‚ö†ÔłŹ Lancement SELAH ‚ö†ÔłŹ

Josué 8.34

Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager
Pas d'articles relatifs

    • L√©vitique 26

      1 ¬Ľ Vous ne vous ferez pas de faux dieux, vous ne vous dresserez ni sculpture sacr√©e ni statue et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre orn√©e de figures pour vous prosterner devant elle, car je suis l'Eternel, votre Dieu.
      2 Vous respecterez mes sabbats et vous traiterez mon sanctuaire avec déférence. Je suis l'Eternel.
      3 ¬Ľ Si vous suivez mes prescriptions, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,
      4 je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits et les arbres des champs leurs fruits.
      5 Le battage du blé durera jusqu’à la vendange, et la vendange jusqu’aux semailles. Vous mangerez du pain à satiété et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
      6 Je mettrai la paix dans le pays et personne ne troublera votre sommeil. Je ferai dispara√ģtre du pays les b√™tes f√©roces et l'√©p√©e ne passera pas par votre pays.
      7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous par l'épée.
      8 Ainsi, 5 parmi vous en poursuivront 100, et 100 parmi vous en poursuivront 10'000, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
      9 Je me tournerai vers vous, je vous donnerai des enfants et vous rendrai nombreux, et je maintiendrai mon alliance avec vous.
      10 Vous mangerez des anciennes récoltes et vous devrez les sortir pour faire place aux nouvelles.
      11 *J'√©tablirai mon habitation au milieu de vous et je ne montrerai pas de d√©go√Ľt envers vous.
      12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu et vous serez mon peuple.
      13 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Egypte, qui vous ai tirés de l’esclavage ; j'ai mis un terme à l’oppression qui pesait sur vous et je vous ai fait marcher la tête haute.
      14 ¬Ľ Mais si vous ne m'√©coutez pas et ne mettez pas tous ces commandements en pratique,
      15 si vous m√©prisez mes prescriptions et si vous montrez du d√©go√Ľt envers mes r√®gles au point de ne pas mettre tous mes commandements en pratique et de rompre mon alliance,
      16 voici alors ce que je vous ferai : j'enverrai sur vous la terreur, le dépérissement et la fièvre qui épuisent le regard et rongent la vie. Vous sèmerez vos semences pour rien : ce sont vos ennemis qui les mangeront.
      17 Je me tournerai contre vous et vous serez battus devant vos ennemis. Ceux qui vous détestent domineront sur vous et vous fuirez sans même que l'on vous poursuive.
      18 ¬Ľ Si, malgr√© cela, vous ne m'√©coutez pas, je vous punirai 7 fois plus pour vos p√©ch√©s.
      19 Je briserai la force qui fait votre orgueil, je rendrai votre ciel pareil à du fer et votre terre pareille à du bronze.
      20 Votre force s'épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
      21 ¬Ľ Si vous me r√©sistez et ne voulez pas m'√©couter, je vous frapperai 7 fois plus, conform√©ment √† vos p√©ch√©s.
      22 J'enverrai contre vous les animaux sauvages ; ils vous priveront de vos enfants, détruiront votre bétail et vous réduiront à un petit nombre, si bien que vos chemins seront déserts.
      23 ¬Ľ Si, malgr√© cela, vous ne vous laissez pas corriger par moi et me r√©sistez,
      24 je vous résisterai aussi et je vous frapperai encore 7 fois plus pour vos péchés.
      25 Je ferai venir contre vous l'épée chargée de venger l’alliance. Quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.
      26 Lorsque je vous priverai de pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et le rapporteront par rations. Vous mangerez et vous ne serez pas rassasiés.
      27 ¬Ľ Si, malgr√© cela, vous ne m'√©coutez pas et me r√©sistez,
      28 je vous résisterai aussi avec fureur et je vous punirai encore 7 fois plus pour vos péchés.
      29 Vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles.
      30 Je d√©truirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacr√©es au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles et je montrerai du d√©go√Ľt envers vous.
      31 Je ferai de vos villes des déserts, je dévasterai vos sanctuaires et je ne respirerai plus l'odeur de vos parfums apaisants.
      32 Je dévasterai moi-même le pays à un tel point que vos ennemis venus l’habiter seront stupéfaits.
      33 Je vous disperserai parmi les nations et je dégainerai l'épée pour vous poursuivre. Votre pays sera dévasté et vos villes seront désertes.
      34 ¬Ľ Alors le pays compensera ses sabbats durant toute la p√©riode o√Ļ il sera d√©vast√© et o√Ļ vous serez dans le pays de vos ennemis¬†; oui, alors le pays se reposera et compensera ses sabbats.
      35 Durant toute la p√©riode o√Ļ il sera d√©vast√©, il aura le repos qu'il n'avait pas eu pendant vos sabbats, tandis que vous l'habitiez.
      36 Ceux parmi vous qui survivront, je remplirai leur cŇďur d‚Äôangoisse dans les pays de leurs ennemis¬†; le bruit d'une feuille agit√©e les poursuivra. Ils prendront la fuite comme on le fait devant l'√©p√©e et ils tomberont sans qu'on les poursuive.
      37 Ils trébucheront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez pas en face de vos ennemis.
      38 Vous dispara√ģtrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous d√©vorera.
      39 Ceux parmi vous qui survivront seront frappés de dépérissement pour leurs fautes dans les pays de leurs ennemis ; ils seront aussi frappés de dépérissement pour les fautes de leurs ancêtres.
      40 ¬Ľ Ils confesseront leur faute et celle de leurs anc√™tres, l‚Äôinfid√©lit√© dont ils auront fait preuve envers moi et la r√©sistance qu'ils m'auront oppos√©e.
      41 C‚Äôest √† cause de ces fautes que moi aussi je leur r√©sisterai et les conduirai dans le pays de leurs ennemis. Alors leur cŇďur incirconcis s'humiliera et ils paieront la dette de leur faute.
      42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.
      43 Le pays sera abandonn√© par eux et compensera ses sabbats durant la p√©riode o√Ļ il restera d√©vast√© loin d'eux. Ils paieront la dette de leur faute, parce qu'ils auront m√©pris√© mes r√®gles et qu‚Äôils auront montr√© du d√©go√Ľt envers mes prescriptions.
      44 Pourtant, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne montrerai pas du d√©go√Ľt envers eux au point de les exterminer, au point de rompre mon alliance avec eux, car je suis l'Eternel, leur Dieu.
      45 Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir d'Egypte aux yeux des nations pour √™tre leur Dieu. Je suis l'Eternel.¬†¬Ľ
      46 Telles sont les prescriptions, les r√®gles et les lois que l'Eternel √©tablit entre lui et les Isra√©lites par l‚Äôinterm√©diaire de Mo√Įse sur le mont Sina√Į.

