J茅r茅mie 50.17

砖讉侄支讛 驻职讝讜旨专指譀讛 讬执砖讉职专指讗值謻诇 讗植专指讬郑讜止转 讛执讚旨执謶讬讞讜旨 讛指专执讗砖讈证讜止谉 讗植讻指诇讜止謾 诪侄郑诇侄讱职 讗址砖讈旨謹讜旨专 讜职讝侄证讛 讛指讗址讞植专讜止谉謾 注执爪旨职诪謹讜止 谞职讘讜旨讻址讚职专侄讗爪旨址謻专 诪侄芝诇侄讱职 讘旨指讘侄纸诇變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager
Pas d'articles relatifs

    • 2聽Rois 15

      29 Durant le r猫gne de P茅kach sur Isra毛l, Tiglath-Pil茅ser, le roi d'Assyrie, vint s'emparer des villes d'Ijjon, d鈥橝bel-Beth-Maaca, de Janoach, de K茅desh, de Hatsor, de Galaad, de la Galil茅e et de tout le pays de Nephthali, et il exila les habitants en Assyrie.

      2聽Rois 17

      6 La neuvi猫me ann茅e du r猫gne d'Os茅e, le roi d'Assyrie prit Samarie et exila les Isra茅lites en Assyrie. Il les fit habiter 脿 Chalach ainsi que sur les rives du Chabor, le fleuve de Gozan, et dans les villes des M猫des.
      7 Tout cela est arriv茅 parce que les Isra茅lites ont p茅ch茅 contre l'Eternel, leur Dieu, celui qui les avait fait sortir d'Egypte en les d茅livrant de l鈥檕ppression du pharaon, du roi d'Egypte, et parce qu'ils ont craint d'autres dieux.
      8 Ils ont suivi les coutumes des nations que l'Eternel avait d茅poss茅d茅es devant eux et celles que les rois d'Isra毛l avaient 茅tablies.
      9 Les Isra茅lites ont commis en secret des actes inadmissibles contre l'Eternel, leur Dieu. Ils se sont construit des hauts lieux dans toutes leurs villes, qu鈥檌l s鈥檃gisse de simples tours de garde ou de villes fortifi茅es.
      10 Ils se sont dress茅 des statues et des poteaux sacr茅s sur toute colline 茅lev茅e et sous tout arbre vert.
      11 L脿, sur tous les hauts lieux, ils ont br没l茅 des parfums, comme les nations que l'Eternel avait exil茅es devant eux, et ils ont eu des activit茅s mauvaises, par lesquelles ils ont irrit茅 l'Eternel.
      12 Ils ont servi les idoles alors que l'Eternel leur avait dit聽: 芦聽Vous ne ferez pas cela.聽禄
      13 L'Eternel avait averti Isra毛l et Juda par l鈥檌nterm茅diaire de tous ses proph猫tes, de tous les voyants. Il leur avait dit聽: 芦聽Renoncez 脿 votre mauvaise conduite et respectez mes commandements et mes prescriptions, en suivant enti猫rement la loi que j'ai donn茅e 脿 vos anc锚tres et que je vous ai envoy茅e par l鈥檌nterm茅diaire de mes serviteurs les proph猫tes.聽禄
      14 Mais ils n鈥檕nt pas 茅cout茅, ils se sont montr茅s r茅fractaires comme leurs anc锚tres, qui n'avaient pas cru en l'Eternel, leur Dieu.
      15 Ils ont rejet茅 ses prescriptions, l'alliance qu'il avait conclue avec leurs anc锚tres et les avertissements qu'il leur avait adress茅s. Ils ont suivi des idoles sans consistance au point de perdre eux-m锚mes toute consistance, ils ont suivi les nations qui les entouraient et que l'Eternel leur avait d茅fendu d'imiter.
      16 Ils ont abandonn茅 tous les commandements de l'Eternel, leur Dieu. Ils se sont fait deux veaux en m茅tal fondu, ils ont fabriqu茅 des poteaux d'Astart茅, ils se sont prostern茅s devant tous les corps c茅lestes et ils ont servi Baal.
      17 Ils ont fait passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils ont pratiqu茅 la divination et la magie, ils se sont eux-m锚mes vendus pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, au point d鈥檈xciter sa col猫re.
      18 Aussi, l'Eternel s'est fortement irrit茅 contre les Isra茅lites et il les a 茅loign茅s de lui. Il n'est rest茅 que la seule tribu de Juda.
      19 Les Jud茅ens eux-m锚mes n鈥檕nt pas gard茅 les commandements de l'Eternel, leur Dieu, et ils ont suivi les coutumes 茅tablies par Isra毛l.
      20 L'Eternel a rejet茅 le peuple d'Isra毛l dans son entier. Il les a humili茅s, il les a livr茅s entre les mains des pillards et il a fini par les chasser loin de lui.
      21 En effet, les Isra茅lites s'茅taient d茅tach茅s de la famille de David et avaient proclam茅 roi J茅roboam, fils de Nebath, qui les avait d茅tourn茅s de l'Eternel et avait fait commettre 脿 Isra毛l un grand p茅ch茅.
      22 Les Isra茅lites s'茅taient livr茅s 脿 tous les p茅ch茅s que J茅roboam avait commis, ils ne s'en 茅taient pas d茅tourn茅s,
      23 jusqu'脿 ce que l'Eternel chasse Isra毛l loin de lui, comme il l'avait annonc茅 par l鈥檌nterm茅diaire de tous ses serviteurs les proph猫tes. C鈥檈st ainsi qu鈥橧sra毛l a 茅t茅 exil茅 loin de son pays, en Assyrie, o霉 il est rest茅 jusqu'脿 aujourd'hui.

