-
1
Parole de lâĂternel qui fut adressĂ©e Ă JoĂ«l, fils de PetouĂ«l.
Invasion d'insectes et sécheresse
2
Ăcoutez ceci, vous les anciens ! PrĂȘtez lâoreille, vous tous, habitants du pays ! Cela sâest-il passĂ© de votre temps, Ou mĂȘme du temps de vos pĂšres ?
3
Racontez-le à vos fils, Et que vos fils (le racontent) à leurs fils, Et leurs fils à la génération suivante !
4
Ce quâa laissĂ© la chenille, La sauterelle lâa dĂ©vorĂ© ; Ce quâa laissĂ© la sauterelle, Le grillon lâa dĂ©vorĂ© ; Ce quâa laissĂ© le grillon, Le criquet lâa dĂ©vorĂ©.
5
Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, Parce que le jus (de raisin) vous est enlevé de la bouche !
6
Car une nation est montĂ©e contre mon pays, Puissante et innombrable. Elle a les dents comme les dents dâun lion, Les mĂąchoires dâune lionne.
7
Elle a fait une dĂ©solation de ma vigne ; Elle sâest acharnĂ©e sur mon figuier, Elle lâa complĂštement dĂ©pouillĂ©, abattu ; Les pampres de la vigne ont blanchi.
8
Plains-toi, comme la vierge qui se revĂȘt dâun sac Pour (pleurer) lâĂ©poux de sa jeunesse !
9
Offrandes et libations ont disparu de la Maison de lâĂternel ; Les sacrificateurs qui sont au service de lâĂternel sont dans le deuil.
10
Les champs sont saccagĂ©s, Le sol est dans le deuil ; Car les blĂ©s sont ravagĂ©s, Le vin nouveau est Ă©puisĂ©, Lâhuile est dessĂ©chĂ©e.
11
Les laboureurs sont Ă©puisĂ©s, Les vignerons se lamentent Au sujet du froment et de lâorge, Parce que la moisson des champs est perdue.
12
La vigne est épuisée, Le figuier est desséché ; Le grenadier, comme le palmier et le pommier, Tous les arbres des champs sont secs... La gaieté est tarie, pour les humains.
Appel à jeûner et à supplier le Seigneur
13
Sacrificateurs, revĂȘtez-vous (de sacs) et soyez dans le deuil ! Lamentez-vous, vous qui ĂȘtes au service de lâautel ! Venez, passez la nuit (revĂȘtus) de sacs, Vous qui ĂȘtes au service de mon Dieu ! Car offrandes et libations font dĂ©faut Ă la Maison de votre Dieu.
14
Consacrez un jeĂ»ne, proclamez une cĂ©rĂ©monie, Assemblez les anciens, tous les habitants du pays, Dans la Maison de lâĂternel, votre Dieu, Et appelez lâĂternel au secours !
Le jour du Seigneur
15
Ah ! quel jour ! Car le jour de lâĂternel est proche ; Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
16
Devant nos yeux, la nourriture est retranchĂ©e, Ainsi que la joie et lâallĂ©gresse, De la Maison de notre Dieu.
17
Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vidés, Les magasins sont en ruines, Car le blé est épuisé.
18
Comme les bĂȘtes gĂ©missent ! Les troupeaux de gros bĂ©tail sont errants, Parce quâils nâont point de pĂąture ; Et mĂȘme les troupeaux de petit bĂ©tail sont punis.
PriĂšre du prophĂšte
19
Câest vers toi, Ăternel, que je crie ! Car le feu a dĂ©vorĂ© les pĂąturages du dĂ©sert, Et la flamme a brĂ»lĂ© tous les arbres des champs.
20
Les bĂȘtes des champs soupirent aussi vers toi, Car les courants dâeau sont Ă sec, Et le feu a dĂ©vorĂ© les pĂąturages du dĂ©sert.