      Deutéronome 27

      14 Les L√©vites prendront la parole, ils diront d'une voix haute √† tout Isra√ęl¬†:
      15 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit l'homme qui fait une sculpture sacr√©e ou une idole en m√©tal fondu, horreur aux yeux de l'Eternel, Ňďuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un endroit secret¬†!‚ÄôEt tout le peuple r√©pondra¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      16 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui m√©prise son p√®re et sa m√®re¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      17 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui d√©place les bornes de son prochain¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      18 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui fait √©garer un aveugle dans le chemin¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      19 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'√©tranger, de l'orphelin et de la veuve¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      20 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui couche avec la femme de son p√®re, car il soul√®ve la couverture de son p√®re¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      21 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui couche avec une b√™te, quelle qu‚Äôelle soit¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      22 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui couche avec sa sŇďur, la fille de son p√®re ou de sa m√®re¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      23 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui couche avec sa belle-m√®re¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      24 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui frappe son prochain en secret¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      25 ¬Ľ ‚ÄėMaudit soit celui qui accepte un pot-de-vin pour verser le sang d‚Äôun innocent¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô
      26 ¬Ľ *‚ÄėMaudit soit celui qui ne ratifie pas les paroles de cette loi pour les mettre en pratique¬†!‚ÄôEt tout le peuple dira¬†: ‚ÄėAmen¬†!‚Äô

