3
Philippe et BarthĂ©lĂ©my ; Thomas et Matthieu, le collecteur dâimpĂŽts ; Jacques, fils d'AlphĂ©e, et [LebbĂ©e, surnommĂ©] ThaddĂ©e ;
18
André ; Philippe ; Barthélémy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;
16
Jude, fils de Jacques ; et Judas lâIscariot, celui qui devint un traĂźtre.
39
[Or, la volonté du PÚre qui m'a envoyé, ] c'est que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite le dernier jour.
28
Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main.
29
Mon PÚre, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon PÚre.
30
Le PÚre et moi, nous sommes un. »
26
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et lĂ oĂč je suis, lĂ aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le PĂšre l'honorera.
22
Jude â Ă distinguer de l'Iscariot â lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaĂźtre Ă nous et non au monde ? »
16
Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et je vous ai établis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au PÚre en mon nom, il vous le donnera.
11
Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde, tandis que je vais vers toi. PÚre saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
12
Lorsque j'étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J'ai protégé ceux que tu m'as donnés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part le fils de perdition afin que l'Ecriture soit accomplie.
15
Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal.
17
Consacre-les par ta vérité ! Ta parole est la vérité.
19
et je me consacre moi-mĂȘme pour eux afin qu'eux aussi soient consacrĂ©s par la vĂ©ritĂ©.
13
Quand ils furent arrivĂ©s, ils montĂšrent Ă l'Ă©tage dans la piĂšce oĂč ils se tenaient d'ordinaire ; il y avait lĂ Pierre, Jean, Jacques, AndrĂ©, Philippe, Thomas, BarthĂ©lĂ©my, Matthieu, Jacques, fils d'AlphĂ©e, Simon le zĂ©lote et Jude, fils de Jacques.
32
» Et maintenant, [frÚres, ] je vous confie à Dieu et au message de sa grùce, lui qui a le pouvoir d'édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les saints.
23
En effet, un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit
1
De la part de Paul, serviteur de JĂ©sus-Christ, appelĂ© Ă ĂȘtre apĂŽtre, mis Ă part pour annoncer l'Evangile de Dieu.
22
Mais maintenant que vous avez Ă©tĂ© libĂ©rĂ©s du pĂ©chĂ© et que vous ĂȘtes devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la progression dans la saintetĂ© et pour fin la vie Ă©ternelle.
30
Ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu'il a appelés, il les a aussi déclarés justes ; et ceux qu'il a déclarés justes, il leur a aussi accordé la gloire.
24
Ainsi il nous a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les non-Juifs.
18
car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre. Par des paroles douces et flatteuses, ils trompent le cĆur des gens simples.
2
Ă l'Eglise de Dieu qui est Ă Corinthe, Ă ceux qui ont Ă©tĂ© conduits Ă la saintetĂ© par JĂ©sus-Christ, appelĂ©s Ă ĂȘtre saints, et Ă tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur JĂ©sus-Christ, leur Seigneur et le nĂŽtre :
11
Et c'est là ce que vous étiez, certains d'entre vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été déclarés saints, mais vous avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus[-Christ] et par l'Esprit de notre Dieu.
26
afin de la conduire à la sainteté aprÚs l'avoir purifiée et lavée par l'eau de la parole,
12
nous vous avons encouragés, réconfortés et suppliés de marcher d'une maniÚre digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
23
Que le Dieu de la paix vous conduise lui-mĂȘme Ă une saintetĂ© totale et que tout votre ĂȘtre, l'esprit, l'Ăąme et le corps, soit conservĂ© irrĂ©prochable lors du retour de notre Seigneur JĂ©sus-Christ !
13
Quant Ă nous, frĂšres et sĆurs bien-aimĂ©s du Seigneur, nous devons constamment dire Ă Dieu toute notre reconnaissance Ă votre sujet, parce que Dieu vous a choisis dĂšs le commencement pour le salut par la saintetĂ© que procure l'Esprit et par la foi en la vĂ©ritĂ©.
14
C'est à cela qu'il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
9
Il nous a sauvĂ©s et nous a adressĂ© un saint appel. Et il ne lâa pas fait Ă cause de nos Ćuvres, mais Ă cause de son propre plan et de sa grĂące, qui nous a Ă©tĂ© accordĂ©e en JĂ©sus-Christ de toute Ă©ternitĂ©
18
Le Seigneur me dĂ©livrera de toute Ćuvre mauvaise et me sauvera pour me faire entrer dans son royaume cĂ©leste. A lui soit la gloire aux siĂšcles des siĂšcles ! Amen !
