27
Les malheureux mangeront et seront rassasiĂ©s, ceux qui cherchent lâEternel le cĂ©lĂ©breront. Que votre cĆur vive Ă perpĂ©tuité !
28
Tous les peuples de la terre se souviendront de lâEternel et se tourneront vers lui, toutes les familles des nations se prosterneront devant toi,
29
car câest Ă lâEternel quâappartient le rĂšgne : il domine sur les nations.
30
Tous les grands de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui sâinclineront tous ceux qui retournent Ă la poussiĂšre, ceux qui ne peuvent pas conserver leur vie.
31
Leur descendance le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future,
1
Psaume dâAsaph. Dieu, Dieu, lâEternel, parle et convoque la terre du lever du soleil jusquâĂ son coucher.
2
Que Dieu nous fasse grĂące et nous bĂ©nisse, quâil fasse briller son visage sur nous ! â Pause.
11
Tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront,
12
car il dĂ©livrera le pauvre qui crie et le malheureux que personne nâaide.
13
Il aura pitié du faible et du pauvre, et il sauvera la vie des pauvres ;
14
il les rachĂštera de lâoppression et de la violence, et leur sang aura de la valeur Ă ses yeux.
15
Que le roi vive ! On lui donnera de lâor de SĂ©ba, on priera pour lui sans cesse, on le bĂ©nira tout le jour.
16
Les blĂ©s abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, et leurs Ă©pis sâagiteront comme les arbres du Liban ; les hommes fleuriront dans les villes comme lâherbe de la terre.
17
Que son nom subsiste toujours, quâil se perpĂ©tue aussi longtemps que le soleil ! Par lui on se bĂ©nira mutuellement, et toutes les nations le diront heureux.
1
Psaume. Chantez en lâhonneur de lâEternel un cantique nouveau, car il a fait des merveilles ! Sa main droite et son bras saint lui ont assurĂ© la victoire.
2
LâEternel a fait connaĂźtre son salut, il a rĂ©vĂ©lĂ© sa justice sous les yeux des nations.
3
*Il sâest souvenu de sa bontĂ© et de sa fidĂ©litĂ© envers la communautĂ© dâIsraĂ«l. Jusquâaux extrĂ©mitĂ©s de la terre, on a vu le salut de notre Dieu.
3
Du lever du soleil jusquâĂ son coucher, que le nom de lâEternel soit cĂ©lĂ©bré !
2
Que ma priĂšre soit devant toi comme de lâencens, et mes mains tendues vers toi comme lâoffrande du soir !
9
On ne commettra ni mal ni destruction sur toute ma montagne sainte, car *la terre sera remplie de la connaissance de l'Eternel, tout comme le fond de la mer est recouvert par lâeau.
10
Ce jour-là , *la racine d'Isaï, dressée comme un étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son lieu de résidence sera glorieux.
14
Les survivants se mettent Ă pousser des cris de joie ; de lâouest, ils cĂ©lĂšbrent la majestĂ© de l'Eternel.
15
Donnez donc gloire Ă l'Eternel dans les endroits oĂč brille la lumiĂšre, au nom de l'Eternel, du Dieu d'IsraĂ«l, dans les Ăźles de la mer !
16
Du bout de la terre nous entendons chanter : « Gloire au juste ! » mais moi, je dis : « Je suis perdu ! Je suis perdu ! Malheur Ă moi ! » Les traĂźtres trahissent, les traĂźtres sâacharnent Ă trahir.
10
Chantez un cantique nouveau en lâhonneur de l'Eternel, chantez ses louanges depuis les extrĂ©mitĂ©s de la terre, vous qui naviguez sur la mer et vous qui la remplissez, Ăźles et habitants des Ăźles !
11
Que le désert et ses villes fassent entendre leur voix, ainsi que les villages occupés par Kédar ! Que les habitants de Séla expriment leur allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !
12
Qu'on donne gloire à l'Eternel et que dans les ßles on proclame ses louanges !
6
Câest afin que l'on sache, Ă lâest comme Ă lâouest, quâen dehors de moi il nây a que nĂ©ant. Câest moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre.
22
Tournez-vous vers moi et soyez sauvĂ©s, vous tous qui ĂȘtes aux extrĂ©mitĂ©s de la terre ! En effet, câest moi qui suis Dieu et il n'y en a pas d'autre.
