TopMessages Message texte Rallume la flamme 2TimothĂ©e 1,6-7 Wow, nous voici au premier dimanche de lâannĂ©e 2008. Dieu mâa donnĂ© sa pensĂ©e pour ta vie et ⊠Joseph Kabuya Masanka JosuĂ© 10.1-43 Segond 21 Tout le peuple revint tranquillement au camp vers JosuĂ© Ă MakkĂ©da, sans que personne nâose dire quoi que ce soit contre les IsraĂ©lites. Segond 1910 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers JosuĂ© Ă MakkĂ©da, sans que personne remuĂąt sa langue contre les enfants d'IsraĂ«l. Segond 1978 (Colombe) © tout le peuple revint tranquillement au camp vers JosuĂ© Ă MaqqĂ©da, sans que personne ose dire un mot contre les IsraĂ©lites. Parole de Vie © Ensuite, tous les IsraĂ©lites reviennent en paix, auprĂšs de JosuĂ©, dans le camp prĂšs de MaquĂ©da. Alors personne nâose plus parler contre les IsraĂ©lites. Français Courant © AprĂšs quoi tous les IsraĂ©lites retournĂšrent sains et saufs auprĂšs de JosuĂ©, au campement Ă©tabli prĂšs de MaquĂ©da. Plus personne dans le pays nâosait prononcer un mot contre eux. Semeur © Puis tout le peuple revint sain et sauf auprĂšs de JosuĂ© au camp Ă©tabli Ă MaqqĂ©da. AprĂšs cela, plus personne dans le pays nâosa parler contre les IsraĂ©lites. Darby et tout le peuple retourna en paix au camp, vers JosuĂ©, Ă MakkĂ©da ; personne ne remua sa langue contre les fils d'IsraĂ«l. Martin Tout le peuple retourna en paix au camp vers JosuĂ© Ă MakkĂ©da ; [et] personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d'IsraĂ«l. Ostervald Tout le peuple retourna en paix au camp, vers JosuĂ©, Ă MakkĂ©da ; et personne ne remua la langue contre les enfants d'IsraĂ«l. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖ»ŚŚÖŒÖ© ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖšŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ Ö¶Ö§Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ÖŚąÖ· ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚšÖ·ÖŚ„ ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”Ö§Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚÖčŚ ÖœŚÖčŚ World English Bible that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Dans le camp. Ces mots manquent dans les Septante. En tout cas ils ne peuvent dĂ©signer qu'un camp provisoire en comparaison de celui de Guilgal.RemuĂąt la langue : Exode 11.7. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© et tout le peuple 05971 revint 07725 08799 tranquillement 07965 au camp 04264 vers JosuĂ© 03091 Ă MakkĂ©da 04719, sans que personne remuĂąt 02782 08804 sa langue 03956 contre 0376 les enfants 01121 dâIsraĂ«l 03478. 0376 - 'iysh homme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01121 - ben fils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠02782 - charats couper, aiguiser, dĂ©cider, dĂ©terminer, mutiler, remuer, ĂȘtre dĂ©cisif, ĂȘtre mutilĂ©, inciser (Niphal) ĂȘtre dĂ©cidĂ©, dĂ©crĂ©tĂ© 03091 - YÄhowshuwa` JosuĂ© (Angl. Joshua ou Jehoshua) = « l'Ăternel est salut » fils de Nun de ⊠03478 - Yisra'el IsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠03956 - lashown langue langue (des hommes), idiome langue (littĂ©ral) langue (organe de la parole) langage langue (des ⊠04264 - machaneh campement, camp camp, lieu de campement camp de troupes armĂ©es ceux qui campent, compagnie, corps ⊠04719 - Maqqedah MakkĂ©da = « endroit des bergers » une caverne en JudĂ©e oĂč JosuĂ© captura et ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07725 - shuwb retourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠07965 - shalowm Ă©tat complet, perfection, sainement, bien-ĂȘtre, paix Ă©tat complet (en nombre) sĂ»retĂ©, soliditĂ© (du corps) bien-ĂȘtre, ⊠08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ADONI-TSĂDEK Roi de JĂ©rusalem au temps de la conquĂȘte de JosuĂ© ; forma une ligue de ⊠HOHAM Roi cananĂ©en d'HĂ©bron ; fit partie de la coalition des cinq rois contre Gabaon ( ⊠JOSUĂ (livre de) Titre. Le livre de JosuĂ© ouvre la sĂ©rie des livres dits historiques dans nos Bibles ⊠LANGUE Comme en français, ce mot en hĂ©breu (lĂąchĂŽn) et en grec (glĂŽssa) dĂ©signe Ă la ⊠MAKKĂDA (hĂ©breu MaqqĂȘdĂąh). Ville et rĂ©sidence d'un roi ( Jos 12:16 ), mentionnĂ©e aussi dans Jos ⊠Exode 11 7 En revanche, chez les IsraĂ©lites, pas mĂȘme un chien ne grognera, ni contre un homme ni contre un animal. Vous saurez ainsi quelle diffĂ©rence l'Eternel fait entre l'Egypte et IsraĂ«l. JosuĂ© 10 21 Tout le peuple revint tranquillement au camp vers JosuĂ© Ă MakkĂ©da, sans que personne nâose dire quoi que ce soit contre les IsraĂ©lites. EsaĂŻe 54 17 Toute arme prĂ©parĂ©e contre toi sera sans effet et toute personne qui sâattaquera Ă toi au tribunal, câest toi qui la condamneras. Tel est l'hĂ©ritage des serviteurs de l'Eternel, telle est la justice qui leur viendra de moi, dĂ©clare l'Eternel. EsaĂŻe 57 4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? N'ĂȘtes-vous pas des enfants dĂ©sobĂ©issants, une famille de menteurs ? Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Dans le camp. Ces mots manquent dans les Septante. En tout cas ils ne peuvent désigner qu'un camp provisoire en comparaison de celui de Guilgal.
RemuĂąt la langue : Exode 11.7.
Aucun commentaire associé à ce passage.