Marc 16

    • de JĂ©sus

      1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller embaumer Jésus.

      2 Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin, au lever du soleil.

      3 Elles se disaient entre elles : « Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée du tombeau ? »

      4 Mais quand elles levèrent les yeux, elles s'aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.

      5 Elles pénétrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, habillé d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.

      6 Il leur dit : « N'ayez pas peur. Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié. Il est ressuscité, il n'est pas ici ! Voici l'endroit où on l'avait déposé.

      7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. »

      JĂ©sus se montre Ă  Marie de Magdala

      8 Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées, et elles ne dirent rien à personne car elles étaient effrayées.

      9 [Ressuscité le dimanche matin, Jésus apparut d'abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons.

      10 Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient,

      11 mais quand ils entendirent qu'il Ă©tait vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent pas.

      JĂ©sus se montre Ă  deux disciples

      12 Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui se rendaient à la campagne.

      13 Eux aussi revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.

      JĂ©sus se montre aux onze disciples

      14 Enfin, il apparut aux onze pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.

      15 Puis il leur dit : « Allez dans le monde entier proclamer la bonne nouvelle à toute la création.

      16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.

      17 Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils pourront chasser des démons, parler de nouvelles langues,

      18 attraper des serpents, et s'ils boivent un breuvage mortel, celui-ci ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris. »

      Jésus retourne auprès de Dieu

      19 Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.

      20 Quant à eux, ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l'accompagnaient. ]
    • de JĂ©sus

      1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.

      2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.

      3 Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre ?

      4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.

      5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.

      6 Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n'est point ici ; voici le lieu où on l'avait mis.

      7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.

      JĂ©sus se montre Ă  Marie de Magdala

      8 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.

      9 Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.

      10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.

      11 Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.

      JĂ©sus se montre Ă  deux disciples

      12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.

      13 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.

      JĂ©sus se montre aux onze disciples

      14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.

      15 Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.

      16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.

      17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;

      18 ils saisiront des serpents ; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.

      Jésus retourne auprès de Dieu

      19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.

      20 Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient...
    • de JĂ©sus

      1 Quand le *sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de *Jacques, et Salomé achetèrent des huiles aromatiques pour aller embaumer le corps de Jésus.

      2 Il était encore très tôt, le dimanche matin, lorsqu’elles arrivèrent au tombeau. Le soleil se levait.

      3 En chemin, elles s’étaient demandé les unes aux autres :
      —Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée du tombeau ?

      4 Or, en levant les yeux, elles s’aperçurent que la pierre avait été roulée sur le côté, et c’était un bloc énorme.

      5 Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur.

      6 Mais le jeune homme leur dit :
      —N’ayez pas peur ! Vous cherchez Jésus de *Nazareth, celui qui a été crucifié ? Il est ressuscité, il n’est plus ici. Voyez l’endroit où on l’avait déposé.

      7 Et maintenant, allez annoncer à ses *disciples, et aussi à Pierre, qu’il vous précède en *Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.

      JĂ©sus se montre Ă  Marie de Magdala

      8 Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées.
      [

      9 Jésus, étant ressuscité le dimanche matin, apparut d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons.

      10 Celle-ci alla porter la nouvelle à ceux qui avaient accompagné Jésus : ils étaient plongés dans la tristesse et en larmes.

      11 Mais eux, en l’entendant dire qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne la crurent pas.

      JĂ©sus se montre Ă  deux disciples

      12 Après cela, alors que deux d’entre eux faisaient route pour se rendre à la campagne, il leur apparut sous un autre aspect.

      13 Ils revinrent à *Jérusalem et annoncèrent la nouvelle aux autres ; mais ils ne les crurent pas eux non plus.

      JĂ©sus se montre aux onze disciples

      14 Plus tard, il se montra aux Onze pendant qu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et leur aveuglement parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

      15 Et il leur dit :
      —Allez dans le monde entier, annoncez la Bonne Nouvelle à tous les hommes.

      16 Celui qui croira et sera baptisé sera *sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.

      17 Voici les signes miraculeux qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront des démons, ils parleront des langues nouvelles,

      18 ils saisiront des serpents venimeux, ou s’il leur arrive de boire un poison mortel, cela ne leur causera aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et ceux-ci seront guéris.

      Jésus retourne auprès de Dieu

      19 Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.

      20 Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer la Parole en tout lieu. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient. ]
    • de JĂ©sus

      1 When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

      2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

      3 They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"

      4 for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.

      5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.

      6 He said to them, "Don't be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!

      7 But go, tell his disciples and Peter, 'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'"

      JĂ©sus se montre Ă  Marie de Magdala

      8 They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.

      9 Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.

      10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.

      11 When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.

      JĂ©sus se montre Ă  deux disciples

      12 After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.

      13 They went away and told it to the rest. They didn't believe them, either.

      JĂ©sus se montre aux onze disciples

      14 Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn't believe those who had seen him after he had risen.

      15 He said to them, "Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.

      16 He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.

      17 These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;

      18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."

      Jésus retourne auprès de Dieu

      19 So then the Lord , after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

      20 They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
  • versets sĂ©lectionnĂ©s
  • VidĂ©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • HĂ©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.