23
Je le jure par moi-mĂȘme, et de ma bouche sort ce qui est juste, une parole qui ne sera pas rĂ©voquĂ©e : * « Chacun pliera le genou devant moi et toute langue prĂȘtera serment par moi. »
6
Il dit : « C'est trop peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'IsraĂ«l : *je t'Ă©tablis pour ĂȘtre la lumiĂšre des nations, pour apporter mon salut jusqu'aux extrĂ©mitĂ©s de la terre. »
7
Voici ce que dit l'Eternel, le Saint d'IsraĂ«l, celui qui le rachĂšte, Ă lâhomme qu'on mĂ©prise, qui fait horreur Ă la nation, Ă l'esclave des tyrans : « A ta vue, des rois se lĂšveront, des princes se prosterneront Ă cause de l'Eternel, qui est fidĂšle, du Saint d'IsraĂ«l, qui t'a choisi. »
22
Voici ce quâa dit le Seigneur, l'Eternel : Je lĂšverai ma main en direction des nations, je dresserai mon Ă©tendard pour les peuples, et ils amĂšneront tes fils en les tenant dans les bras, ils porteront tes filles sur leurs Ă©paules.
23
Des rois seront tes pÚres adoptifs et leurs princesses tes nourrices. Ils se prosterneront devant toi, le visage contre terre, et lécheront la poussiÚre de tes pieds. Ainsi, tu reconnaßtras que je suis l'Eternel et que ceux qui comptent sur moi ne seront pas couverts de honte.
1
*RĂ©jouis-toi, stĂ©rile, toi qui nâas pas eu dâenfant ! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n'as pas connu les douleurs de lâaccouchement ! En effet, les enfants de la femme dĂ©laissĂ©e seront plus nombreux que ceux de la femme mariĂ©e, dit l'Eternel.
2
Agrandis l'espace de ta tente ! Qu'on dĂ©plie les toiles qui te servent dâhabitation : nâen retiens rien ! Allonge tes cordages et renforce tes piquets !
3
En effet, tu déborderas à droite et à gauche, ta descendance envahira des nations et peuplera des villes désertes.
5
En effet, ton Ă©poux, câest celui qui tâa faite, et son nom est l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers ; celui qui te rachĂšte, câest le Saint d'IsraĂ«l, et on lâappelle Dieu de toute la terre.
19
On craindra le nom de l'Eternel Ă l'ouest et sa gloire Ă lâest. Quand l'adversaire surgira, pareil Ă un fleuve, l'Esprit de l'Eternel le mettra en fuite.
1
LĂšve-toi, brille, car ta lumiĂšre arrive et la gloire de l'Eternel se lĂšve sur toi.
2
Certes, les ténÚbres recouvrent la terre et l'obscurité profonde enveloppe les peuples, mais sur toi l'Eternel se lÚvera, sur toi sa gloire apparaßtra.
3
Des nations marcheront à ta lumiÚre, et des rois à la clarté de ton aurore.
4
LÚve tes yeux et regarde autour de toi : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils arrivent de loin et tes filles sont portées dans les bras.
5
En le voyant, tu rayonneras de joie, ton cĆur bondira et se dilatera, car les richesses de la mer se tourneront vers toi, les ressources des nations viendront chez toi.
6
Tu seras couverte d'une foule de chameaux, de tout jeunes dromadaires venus de Madian et d'Epha. Ils viendront tous de Séba, porteurs d'or et d'encens, et annonceront les louanges de l'Eternel.
7
Les troupeaux de KĂ©dar seront tous rĂ©unis chez toi, les bĂ©liers de Nebajoth serviront Ă ton culte : ils seront offerts en holocauste sur mon autel et je les accepterai, et jâilluminerai le temple de ma splendeur.
8
Qui sont ces hommes qui volent comme un nuage, comme des colombes vers leurs pigeonniers ?
9
Câest que les Ăźles placent leur attente en moi et les bateaux long-courriers sont en tĂȘte pour ramener tes enfants de loin. Ils apportent leur argent et leur or en lâhonneur de l'Eternel, ton Dieu, en lâhonneur du Saint d'IsraĂ«l, parce quâil tâa accordĂ© la splendeur.
10
Des étrangers reconstruiront tes murailles et leurs rois te serviront, car dans mon irritation je t'avais frappée, mais dans ma grùce j'ai compassion de toi.
11
Tes portes seront constamment ouvertes, elles ne seront fermées ni le jour ni la nuit pour laisser entrer chez toi les ressources des nations, ainsi que leurs rois en cortÚge.
16
Tu te nourriras du lait des nations, tu te rassasieras des richesses des rois, et tu sauras que câest moi qui suis l'Eternel, ton sauveur, celui qui te rachĂšte, le Dieu puissant de Jacob.
17
Au lieu du bronze je ferai venir de l'or, au lieu du fer je ferai venir de l'argent, au lieu du bois, du bronze, et au lieu des pierres, du fer. Je désignerai la paix pour te surveiller et la justice pour dominer sur toi.
18
Il ne sera plus jamais question de violence dans ton pays, ni de destruction et de malheur sur ton territoire. Tu appelleras tes murailles « salut » et tes portes « louange ».