      2聽Rois 18

      9 La quatri猫me ann茅e du r猫gne d鈥橢z茅chias, qui 茅tait la septi猫me ann茅e du r猫gne d'Os茅e, fils d'Ela, sur Isra毛l, Salmanasar, le roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assi茅gea.
      10 Il la prit au bout de 3 ans, la sixi猫me ann茅e du r猫gne d'Ez茅chias, qui 茅tait la neuvi猫me ann茅e du r猫gne d'Os茅e sur Isra毛l. C'est 脿 ce moment-l脿 que Samarie fut prise.
      11 Le roi d'Assyrie exila les Isra茅lites en Assyrie et il les conduisit 脿 Chalach ainsi que sur les rives du Chabor, le fleuve de Gozan, et dans les villes des M猫des.
      12 Cela arriva parce qu'ils n'avaient pas 茅cout茅 l'Eternel, leur Dieu, et qu'ils avaient viol茅 son alliance, parce qu'ils n'avaient pas 茅cout茅 ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonn茅 Mo茂se, le serviteur de l'Eternel.
      13 La quatorzi猫me ann茅e du r猫gne d鈥橢z茅chias, Sanch茅rib, le roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortifi茅es de Juda et s'empara d鈥檈lles.

      2聽Rois 24

      1 A son 茅poque, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, partit en campagne. Jojakim lui fut asservi pendant 3 ans, mais il se r茅volta de nouveau contre lui.
      2 Alors l'Eternel envoya contre Jojakim des troupes de Babyloniens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites. L鈥橢ternel les envoya contre Juda pour le d茅truire, conform茅ment 脿 la parole qu鈥檌l avait prononc茅e par l鈥檌nterm茅diaire de ses serviteurs les proph猫tes.
      3 Tout cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Eternel聽: il voulait 茅loigner Juda de lui 脿 cause de tous les p茅ch茅s commis par Manass茅
      4 et 脿 cause du sang innocent que Manass茅 avait vers茅 et dont il avait rempli J茅rusalem. L'Eternel ne voulut pas pardonner.
      5 Le reste des actes de Jojakim, tout ce qu'il a accompli, cela est d茅crit dans les annales des rois de Juda.
      6 Jojakim se coucha avec ses anc锚tres. Son fils Jojakin devint roi 脿 sa place.
      7 Le roi d'Egypte ne quitta plus son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui lui appartenait, depuis le torrent d'Egypte jusqu'脿 l'Euphrate.
      8 Jojakin avait 18 ans lorsqu'il devint roi et il r茅gna 3 mois 脿 J茅rusalem. Sa m猫re s'appelait Nehushtha et c鈥櫭﹖ait la fille d'Elnathan, de J茅rusalem.
      9 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, enti猫rement comme l鈥檃vait fait son p猫re.
      10 C'est 脿 cette 茅poque que les serviteurs de Nebucadnetsar, le roi de Babylone, mont猫rent contre J茅rusalem, et la ville fut en 茅tat de si猫ge.
      11 Nebucadnetsar, le roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs en faisaient le si猫ge.