1
Ainsi donc, frĂšres et sĆurs saints, vous qui avez part Ă lâappel cĂ©leste, portez vos pensĂ©es sur lâapĂŽtre et le grand-prĂȘtre de la foi que nous professons, JĂ©sus[-Christ].
1
De la part de Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dispersées : salut !
2
conformĂ©ment Ă la prescience de Dieu le PĂšre et conduits Ă la saintetĂ© par l'Esprit afin de devenir obĂ©issants et dâĂȘtre purifiĂ©s par le sang de JĂ©sus-Christ : que la grĂące et la paix vous soient multipliĂ©es !
5
qui ĂȘtes gardĂ©s par la puissance de Dieu, au moyen de la foi, pour le salut prĂȘt Ă ĂȘtre rĂ©vĂ©lĂ© dans les derniers temps.
9
Vous, au contraire, vous ĂȘtes un peuple choisi, des prĂȘtres royaux, une nation sainte, un peuple rachetĂ© afin de proclamer les louanges de celui qui vous a appelĂ©s des tĂ©nĂšbres Ă sa merveilleuse lumiĂšre.
10
Le Dieu de toute grĂące vous a appelĂ©s en [JĂ©sus-]Christ Ă sa gloire Ă©ternelle. AprĂšs que vous aurez souffert un peu de temps, il vous rĂ©tablira lui-mĂȘme, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inĂ©branlables.
1
De la part de Simon Pierre, serviteur et apĂŽtre de JĂ©sus-Christ, Ă ceux qui ont reçu, par la justice de notre Dieu et Sauveur JĂ©sus-Christ, une foi du mĂȘme prix que la nĂŽtre :
1
De la part de Jude, serviteur de Jésus-Christ et frÚre de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont saints en Dieu le PÚre et gardés pour Jésus-Christ :
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Chapitre 1.
1 à 7 Salutation. Occasion de la lettre : apparition de faux docteurs. Leur chùtiment certain.
Le beau titre de serviteur de JĂ©sus-Christ est pris ici non dans le sens gĂ©nĂ©ral oĂč il caractĂ©rise la relation de tout disciple avec le MaĂźtre, mais dans l'acception spĂ©ciale oĂč il dĂ©signe un ministre chargĂ© de faire entendre Ă ses frĂšres le message Ă©vangĂ©lique. C'est pourquoi il est Ă©noncĂ© avant toute autre qualification. (Comparer Jacques 1.1 ; Romains 1.1)
Ensuite, pour se faire connaßtre à ses lecteurs et leur inspirer confiance en sa mission, Jude se présente à eux comme frÚre de Jacques, ce qui était une recommandation pour lui, à cause de la haute considération dont ce dernier jouissait parmi les Juifs et parmi les chrétiens. (Voir l'Introduction à l'épßtre de Jacques.)
Jude écrit à des hommes qui ont été appelés d'une vocation divine et efficace (Romains 1.1) note ; (Galates 1.15) ils sont dÚs lors aimés en Dieu, c'est-à -dire que Dieu est le lien qui les unit entre eux et avec celui qui leur écrit. (Romains 16.8)
Quelques interprÚtes pensent que cette mention des sentiments fraternels ne serait pas naturelle dans notre contexte et que la proposition parallÚle : gardés pour Jésus-Christ oblige d'entendre cette expression de l'amour divin. Ils traduisent, en supposant un hébraïsme : aimés de Dieu. Westcott et Hort conjecturent une erreur du texte qui aurait porté primitivement : aimés de Dieu et gardés en Jésus Christ. Le texte reçu, avec quelques majuscules, porte sanctifiés.
Jude, voulant donner à ses lecteurs tous les motifs de leur assurance, leur rappelle encore qu'ils sont gardés pour Jésus-Christ, qu'ils ne sont pas revenus en arriÚre comme d'autres, mais qu'ils sont demeurés de fidÚles disciples du Sauveur et seront conservés tels pour son royaume et sa gloire. (Comparer 1Pierre 1.5 ; Jean 17.11)
Cette Ă©pĂźtre de Jude sâadresse Ă tous les croyants, dĂ©sormais sous la dispensation de lâĂvangile. Son but est de garder les enfants de Dieu, des faux docteurs qui avaient commencĂ© Ă s'introduire dans l'Ă©glise de lâĂ©poque, rĂ©pandant de dangereuses doctrines et tentant de rabaisser lâensemble du Christianisme en une simple croyance nominale, en une « profession » extĂ©rieure de l'Ăvangile.