19
Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumiĂšre pendant le jour, ni la lune qui t'Ă©clairera de sa lueur [pendant la nuit], mais câest l'Eternel qui sera ta lumiĂšre Ă©ternelle, câest ton Dieu qui fera ta splendeur.
20
Ton soleil ne se couchera plus et ta lune ne s'obscurcira plus, car l'Eternel sera ta lumiÚre pour toujours et ta période de deuil sera terminée.
21
Ton peuple ne sera plus composé que de justes et ils hériteront pour toujours de la terre, eux le rejeton planté par moi, le produit de mes mains destiné à manifester ma splendeur.
22
Le plus petit se transformera en millier et le plus insignifiant en nation puissante. Câest moi, l'Eternel, qui ferai survenir cela trĂšs vite, au moment voulu.
19
Je mettrai un signe au milieu dâelles et j'enverrai plusieurs de leurs rescapĂ©s vers les autres nations â Tarsis, Pul et Lud, les peuples qui tirent Ă l'arc, Tubal, la GrĂšce et les Ăźles lointaines, les hommes qui n'ont jamais entendu parler de moi ni vu ma gloire â et ils rĂ©vĂ©leront ma gloire parmi les nations.
20
Ils amÚneront tous vos frÚres, issus de toutes les nations, en offrande à l'Eternel. Ils les amÚneront sur des chevaux, des chars, des litiÚres, des mulets ou des dromadaires à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l'Eternel, tout comme les Israélites amÚnent leur offrande à la maison de l'Eternel sur des plats purifiés.
12
Alors ils posséderont le reste d'Edom et toutes les nations appelées de mon nom, déclare l'Eternel, celui qui fait tout cela.
4
C'est lui qui ramÚnera la paix. Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays et qu'il pénétrera dans nos palais, nous enverrons contre lui sept bergers et huit princes du peuple.
11
L'Eternel sera redoutable contre eux, car il supprimera tous les dieux de la terre. Alors chacun l'adorera dans son pays, dans toutes les Ăźles des nations.
9
Alors je donnerai aux peuples des lĂšvres pures afin qu'ils fassent tous appel au nom de l'Eternel pour le servir d'un commun accord.
7
Voici ce que dit l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers : Je sauve mon peuple du pays du levant et du pays du soleil couchant.
20
» Voici ce que dit l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers : Des peuples et des habitants de villes nombreuses viendront encore.
21
Les habitants d'une ville iront dans une autre en disant : âAllons implorer l'Eternel et rechercher l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers !ââJâirai moi aussi !â
22
Beaucoup de peuples, des nations puissantes, viendront rechercher l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, Ă JĂ©rusalem et implorer l'Eternel.
23
» Voici ce que dit l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers : Ces jours-lĂ , dix hommes de toutes les langues des nations attraperont un Juif par le pan de son habit et diront : âNous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.â »
11
En effet, du soleil levant au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et partout on fait brĂ»ler de l'encens en l'honneur de mon nom, on prĂ©sente des offrandes pures. Oui, mon nom est grand parmi les nations, dit l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers,
14
Maudit soit le tricheur qui a dans son troupeau un mĂąle et qui offre et sacrifie au Seigneur une bĂȘte en mauvais Ă©tat, car je suis un grand roi, dit l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, et mon nom est craint parmi les nations.
9
» Voici donc comment vous devez prier : âNotre PĂšre cĂ©leste ! Que la saintetĂ© de ton nom soit respectĂ©e,
10
que ton rÚgne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
19
Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du PĂšre, du Fils et du Saint-Esprit
10
Toute la multitude du peuple était dehors en priÚre, à l'heure de l'offrande du parfum.
21
« Femme, lui dit JĂ©sus, crois-moi, l'heure vient oĂč ce ne sera ni sur cette montagne ni Ă JĂ©rusalem que vous adorerez le PĂšre.
22
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
23
Mais l'heure vient, et elle est dĂ©jĂ lĂ , oĂč les vrais adorateurs adoreront le PĂšre en esprit et en vĂ©ritĂ©. En effet, ce sont lĂ les adorateurs que recherche le PĂšre.
30
Corneille rĂ©pondit : « Il y a trois jours, [je jeĂ»nais] jusquâĂ cette heure-ci [et] je priais dans ma maison Ă trois heures de l'aprĂšs-midi ; un homme aux vĂȘtements resplendissants s'est alors prĂ©sentĂ© devant moi et a dit :
31
âCorneille, ta priĂšre a Ă©tĂ© exaucĂ©e et Dieu s'est souvenu des dons que tu as faits.