-
1
ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ”ÖœŚŚ
Invasion d'insectes et sécheresse
2
Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąŚÖŒÖŸŚÖ茌ȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§Ö”Ś ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ¶ŚÖžÖ€ŚÖ°ŚȘÖžŚ ŚÖŒÖ茌ȘÖ ŚÖŒÖŽÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčÖœŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ
3
ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ„ŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖ”ÖœŚšŚ
4
ŚÖ¶Ö€ŚȘÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚ ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚȘÖ¶Śš ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶Ś§ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚȘÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś§ ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖžŚĄÖŽÖœŚŚŚ
5
ŚÖžŚ§ÖŽÖ€ŚŚŠŚÖŒ Ś©ŚÖŽŚÖŒŚÖ茚֎ŚŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚȘÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖžŚĄÖŽÖŚŚĄ ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś ÖŽŚÖ°ŚšÖ·ÖŚȘ ŚÖŽŚ€ÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖœŚŚ
6
ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŽÖŚ ŚąÖžŚŠÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚš Ś©ŚÖŽŚ ֌֞ŚŚÖ Ś©ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖŒÖ°ŚąÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖœŚÖčŚ
7
Ś©ŚÖžÖ€Ś ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖŽŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ”Ś ÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖčÖ€ŚŁ ŚÖČŚ©ŚÖžŚ€ÖžŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚÖ° ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ
8
ŚÖ±ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖ„Ś ŚÖČŚÖ»ÖœŚšÖ·ŚȘÖŸŚ©ŚÖ·ÖŚ§ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Ś Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖ¶ÖœŚŚÖžŚ
9
ŚÖžŚÖ°ŚšÖ·Ö„ŚȘ ŚÖŽŚ Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖžŚ Ö¶ÖŚĄÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚÖČŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ°ŚȘÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ
10
Ś©ŚÖ»ŚÖŒÖ·ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ»ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚȘ֌֎ŚŚšÖŚÖ茩Ś ŚÖ»ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖœŚšŚ
11
ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ©ŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚŚÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖčÖœŚšÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖ茚֞֌ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚ Ś§Ö°ŚŠÖŽÖ„ŚŚš Ś©ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ
12
ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚ€Ö¶Ś ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ©ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ”Ś ÖžÖŚ ŚÖ»ŚÖ°ŚÖžÖŚÖžŚ ŚšÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚȘ֌֞ŚÖžÖŁŚš ŚÖ°ŚȘÖ·Ś€ÖŒÖŚÖŒŚÖ· ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖžŚÖ”ÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś Ś©ŚÖžŚ©ŚÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖœŚŚ
Appel à jeûner et à supplier le Seigneur
13
ŚÖŽŚÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ°ŚĄÖŽŚ€Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčŚÖČŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚŚÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·Ś§ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ°ŚȘÖ”ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś ÖŽŚÖ°Ś Ö·ÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°ŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚ ÖžÖœŚĄÖ¶ŚÖ°Ś
14
Ś§Ö·ŚÖŒÖ°Ś©ŚŚÖŒÖŸŚŠŚÖčŚÖ Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖČŚŠÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŁŚÖŒ ŚÖ°Ś§Ö”Ś ÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖ”ÖŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ
Le jour du Seigneur
15
ŚÖČŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś Ś§ÖžŚšŚÖčŚÖ ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖčÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖœŚÖ茌
16
ŚÖČŚÖŚÖčŚ Ś Ö¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś Ś ÖŽŚÖ°ŚšÖžÖŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ
17
ŚąÖžŚÖ°Ś©ŚÖŁŚÖŒ Ś€Ö°ŚšÖ»ŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖ°Ś€ÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś ÖžŚ©ŚÖ·ÖŚÖŒŚÖŒÖ ŚÖčÖœŚŠÖžŚšÖŚÖčŚȘ Ś Ö¶ŚÖ¶ŚšÖ°ŚĄÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖčŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ
18
ŚÖ·ŚÖŸŚ ֌ֶŚÖ¶Ś Ö°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ Ś ÖžŚÖčÖŚŚÖŒÖ ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚ§ÖžÖŚš ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖčÖŚŚ Ś Ö¶ŚÖ°Ś©ŚÖžÖœŚŚÖŒŚ
PriĂšre du prophĂšte
19
ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶Ś§Ö°ŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚÖ Ś Ö°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ
20
ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś©ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚȘ֌ַŚąÖČŚšÖŁŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžÖœŚÖ°Ś©ŚŚÖŒÖ ŚÖČŚ€ÖŽÖŁŚŚ§Ö”Ś ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ Ś Ö°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ
-
1
The Word of Yahweh that came to Joel, the son of Pethuel.
Invasion d'insectes et sécheresse
2
Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers?
3
Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.
4
What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten.
5
Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
6
For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness.
7
He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.
8
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
9
The meal offering and the drink offering are cut off from Yahweh's house. The priests, Yahweh's ministers, mourn.
10
The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes.
11
Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.
12
The vine has dried up, and the fig tree withered; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all of the trees of the field are withered; for joy has withered away from the sons of men.
Appel à jeûner et à supplier le Seigneur
13
Put on sackcloth and mourn, you priests! Wail, you ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God , for the meal offering and the drink offering are withheld from your God's house.
14
Sanctify a fast. Call a solemn assembly. Gather the elders, and all the inhabitants of the land, to the house of Yahweh, your God, and cry to Yahweh.
Le jour du Seigneur
15
Alas for the day! For the day of Yahweh is at hand, and it will come as destruction from the Almighty.
16
Isn't the food cut off before our eyes; joy and gladness from the house of our God?
17
The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered.
18
How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.
PriĂšre du prophĂšte
19
Yahweh, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
20
Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
-
Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.
Invasion d'insectes et sécheresse
Appel à jeûner et à supplier le Seigneur
Le jour du Seigneur
PriĂšre du prophĂšte
13 Ă 20 Premier appel Ă la repentance
Le prophÚte reprend l'idée énoncée au verset 9 et la développe.
Sac : comparez EsaĂŻe 3.24, etc.
Vous qui faites le service de mon Dieu : peut-ĂȘtre JoĂ«l les distingue-t-il de ceux qui font le service de l'autel (les sacrificateurs) ; ce seraient dans ce cas les lĂ©vites.
Mon, Dieu : le Dieu dont je suis le prophĂšte. Comparez Romains 1.8 et ailleurs.
Votre Dieu. Et le prophÚte et les sacrificateurs doivent s'unir dans une douleur commune pour l'honneur du Dieu dont ils sont dans des fonctions différentes les serviteurs.
Passez la nuit : dans le parvis destiné aux sacrificateurs, entre le portique et l'autel (voir 2.17),