      12 Alors Jojakin, le roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone avec sa m猫re, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques et le roi de Babylone le fit prisonnier. C'茅tait la huiti猫me ann茅e de son r猫gne.
      13 Il emporta de l脿 tous les tr茅sors de la maison de l'Eternel ainsi que ceux du palais royal, il brisa tous les ustensiles en or que Salomon, le roi d'Isra毛l, avait faits dans le temple de l'Eternel. Cela se passa comme l'Eternel l'avait annonc茅.
      14 Il emmena en exil tout J茅rusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants. Il y eut 10'000 exil茅s, avec tous les charpentiers et les serruriers. Il ne resta que les pauvres du pays.
      15 Il exila Jojakin 脿 Babylone et il emmena en exil de J茅rusalem 脿 Babylone la m猫re du roi, ses femmes, ses eunuques et les grands du pays,
      16 tous les guerriers au nombre de 7000, ainsi que les charpentiers et les serruriers au nombre de 1000, tous ceux qui 茅taient des hommes vaillants, aptes 脿 la guerre. Le roi de Babylone les fit venir en exil 脿 Babylone,
      17 et il 茅tablit roi 脿 la place de Jojakin son oncle Matthania, dont il changea le nom en S茅d茅cias.
      18 S茅d茅cias avait 21 ans lorsqu'il devint roi et il r茅gna 11 ans 脿 J茅rusalem. Sa m猫re s'appelait Hamuthal et c鈥櫭﹖ait la fille de J茅r茅mie, de Libna.
      19 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, enti猫rement comme l鈥檃vait fait Jojakim.
      20 Cela arriva 脿 cause de la col猫re de l'Eternel contre J茅rusalem et contre Juda聽: il 茅tait si irrit茅 qu'il voulait les rejeter loin de lui. S茅d茅cias se r茅volta contre le roi de Babylone.

      2聽Rois 25

      1 Alors, la neuvi猫me ann茅e du r猫gne de S茅d茅cias, le dixi猫me jour du dixi猫me mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son arm茅e attaquer J茅rusalem聽; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour d鈥檈lle.
      2 Le si猫ge de la ville dura jusqu'脿 la onzi猫me ann茅e du r猫gne de S茅d茅cias.
      3 Le neuvi猫me jour du quatri猫me mois, la famine 茅tait si forte dans la ville qu鈥檌l n'y avait plus de pain pour la population du pays.
      4 Alors on fit une br猫che dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit en passant par la porte situ茅e entre les deux murailles pr猫s du jardin du roi, alors m锚me que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
      5 Cependant, l'arm茅e babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de J茅richo. Toute son arm茅e se dispersa loin de lui.
      6 Ils s鈥檈mpar猫rent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone 脿 Ribla. On pronon莽a un jugement contre lui.
      7 Les fils de S茅d茅cias furent 茅gorg茅s en sa pr茅sence, puis on lui creva les yeux, on l鈥檃ttacha avec des cha卯nes en bronze et on le conduisit 脿 Babylone.