      Deutéronome 28

      1 ¬Ľ Si tu ob√©is √† l'Eternel, ton Dieu, en respectant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'Eternel, ton Dieu, te donnera la sup√©riorit√© sur toutes les nations de la terre.
      2 Voici toutes les bénédictions qui se déverseront sur toi et seront ton lot lorsque tu obéiras à l'Eternel, ton Dieu :
      3 ¬Ľ Tu seras b√©ni dans la ville et dans les champs.
      4 Tes enfants, le produit de ton sol, les portées de tes troupeaux, de ton gros et de ton petit bétail, tout cela sera béni.
      5 Ta corbeille et ta huche seront bénies.
      6 ¬Ľ Tu seras b√©ni √† ton arriv√©e et √† ton d√©part.
      7 L'Eternel te donnera la victoire sur les ennemis qui se dresseront contre toi. Ils sortiront contre toi par un seul chemin et c’est par sept chemins qu’ils fuiront devant toi.
      8 ¬Ľ L'Eternel ordonnera √† la b√©n√©diction d'√™tre avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te b√©nira dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
      9 ¬Ľ Tu seras pour l'Eternel un peuple saint, comme il te l'a jur√©, lorsque tu respecteras les commandements de l'Eternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.
      10 Tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l'Eternel et ils auront peur de toi.
      11 ¬Ľ L'Eternel te comblera de biens en multipliant tes enfants, les port√©es de tes troupeaux et le produit de ton sol dans le territoire qu‚Äôil a jur√© √† tes anc√™tres de te donner.
      12 L'Eternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer au moment voulu la pluie sur ton pays et pour bénir tout le travail de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations et tu ne feras pas d’emprunt.
      13 L'Eternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l'Eternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui pour que tu les respectes et les mettes en pratique,
      14 et lorsque tu ne t’écarteras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd'hui pour suivre d'autres dieux et les servir.
      15 ¬Ľ En revanche, si tu n'ob√©is pas √† l'Eternel, ton Dieu, en respectant et mettant en pratique tous ses commandements et toutes ses prescriptions, que je te donne aujourd'hui, voici toutes les mal√©dictions qui t‚Äôatteindront et seront ton lot¬†:
      16 ¬Ľ Tu seras maudit dans la ville et dans les champs.
      17 Ta corbeille et ta huche seront maudites.
      18 Tes enfants, le produit de ton sol, les portées de ton gros et de ton petit bétail, tout cela sera maudit.
      19 ¬Ľ Tu seras maudit √† ton arriv√©e et √† ton d√©part.
      20 ¬Ľ L'Eternel enverra contre toi la mal√©diction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises o√Ļ tu t‚Äôengageras, jusqu'√† ce que tu sois d√©truit et disparaisses ‚Äď ce ne sera pas long ‚Äď √† cause de la m√©chancet√© de tes agissements, qui t'aura amen√© √† m'abandonner.
      21 L'Eternel attachera la peste à toi jusqu'à ce qu'elle t’élimine du territoire dont tu vas entrer en possession.
      22 L'Eternel te frappera de d√©p√©rissement, de fi√®vre, d'inflammation, de chaleur br√Ľlante, de dess√®chement, de rouille et de nielle. Tout cela te poursuivra jusqu'√† ce que tu disparaisses.
      23 Le ciel au-dessus de ta tête sera de bronze, et la terre sous tes pieds sera de fer.
      24 En guise de pluie, l'Eternel enverra à ton pays du sable et de la poussière et il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit.
      25 ¬Ľ L'Eternel te fera battre par tes ennemis. Tu sortiras contre eux par un seul chemin et c‚Äôest par sept chemins que tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.
      26 Ton cadavre servira de nourriture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les troubler.
      27 L'Eternel te frappera de l'ulc√®re qui a frapp√© les Egyptiens, d'h√©morro√Įdes, de gale et de teigne, et tu ne pourras pas en gu√©rir.
      28 L'Eternel te frappera de délire, d'aveuglement, d’affolement,
      29 et tu t√Ętonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurit√©. Tu n'auras pas de succ√®s dans tes entreprises et tu seras tous les jours exploit√©, pill√©, sans personne pour venir √† ton secours.
      30 Tu auras une fiancée et c’est un autre homme qui couchera avec elle ; tu construiras une maison et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne et tu n'en jouiras pas.
      31 Ton bŇďuf sera √©gorg√© sous tes yeux et tu n'en mangeras pas¬†; ton √Ęne sera enlev√© devant toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront donn√©es √† tes ennemis et il n'y aura personne pour venir √† ton secours.
      32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront constamment après eux, mais ta main restera sans force.
      33 Un peuple que tu n'auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploité et écrasé.
      34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te rendra fou.
      35 L'Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
      36 L'Eternel vous enverra, toi et le roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que vous n’aurez pas connue, ni toi ni tes ancêtres. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.
      37 Tu seras un sujet d'étonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te conduira.
      38 ¬Ľ Tu r√©pandras beaucoup de semence sur ton champ et tu feras une faible r√©colte car les sauterelles la d√©voreront.
      39 Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de récolte car les vers la mangeront.
      40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire et tu ne t'enduiras pas d'huile car tes olives tomberont.
      41 Tu auras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi car ils partiront en déportation.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.