ton cĂŽtĂ© gauche, mets-y l'iniquitĂ© d'IsraĂ«l. Tu porteras leur iniquitĂ© autant de jours que tu seras couchĂ© sur ce cĂŽtĂ©. 5 Car je te compterai les annĂ©es de leur iniquitĂ© pour un nombre Ă©gal de jours, savoir, trois cent quatre-vingt-dix jours, durant lesquels tu porteras l'iniquitĂ© de la maison d'IsraĂ«l. 6 Quand tu auras accompli ces jours-lĂ , tu te coucheras en second lieu sur ton cĂŽtĂ© droit, et tu porteras l'iniquitĂ© de la maison de Juda pendant quarante jours, un jour pour une annĂ©e ; car je te compte un jour pour la durĂ©e d'une annĂ©e. 7 Tu tourneras aussi ta face et ton bras retroussĂ© vers JĂ©rusalem assiĂ©gĂ©e, et tu prophĂ©tiseras contre elle. 8 Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de l'un de tes cĂŽtĂ©s sur l'autre, jusqu'Ă ce que tu aies accompli les jours de ton siĂšge. 9 Prends aussi du froment, de l'orge, des fĂšves, des lentilles, du millet et de l'Ă©peautre ; mets-les dans un vase, et fais-en du pain pour autant de jours que tu seras couchĂ© sur ton cĂŽté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours. 10 La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour ; tu en mangeras de temps Ă autre. 11 Quant Ă l'eau, tu en boiras par mesure, savoir, la sixiĂšme partie d'un hin ; tu en boiras de temps Ă autre. 12 Tu mangeras des gĂąteaux d'orge, que tu cuiras sous leurs yeux avec des excrĂ©ments humains. 13 Et l'Ăernel dit : C'est ainsi que les enfants d'IsraĂ«l mangeront leur pain souillĂ© parmi les nations au milieu desquelles je les chasserai. 14 Alors je dis : Ah ! Seigneur Ăternel, voici, mon Ăąme n'a point Ă©tĂ© souillĂ©e ; et depuis ma jeunesse jusqu'Ă prĂ©sent, je n'ai mangĂ© d'aucun corps mort, ni d'aucune bĂȘte dĂ©chirĂ©e, et aucune chair impure n'est entrĂ©e dans ma bouche. 15 Et il me rĂ©pondit : Voici, je te donne la fiente des boeufs Ă la place d'excrĂ©ments humains, et lĂ -dessus tu apprĂȘteras ta nourriture. 16 Puis il ajouta : Fils de l'homme, voici, je vais retrancher dans JĂ©rusalem le pain qui soutient ; ils mangeront leur pain au poids et dans l'angoisse ; ils boiront l'eau Ă la mesure et dans la stupeur. 17 Et parce que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront dans la consternation les uns et les autres, et ils se consumeront Ă cause de leur iniquitĂ©. EzĂ©chiel 5 1 Et toi, fils de l'homme, prends une Ă©pĂ©e tranchante ; prends un rasoir de barbier ; prends-le, et le fais passer sur ta tĂȘte et sur ta barbe. Prends ensuite une balance Ă peser, et partage ce que tu auras coupĂ©. 2 Tu en brĂ»leras un tiers au feu, au milieu de la ville, Ă mesure que les jours du siĂšge s'accompliront ; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'Ă©pĂ©e tout autour de la ville ; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'Ă©pĂ©e aprĂšs eux. 3 Toutefois tu en prendras une petite quantitĂ©, que tu serreras dans les pans de ton manteau ; 4 Et de ceux-lĂ tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brĂ»leras dans le feu. De lĂ sortira un feu contre toute la maison d'IsraĂ«l. 5 Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : C'est lĂ cette JĂ©rusalem que j'avais placĂ©e au milieu des nations et des pays qui l'environnent. 6 Elle a violĂ© mes ordonnances plus que les nations, et mes statuts plus que les pays d'alentour, en pratiquant l'impiĂ©té ; car ses habitants ont mĂ©prisĂ© mes ordonnances et n'ont point marchĂ© selon mes statuts. 7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que vous vous ĂȘtes montrĂ©s plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n'avez pas marchĂ© selon mes statuts, ni observĂ© mes ordonnances, et que vous n'avez pas mĂȘme agi selon les lois des nations qui vous environnent, 8 A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel, voici, moi-mĂȘme je m'Ă©lĂšverai contre toi et j'exĂ©cuterai mes jugements au milieu de toi, Ă la vue des nations. 9 Je te ferai, Ă cause de toutes tes abominations, des choses que je n'avais point encore faites, et telles que je n'en ferai plus jamais. 10 C'est pourquoi, des pĂšres mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pĂšres. Ainsi j'exercerai mes jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai Ă tous les vents. 