      2聽Chroniques 28

      20 Tilgath-Piln茅ser, le roi d'Assyrie, vint contre lui et le traita en ennemi au lieu de le soutenir.

      2聽Chroniques 32

      1 Apr猫s ces 茅v茅nements et ces actes de fid茅lit茅 arriva Sanch茅rib, le roi d'Assyrie. Il p茅n茅tra en Juda et assi茅gea les villes fortifi茅es, dans l'intention de s'en emparer.
      2 Voyant que Sanch茅rib 茅tait venu et voulait attaquer J茅rusalem, Ez茅chias
      3 tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants afin de boucher les sources d'eau qui se trouvaient 脿 l鈥檈xt茅rieur de la ville, et ils le soutinrent.
      4 Une foule de gens se rassembl猫rent et ils bouch猫rent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la r茅gion. 芦聽Pourquoi, disaient-ils, les rois d'Assyrie trouveraient-ils 脿 leur arriv茅e de l鈥檈au en abondance聽?聽禄
      5 Ez茅chias prit courage. Il r茅para toutes les br猫ches faites 脿 la muraille et sur茅leva les tours ainsi que l鈥檃utre muraille, 脿 l鈥檈xt茅rieur, fortifia la terrasse de Millo dans la ville de David et pr茅para un grand nombre d'armes et de boucliers.
      6 Il d茅signa des chefs militaires 脿 la t锚te du peuple, puis il les r茅unit autour de lui sur la place de la porte de la ville et toucha leur c艙ur en disant聽:
      7 芦聽Fortifiez-vous et soyez pleins de courage聽! N鈥檃yez pas peur et ne vous laissez pas effrayer face au roi d'Assyrie et 脿 toute la foule qui est avec lui, car avec nous il y a plus qu'avec lui.
      8 Avec lui il y a un bras de chair, tandis qu鈥檃vec nous il y a l'Eternel, notre Dieu, qui nous aidera et qui combattra pour nous.聽禄 Le peuple eut confiance dans les paroles d'Ez茅chias, roi de Juda.
      9 Apr猫s cela, Sanch茅rib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs 脿 J茅rusalem, pendant que lui-m锚me attaquait Lakis avec toutes ses forces. Il les envoya vers Ez茅chias, roi de Juda, et vers tous les Jud茅ens qui se trouvaient 脿 J茅rusalem pour leur transmettre ce message聽:
      10 芦聽Voici ce que dit Sanch茅rib, roi d'Assyrie聽: Sur quoi repose votre confiance pour que vous restiez dans une J茅rusalem assi茅g茅e聽?
      11 Ez茅chias ne vous pousse-t-il pas 脿 vous livrer 脿 la mort par la famine et par la soif quand il affirme聽: 鈥楲'Eternel, notre Dieu, nous d茅livrera du roi d'Assyrie鈥櫬?
      12 N'est-ce pas lui, Ez茅chias, qui a fait dispara卯tre les hauts lieux et les autels de l'Eternel et qui a donn茅 cet ordre 脿 Juda et 脿 J茅rusalem聽: 鈥榁ous vous prosternerez devant un seul autel et c鈥檈st sur lui que vous br没lerez les parfums鈥櫬?