Ayant ainsi niĂ© les obligations de saintetĂ© personnelle, ces faux docteurs ont enseignĂ© leurs disciples Ă vivre de maniĂšre coupable, en les flattant en leur faisant espĂ©rer la vie Ă©ternelle. Cette Ă©pĂźtre dĂ©nonce le caractĂšre vil et la dĂ©marche honteuse de ces sĂ©ducteurs, pour conclure ensuite par divers avertissements, exhortations et conseils aux croyants.* L'apĂŽtre exhorte Ă la fermetĂ© dans la foi. (Jude 1:1-4) La mauvaise influence des faux docteurs, et la punition Ă©pouvantable qui leur sera infligĂ©e, ainsi qu'Ă leurs partisans. (Jude 1:5-7) Lâaffreuse description de ces sĂ©ducteurs et leur fin dĂ©plorable. (Jude 1:8-16) Les croyants sont mis en garde contre lâarrivĂ©e de tels trompeurs dans lâĂ©glise naissante. (Jude 1:17-23) Conclusion de l'Ă©pĂźtre : doxologie dâencouragement et louanges diverses. (Jude 1:24,25)
Jude 1:1-4 Les chrĂ©tiens sont appelĂ©s Ă demeurer spirituellement « sĂ©parĂ©s du monde », hors de sa nature et de son esprit mauvais : ils sont appelĂ©s Ă ne pas sây intĂ©grer, pour se tourner vers une destination plus Ă©levĂ©e et meilleure, vers le ciel, pour connaĂźtre ce qui est pour lâinstant invisible, mais Ă©ternel ; les croyants sont appelĂ©s Ă sâĂ©loigner du pĂ©chĂ©, pour se rapprocher de plus en plus de Christ, ils doivent fuir toute vanitĂ© et impuretĂ©, pour se tourner vers la droiture et la sainteté : tout cela sâopĂšre par la GrĂące divine.
Si le chrĂ©tien est sanctifiĂ© et glorifiĂ©, tout l'honneur et la gloire en reviennent Ă Dieu, Ă Lui seul. Du fait que ce Dernier initie l'Ćuvre de la GrĂące dans le cĆur de lâhomme, Il le soutient Ă©galement et le perfectionne dans la sanctification.
Ne nous fions pas Ă nous-mĂȘmes, ni dans le potentiel de GrĂące dĂ©jĂ acquis, mais en Dieu, en Lui seul. La MisĂ©ricorde divine est la source de tout le bien dont nous disposons ou que nous espĂ©rons obtenir ; cette MisĂ©ricorde est accessible au misĂ©rable comme au coupable.
Conjointement Ă la MisĂ©ricorde, nous trouvons la Paix et lâAmour qui en dĂ©coulent : dâune part, l'amour de Christ envers nous, mais Ă©galement, notre amour pour Lui ainsi que notre amour fraternel.
L'apĂŽtre prie, non seulement que les chrĂ©tiens puissent se contenter de peu, mais que leur Ăąme et les Ă©glises soient imprĂ©gnĂ©es de ces pensĂ©es. Nul n'est exclu de lâoffre et de lâinvitation offertes par lâĂvangile, sauf les pĂ©cheurs qui sâen Ă©cartent dĂ©libĂ©rĂ©ment. La doctrine de lâĂvangile sâapplique aux croyants, uniquement Ă ceux qui dĂ©sirent sâapprocher de Christ. Elle sâadresse aussi bien aux faibles, quâaux forts. Ceux qui ont reçu la doctrine du salut, doivent combattre pour sa cause, avec ferveur, mais sans dĂ©bordement.
Il est mauvais de mentir pour prĂŽner la VĂ©rité ! Il n'est pas bon non plus, de vouloir la dĂ©fendre par la force. Ceux qui ont reçu la VĂ©ritĂ© doivent combattre pour Elle, comme le faisaient les apĂŽtres ; en souffrant avec patience et courage pour Sa cause, sans essayer de combattre ceux ne veulent pas Lâadmettre, ni partager notre foi.
Nous devons de tout cĆur, surmonter tout ce qui sâoppose Ă la foi, contrecarrer ceux qui voudraient la corrompre ou la dĂ©praver, mĂȘme de maniĂšre hypocrite, Ă notre insu. Opposons-nous aux impies invĂ©tĂ©rĂ©s, Ă ceux qui encouragent Ă pĂ©cher dĂ©libĂ©rĂ©ment : ils refusent la GrĂące divine qui abonde toujours merveilleusement et restent endurcis devant l'ampleur et la plĂ©nitude de la grĂące de l'Ăvangile, dont le but est de dĂ©livrer les hommes du pĂ©chĂ©, pour les amener Ă Dieu.