11 C'est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Ăternel, parce que tu as souillĂ© mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je dĂ©tournerai mon regard, et mon oeil ne t'Ă©pargnera point ; moi aussi je serai sans misĂ©ricorde. 12 Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumĂ© par la famine dans ton sein ; un tiers tombera par l'Ă©pĂ©e autour de toi ; et j'en disperserai un tiers Ă tous les vents, et je tirerai l'Ă©pĂ©e aprĂšs eux. 13 Ainsi ma colĂšre sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur ; je me donnerai satisfaction, et quand j'aurai assouvi ma fureur, ils sauront que moi, l'Ăternel, j'ai parlĂ© dans ma jalousie. 14 Je ferai de toi un dĂ©sert et un objet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tout passant. 15 Tu seras un objet d'opprobre et d'ignominie, un exemple et une cause de stupeur pour les nations qui t'entourent, quand j'exĂ©cuterai contre toi mes jugements, avec colĂšre, avec fureur, et par des chĂątiments pleins de fureur, -c'est moi l'Ăternel, qui ai parlĂ©, - 16 Quand je lancerai contre eux les flĂšches pernicieuses et mortelles de la famine, que j'enverrai pour vous dĂ©truire ; car j'ajouterai la famine Ă vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient. 17 J'enverrai contre vous la famine et les bĂȘtes nuisibles qui te priveront d'enfants ; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'Ă©pĂ©e sur toi. C'est moi, l'Ăternel, qui ai parlĂ©. EzĂ©chiel 12 3 Et toi, fils de l'homme, prĂ©pare un bagage d'Ă©migrant, et pars en plein jour sous leurs yeux ; pars du lieu que tu habites pour aller en un autre lieu, sous leurs yeux ; peut-ĂȘtre verront-ils qu'ils sont une maison rebelle. 4 Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d'un Ă©migrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilĂ©s. 5 Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage. 6 Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'Ă©paule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'IsraĂ«l. 7 Je fis ce qui m'avait Ă©tĂ© ordonné ; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d'Ă©migrant ; et vers le soir je perçai de ma main la muraille ; je le sortis dans l'obscuritĂ©, et le portai sur l'Ă©paule sous leurs yeux. 8 Au matin, la parole de l'Ăternel me fut adressĂ©e en ces termes : 9 Fils de l'homme, la maison d'IsraĂ«l, cette maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit : "Que fais-tu ?" 10 Dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : C'est le prince qui est Ă JĂ©rusalem que concerne cet oracle, ainsi que toute la maison d'IsraĂ«l qui s'y trouve. 11 Dis : Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j'ai fait ; ils partiront pour l'exil, pour la captivitĂ©. 12 Et le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur l'Ă©paule, et partira dans l'obscurité ; on lui fera une ouverture dans le mur pour le faire sortir ; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux la terre. 13 J'Ă©tendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mon filet, et je l'emmĂšnerai Ă Babylone, dans le pays des CaldĂ©ens ; mais il ne le verra point, et il y mourra. 14 Quant Ă tout son entourage, Ă ses auxiliaires et Ă toutes ses armĂ©es, je les disperserai Ă tout vent, et je tirerai l'Ă©pĂ©e derriĂšre eux. 15 Et ils sauront que je suis l'Ăternel, quand je les aurai dispersĂ©s parmi les nations et dissĂ©minĂ©s en divers pays. 16 Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui Ă©chapperont Ă l'Ă©pĂ©e, Ă la famine, Ă la peste ; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations oĂč ils iront, et ils sauront que je suis l'Ăternel. OsĂ©e 12 10 J'ai parlĂ© aux prophĂštes, et j'ai multipliĂ© les visions, et par le moyen des prophĂštes j'ai proposĂ© des similitudes. Nahum 3 14 Puise-toi de l'eau pour le siĂšge ; fortifie tes remparts ! Entre dans la boue ; foule l'argile ; rĂ©pare le four Ă briques ! Actes 21 11 Et Ă©tant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit : Le Saint-Esprit dit ceci : Les Juifs lieront de mĂȘme Ă JĂ©rusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.