      13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes pr茅d茅cesseurs et moi, 脿 tous les peuples des autres pays聽? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu d茅livrer leur pays de ma domination聽?
      14 Parmi tous les dieux des nations que mes pr茅d茅cesseurs ont vou茅es 脿 la destruction, quel est celui qui a pu d茅livrer son peuple de ma domination, pour que votre Dieu puisse vous en d茅livrer聽?
      15 Qu'Ez茅chias ne vous trompe donc pas et ne vous pousse pas dans cette direction聽! Ne vous fiez pas 脿 lui, car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu d茅livrer son peuple de ma domination ni de celle de mes pr茅d茅cesseurs. Votre Dieu sera d鈥檃utant moins capable de vous d茅livrer de ma domination聽!聽禄
      16 Les serviteurs de Sanch茅rib continu猫rent 脿 parler contre l'Eternel Dieu et contre son serviteur Ez茅chias.
      17 Sanch茅rib avait aussi 茅crit une lettre insultante pour l'Eternel, le Dieu d'Isra毛l, en s'exprimant ainsi contre lui聽: 芦聽Les dieux des nations des autres pays n'ont pas d茅livr茅 leur peuple de ma domination. Il en ira exactement de m锚me pour le Dieu d'Ez茅chias聽: il ne d茅livrera pas son peuple de ma domination.聽禄
      18 Les serviteurs de Sanch茅rib cri猫rent d鈥檜ne voix forte en s鈥檃dressant dans la langue des Juifs 脿 la population de J茅rusalem qui se trouvait sur la muraille, et cela afin de semer la peur et l'茅pouvante parmi eux et de pouvoir ainsi s'emparer de la ville.
      19 Ils parl猫rent du Dieu de J茅rusalem comme des dieux des autres peuples de la terre, qui sont fabriqu茅s par les mains de l'homme.
      20 Le roi Ez茅chias et le proph猫te Esa茂e, fils d'Amots, se mirent 脿 prier 脿 ce sujet, ils cri猫rent au ciel.
      21 Alors l'Eternel envoya un ange. Il fit dispara卯tre du camp du roi d'Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi retourna couvert de honte dans son pays. Il entra dans le temple de son dieu et l脿, quelques-uns de ses propres enfants le firent tomber par l'茅p茅e.
      22 Ainsi, l'Eternel sauva Ez茅chias et les habitants de J茅rusalem de la domination de Sanch茅rib, roi d'Assyrie, et de celle de tous ses ennemis, et il les prot茅gea contre ceux qui les entouraient.
      23 Beaucoup de gens apport猫rent des offrandes 脿 l'Eternel 脿 J茅rusalem, ainsi que des cadeaux de valeur 脿 Ez茅chias, roi de Juda. Celui-ci fut, depuis lors, tenu en haute estime parmi toutes les nations.

