-
1
La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Joël, fils de Péthuel.
Invasion d'insectes et sécheresse
2
Anciens, écoutez ceci, et vous, tous les habitants du pays, prêtez l'oreille. Est-il arrivé de votre temps, ou même du temps de vos pères, une chose comme celle-ci ?
3
Faites-en le récit à vos enfants, et que vos enfants le fassent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.
4
La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec.
5
Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez ; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau, parce qu'il est retranché à votre bouche.
6
Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays ; ses dents sont des dents de lion, et elle a les dents mâchelières d'un vieux lion.
7
Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l'écorce de mes figuiers ; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches.
8
Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d'un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse.
9
Le gâteau et l'aspersion sont retranchés de la maison de l'Eternel, et les Sacrificateurs qui font le service de l'Eternel mènent deuil.
10
Les champs sont ravagés, la terre mène deuil parce que le froment est ravagé, que le vin doux est tari, et que l'huile manque.
11
Laboureurs soyez confus ; vignerons hurlez à cause du froment et de l'orge ; car la moisson des champs est périe.
12
Les vignes sont sans fruit, et les figuiers ont manqué ; les grenadiers, et les palmiers, les pommiers et tous les arbres des champs ont séché, c'est pourquoi la joie a cessé entre les hommes.
Appel à jeûner et à supplier le Seigneur
13
Sacrificateurs ceignez-vous, et lamentez ; vous qui faites le service de l'autel, hurlez, vous qui faites le service de mon Dieu entrez, passez la nuit vêtus de sacs, car il est défendu au gâteau et à l'aspersion d'entrer en la maison de votre Dieu.
14
Sanctifiez le jeûne, publiez l'assemblée solennelle, assemblez les anciens, et tous les habitants du pays en la maison de l'Eternel votre Dieu, et criez à l'Eternel ; [en disant] :
Le jour du Seigneur
15
Hélas, quelle journée ! car la journée de l'Eternel est proche, et elle viendra comme un dégât fait par le Tout-puissant.
16
Les vivres ne sont-ils pas retranchés de devant nos yeux ; et la joie et l'allégresse, de la maison de notre Dieu ?
17
Les grains sont pourris sous leurs mottes, les greniers sont désolés, c'en est fait des granges, parce que le froment a manqué.
18
Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de boeufs, parce qu'ils n'ont point de pâturage ! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés.
Prière du prophète
19
Eternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
20
Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que le feu a consumé les cabanes du désert.
-
1
La parole de l'Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.
Invasion d'insectes et sécheresse
2
Écoutez ceci, vieillards ! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères ?
3
Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra !
4
Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré ; Ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré ; Ce qu'a laissé le jélek, le hasil l'a dévoré.
5
Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche !
6
Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, Les mâchoires d'une lionne.
7
Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi.
8
Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse !
9
Offrandes et libations disparaissent de la maison de l'Éternel ; Les sacrificateurs, serviteurs de l'Éternel, sont dans le deuil.
10
Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l'huile est desséchée.
11
Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
12
La vigne est confuse, Le figuier languissant ; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris... La joie a cessé parmi les fils de l'homme !
Appel à jeûner et à supplier le Seigneur
13
Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel ! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu ! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.
14
Publiez un jeûne, une convocation solennelle ! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l'Éternel, votre Dieu, Et criez à l'Éternel !
Le jour du Seigneur
15
Ah ! quel jour ! Car le jour de l'Éternel est proche : Il vient comme un ravage du Tout Puissant.
16
La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
17
Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de blé.
18
Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.
Prière du prophète
19
C'est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
20
Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.
-
1
The Word of Yahweh that came to Joel, the son of Pethuel.
Invasion d'insectes et sécheresse
2
Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers?
3
Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.
4
What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten.
5
Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
6
For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness.
7
He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.
8
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
9
The meal offering and the drink offering are cut off from Yahweh's house. The priests, Yahweh's ministers, mourn.
10
The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes.
11
Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.
12
The vine has dried up, and the fig tree withered; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all of the trees of the field are withered; for joy has withered away from the sons of men.
Appel à jeûner et à supplier le Seigneur
13
Put on sackcloth and mourn, you priests! Wail, you ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God , for the meal offering and the drink offering are withheld from your God's house.
14
Sanctify a fast. Call a solemn assembly. Gather the elders, and all the inhabitants of the land, to the house of Yahweh, your God, and cry to Yahweh.
Le jour du Seigneur
15
Alas for the day! For the day of Yahweh is at hand, and it will come as destruction from the Almighty.
16
Isn't the food cut off before our eyes; joy and gladness from the house of our God?
17
The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered.
18
How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.
Prière du prophète
19
Yahweh, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
20
Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
-
1
La parole de l'Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel.
Invasion d'insectes et sécheresse
2
Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères ?
3
Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération :
4
ce qu'à laissé la chenille, la sauterelle l'a mangé ; et ce qu'à laissé la sauterelle, l'yélek l'a mangé, et ce qu'à laissé l'yélek, la locuste l'a mangé.
5
Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches.
6
Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d'un lion, et elle a les grosses dents d'une lionne.
7
Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l'a écorcé entièrement, et l'a jeté par terre ; ses rameaux ont blanchi.
8
Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse !
9
L'offrande et la libation sont retranchées de la maison de l'Éternel ; les sacrificateurs, les serviteurs de l'Éternel, mènent deuil ;
10
les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux, l'huile languit.
11
Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, -à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs a péri !
12
La vigne est honteuse, et le figuier languit, -le grenadier, le palmier aussi, et le pommier ; tous les arbres des champs sont desséchés ; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes.
Appel à jeûner et à supplier le Seigneur
13
Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui servez l'autel ; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu ! car l'offrande et la libation sont ôtées à la maison de votre Dieu.
14
Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle ; assemblez les anciens, tous les habitants du pays, à la maison de l'Éternel, votre Dieu, et criez à l'Éternel !
Le jour du Seigneur
15
Hélas, quel jour ! car le jour de l'Éternel est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-puissant.
16
La nourriture n'est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la joie et l'allégresse ?
17
Les semences pourrissent sous leurs mottes ; les greniers sont désolés ; les granges sont renversées, car le blé est desséché.
18
Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n'y a pas de pâturage pour eux ; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine.
Prière du prophète
19
A toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme à brûlé tous les arbres des champs.
20
Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d'eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
13 à 20 Premier appel à la repentance
Le prophète reprend l'idée énoncée au verset 9 et la développe.
Sac : comparez Esaïe 3.24, etc.
Vous qui faites le service de mon Dieu : peut-être Joël les distingue-t-il de ceux qui font le service de l'autel (les sacrificateurs) ; ce seraient dans ce cas les lévites.
Mon, Dieu : le Dieu dont je suis le prophète. Comparez Romains 1.8 et ailleurs.
Votre Dieu. Et le prophète et les sacrificateurs doivent s'unir dans une douleur commune pour l'honneur du Dieu dont ils sont dans des fonctions différentes les serviteurs.
Passez la nuit : dans le parvis destiné aux sacrificateurs, entre le portique et l'autel (voir 2.17),