32
Envoie donc quelqu'un Ă Jaffa et fais venir Simon, surnommĂ© Pierre. Il est logĂ© dans la maison de Simon le tanneur, prĂšs de la mer. [Lorsqu'il sera venu, il te parlera. ]â
33
J'ai alors tout de suite envoyé quelqu'un vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire. »
34
Alors Pierre prit la parole et dit : « En vérité, je reconnais que Dieu ne fait pas de favoritisme
35
et que dans toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
17
alors le reste des hommes cherchera le Seigneur, ainsi que toutes les nations appelées de mon nom, dit le Seigneur qui fait [tout] cela
18
et de qui cela est connu de toute éternité.
1
Je vous encourage donc, frĂšres et sĆurs, par les compassions de Dieu, Ă offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint, agrĂ©able Ă Dieu. Ce sera de votre part un culte raisonnable.
9
Quant aux non-Juifs, ils cĂ©lĂšbrent Dieu Ă cause de sa bontĂ©, comme le dit lâEcriture : C'est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai Ă la gloire de ton nom.
10
Il est dit encore : Nations, réjouissez-vous avec son peuple !
11
et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, célébrez-le, vous tous les peuples !
16
d'ĂȘtre serviteur de JĂ©sus-Christ pour les non-Juifs. Je m'acquitte ainsi du service sacrĂ© de la prĂ©dication de l'Evangile de Dieu afin que les non-Juifs soient une offrande agrĂ©able, devenue sainte par lâaction de l'Esprit saint.
18
J'ai tout reçu et je suis dans l'abondance. J'ai Ă©tĂ© comblĂ© en recevant dâEpaphrodite ce que vous mâavez envoyĂ© comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agrĂ©able.
8
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colÚre ni arriÚre-pensées.
15
Par Christ, offrons [donc] sans cesse Ă Dieu un sacrifice de louange, c'est-Ă -dire le fruit de lĂšvres qui reconnaissent publiquement lui appartenir.
16
Et nâoubliez pas de faire le bien et de vous entraider, car c'est Ă de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
8
Quand il eut pris le livre, les quatre ĂȘtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternĂšrent devant l'agneau. Chacun tenait une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les priĂšres des saints,
3
Un autre ange vint. Il se plaça vers l'autel, tenant un encensoir d'or. On lui donna beaucoup de parfums afin qu'il les offre, avec les priÚres de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trÎne.
4
La fumée des parfums monta de la main de l'ange devant Dieu avec les priÚres des saints.
15
Le septiÚme ange sonna de la trompette et des voix fortes retentirent dans le ciel. Elles disaient : « Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Messie, et il régnera aux siÚcles des siÚcles. »
4
Qui pourrait ne pas [te] craindre, Seigneur, et rendre gloire à ton nom ? Oui, toi seul, tu es saint, et toutes les nations viendront t'adorer, parce que tes actes de justice ont été révélés. »
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Du levant au couchant. Comparez EsaĂŻe 59.19. On peut appliquer ces mots Ă l'Ă©tat prĂ©sent. Le prophĂšte parlerait des Juifs qui, dĂ©jĂ alors, Ă©taient rĂ©pandus dans toutes les contrĂ©es de la terre et offraient partout leur adoration Ă l'Eternel. Mais quel droit avons-nous de supposer que ces Juifs en pays paĂŻens valussent mieux que ceux qui Ă©taient revenus Ă JĂ©rusalem ? On doit bien plutĂŽt admettre le contraire, et leurs simples priĂšres ne pouvaient, dans tous les cas, ĂȘtre appelĂ©es de l'encens et des sacrifices. Il est Ă©vident que le prophĂšte oppose non pas Juifs Ă Juifs, mais les paĂŻens aux Juifs. Plusieurs ont pensĂ© qu'il le faisait dans ce sens : que Dieu acceptait comme un culte inconscient qui lui Ă©tait rendu, les sacrifices et les priĂšres qu'ils offraient Ă leurs fausses divinitĂ©s. Mais comment cela s'accorderait-il avec ces expressions : Mon nom est grand chez les nations ? Ce qui suppose son nom hautement proclamĂ©, et adorĂ© par elles. Il n'y a donc qu'un sens possible : le prĂ©sent est ici le prĂ©sent prophĂ©tique ; le prophĂšte se transporte dans un avenir qu'il voit prĂ©sent, oĂč, d'une extrĂ©mitĂ© du monde Ă l'autre, le nom de Dieu sera connu et adorĂ©, chez les Gentils aussi rĂ©ellement qu'il est maintenant dĂ©shonorĂ© au sein de son propre peuple. C'est une espĂ©rance frĂ©quemment Ă©noncĂ©e par les prophĂštes et les psalmistes, mais qui reçoit ci une expression particuliĂšrement frappante.
Aucun commentaire associé à ce passage.