      2聽Chroniques 33

      11 Alors l'Eternel fit venir contre eux les chefs de l'arm茅e du roi d'Assyrie. Ils captur猫rent Manass茅 et lui mirent des crochets, l鈥檃ttach猫rent avec des cha卯nes en bronze et le conduisirent 脿 Babylone.

      2聽Chroniques 36

      1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, pour le faire roi 脿 la place de son p猫re 脿 J茅rusalem.
      2 Joachaz avait 23 ans lorsqu'il devint roi et il r茅gna 3 mois 脿 J茅rusalem.
      3 Le roi d'Egypte le destitua 脿 J茅rusalem et imposa au pays un tribut de 3000 kilos d'argent et 30 kilos d'or.
      4 Le roi d'Egypte 茅tablit Eliakim, le fr猫re de Joachaz, roi sur Juda et sur J茅rusalem, et il changea son nom en Jojakim. Quant 脿 son fr猫re Joachaz, il le captura et l'emmena en Egypte.
      5 Jojakim avait 25 ans lorsqu'il devint roi et il r茅gna 11 ans 脿 J茅rusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel son Dieu.
      6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui et l鈥檃ttacha avec des cha卯nes en bronze pour le conduire 脿 Babylone.
      7 Nebucadnetsar emporta des ustensiles de la maison de l'Eternel 脿 Babylone et les mit dans son palais 脿 Babylone.
      8 Le reste des actes de Jojakim, les actes abominables dont il s鈥檈st fait l鈥檃uteur et ce qu'on a pu relever contre lui, cela est d茅crit dans les annales des rois d'Isra毛l et de Juda. Son fils Jojakin devint roi 脿 sa place.
      9 Jojakin avait 18 ans lorsqu'il devint roi et il r茅gna 3 mois et 10 jours 脿 J茅rusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
      10 L'ann茅e suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener 脿 Babylone avec les ustensiles pr茅cieux de la maison de l'Eternel, et il 茅tablit roi sur Juda et sur J茅rusalem S茅d茅cias, le fr猫re du p猫re de Jojakin.
      11 S茅d茅cias avait 21 ans lorsqu'il devint roi et il r茅gna 11 ans 脿 J茅rusalem.
      12 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, son Dieu. Il ne s'humilia pas devant le proph猫te J茅r茅mie, qui lui parlait de la part de l'Eternel.
      13 Il se r茅volta m锚me contre le roi Nebucadnetsar, alors que celui-ci lui avait fait pr锚ter serment au nom de Dieu. Il se montra r茅fractaire et endurcit son c艙ur, au lieu de revenir 脿 l'Eternel, le Dieu d'Isra毛l.
      14 Tous les chefs des pr锚tres et le peuple multipli猫rent eux aussi les infid茅lit茅s en imitant toutes les pratiques abominables des nations. Ils rendirent impure la maison de l'Eternel, celle qu'il avait consacr茅e 脿 J茅rusalem.
      15 L'Eternel, le Dieu de leurs anc锚tres, leur envoya tr猫s t么t et sans se lasser des messagers, car il voulait 茅pargner son peuple et sa propre demeure,
      16 mais ils se moqu猫rent des messagers de Dieu, m茅pris猫rent ses paroles et rirent de ses proph猫tes, jusqu'脿 ce que la col猫re de l'Eternel contre son peuple devienne sans rem猫de.
      17 Alors l'Eternel fit monter contre eux le roi des Babyloniens et il tua leurs jeunes gens par l'茅p茅e dans leur sanctuaire. Il n'茅pargna ni le jeune homme ni la jeune fille, ni l鈥檃ncien ni le vieillard聽: il livra tout entre ses mains.
      18 Nebucadnetsar emporta 脿 Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les tr茅sors de la maison de l'Eternel et ceux du roi et de ses chefs.
      19 Les Babyloniens br没l猫rent la maison de Dieu, d茅molirent les murailles de J茅rusalem, livr猫rent au feu tous ses palais et d茅truisirent tous les objets pr茅cieux.
      20 Nebucadnetsar exila 脿 Babylone ceux qui 茅chapp猫rent 脿 l'茅p茅e et ils lui furent asservis, 脿 lui et 脿 ses fils, jusqu'脿 ce que le royaume de Perse prenne le pouvoir.
      21 Ainsi s'accomplit la parole de l'Eternel prononc茅e par J茅r茅mie聽: jusqu'脿 ce que le pays ait compens茅 ses sabbats, durant toute la p茅riode o霉 il fut d茅vast茅, il se reposa, jusqu'脿 la fin des 70 ans.
      22 La premi猫re ann茅e du r猫gne de Cyrus sur la Perse, l'Eternel r茅veilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplisse la parole qu鈥檌l avait prononc茅e par J茅r茅mie, et celui-ci fit faire de vive voix, et m锚me par 茅crit, la proclamation que voici dans tout son royaume聽:
      23 芦聽Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse聽: L'Eternel, le Dieu du ciel, m'a donn茅 tous les royaumes de la terre et m'a d茅sign茅 pour lui construire un temple 脿 J茅rusalem, en Juda. Qui parmi vous fait partie de son peuple聽? Que l'Eternel, son Dieu, soit avec lui et qu'il y monte聽!聽禄

      Esa茂e 7

      17 禄 Par l鈥檌nterm茅diaire du roi d'Assyrie, l'Eternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur ta famille des jours tels qu'il n'y en a jamais eu de pareils depuis le jour o霉 Ephra茂m s'est s茅par茅 de Juda.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

G茅n茅rer un verset illustr茅
Logo TopChr茅tien carr茅

T茅l茅charger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la r茅f茅rence

Couleur :

Police :

Taille :

De l茅g猫res variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image t茅l茅charg茅e.

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.