-
Les Pharisiens et les Sadducéens demandent un signe miraculeux
1
Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandÚrent en le tentant, qu'il leur fßt voir quelque miracle du ciel.
2
Mais il leur répondit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
3
Et le matin : Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites ! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps !
4
Une race méchante et adultÚre demande un miracle ; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophÚte Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.
Le levain des Pharisiens et des Sadducéens
5
Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
6
Et Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
7
Sur quoi ils raisonnaient en eux-mĂȘmes, disant : C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
8
Et JĂ©sus, l'ayant connu, leur dit : Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mĂȘmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains ?
9
N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien vous en remportĂątes de paniers ;
10
Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous en remportĂątes de corbeilles ?
11
Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ?
12
Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.
Pierre déclare que Jésus est le Messie
13
Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l'homme ?
14
Et ils rĂ©pondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Ălie ; et les autres, JĂ©rĂ©mie, ou l'un des prophĂštes.
15
Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
16
Simon Pierre, prenant la parole, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
17
Et Jésus lui répondit : tu es heureux, Simon, fils de Jona ; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon PÚre qui est dans les cieux.
18
Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bĂątirai mon Ăglise, et les portes de l'enfer ne prĂ©vaudront point contre elle.
19
Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
20
Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ.
résurrection
21
DÚs lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allùt à Jérusalem, et qu'il y souffrßt beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitùt le troisiÚme jour.
22
Alors Pierre, l'ayant pris Ă part, se mit Ă le reprendre et Ă lui dire : A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne t'arrivera point.
23
Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre : ArriÚre de moi, Satan ! tu m'es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
24
Alors JĂ©sus dit Ă ses disciples : Si quelqu'un veut venir aprĂšs moi, qu'il renonce Ă lui-mĂȘme, qu'il se charge de sa croix, et me suive.
25
Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera ;
26
Car que servirait-il Ă un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son Ăąme ? Ou que donnerait l'homme en Ă©change de son Ăąme ?
27
Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son PĂšre, avec ses anges ; et alors il rendra Ă chacun selon ses ouvres.
28
Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son rÚgne.
-
1
Les Pharisiens et les Sadducéens étaient opposés quant
Ă leurs principes et leur conduite ; ils sâunirent cependant,
pour sâopposer Ă Christ. Ils dĂ©siraient quâIl leur montre un
signe, de leur propre choix : ils méprisaient en effet les
miracles de Jésus, guérissant malades et affligés ; ils
rĂ©clamaient dâautres prodiges, qui puissent satisfaire leur
curiosité et leur vanité.Nous sommes dans une grande hypocrisie, quand nous négligeons
les signes venant de Dieu, en recherchant plutĂŽt ceux que peut
produire notre propre imagination...
5
Christ sâexprimait sur des sujets spirituels par le
biais de métaphores ; mais les disciples interprétaient ces
paroles littéralement, sur le plan matériel : ainsi, ils
étaient étonnés de voir le Seigneur se soucier pour le pain ;
JĂ©sus en Ă©tait attristĂ©. Les disciples nâĂ©taient vraiment pas
accoutumĂ©s Ă lâusage de paroles imagĂ©es en ce qui concerne la
prĂ©dication. Ils comprirent alors ce que JĂ©sus voulait dire.Christ enseigne Ă notre cĆur l'Esprit de sagesse ; Il « ouvre »
notre compréhension, à l'Esprit de révélation, par Sa Parole.
13
Pierre et ses frĂšres, dirent au Seigneur qu'ils
Ă©taient certains quâIl Ă©tait bien le Messie promis, le Fils du
Dieu vivant. Cette parole montrait qu'ils croyaient que JĂ©sus
Ă©tait bien plus qu'un homme ! Notre Seigneur dĂ©clara alors Ă
Pierre quâil Ă©tait bĂ©ni : l'enseignement divin le rendait
différent de ses concitoyens incrédules.Christ ajouta qu'Il le nommait Pierre, faisant ainsi allusion
à sa constance et sa fermeté, à professer la Vérité. Le terme
traduit par « roc » (ou pierre dans certaines traductions*),
n'est pas le mĂȘme mot que Pierre, mais il a une signification
semblable. Il est complĂštement faux de supposer que Christ
signifiait par là , que la personne de Pierre était « le » roc.
Sans aucun doute, Christ Lui-mĂȘme est ce Roc, le seul, le
véritable Fondement de l'église ; et malheur à celui qui tente
d'en imposer un autre ! La confession de Pierre est ce roc, en
tant que doctrine. Si certains prétendent que Jésus n'est pas
le Christ, ils tentent dâaffirmer par lĂ , que celui qui Le
possĂšde nâest alors aucunement participant de la vĂ©ritable
Ăglise : ils ne cherchent quâĂ fourvoyer les autres.
Notre Seigneur annonça ensuite l'autorité dont Pierre allait
ĂȘtre investi. JĂ©sus indiqua que lâapĂŽtre allait ĂȘtre le premier
« Ă©lĂ©ment » qui allait constituer lâĂ©glise, avec toute la
fraternité qui allait ensuite en découler, parmi ses membres.
Il manquait encore aux disciples une certaine aptitude Ă
discerner le « fond » du cĆur humain, risquant de ce fait, par
leur attitude, de commettre toujours des erreurs, voire
certains péchés ; ils furent cependant gardés de tout égarement
dans lâannonce de la voie qui mĂšne au salut, Ă lâobĂ©issance, au
comportement du croyant, et celle de la ruine finale qui attend
les impies et les hypocrites. Leurs connaissances et leur
compétence sur de tels sujets étaient correctes, en accord avec
lâenseignement cĂ©leste.
Toutes les « solutions personnelles » auxquelles peut prétendre
un homme, quel qu'il soit, pour absoudre ou pour prévenir les
péchés des hommes, ne sont que blasphÚmes et absurdités. Nul
autre que Dieu ne peut pardonner lâiniquitĂ©.
Les verbes « lier et délier », (verset Matthieu 16:19*) dans le
langage commun des Juifs, signifiaient interdire, permettre, ou
enseigner ce qui était légal ou illicite.
* ParenthÚses ajoutées par le traducteur pour faciliter la
compréhension du texte.
21
Christ révÚle graduellement à Ses disciples, ce
quâIl allait subir. DĂšs le moment oĂč les apĂŽtres furent
pleinement convaincus que Christ Ă©tait vraiment le Fils de
Dieu, Jésus commença à leur parler de Ses souffrances à venir :
Il sâexprima ainsi pour Ă©viter Ă Ses disciples de se mĂ©prendre
quant aux manifestations de Sa Puissance de Son Royaume.Ceux qui suivent Christ ne doivent pas s'attendre à découvrir
des « signes extraordinaires » en ce monde. Pierre appréhendait
de savoir que JĂ©sus allait souffrir : en fait, nous nous
trompons si, comme lâapĂŽtre, nous Ă©valuons l'Amour et la
Patience de Christ selon nos propres critĂšres.
Mis Ă part le contenu des versets Matthieu 16:22,23, on ne trouve
nulle part ailleurs, dans lâĂcriture, une parole ou un acte
commis par les disciples, qui ait à ce point contrarié Christ.
Quiconque considĂšre que tout ce qui Ă©mane de notre personne est
bon et qui est convaincu de trop agir pour Dieu, parle en fait
le « langage de Satan ». Tout ce qui nous paraĂźt ĂȘtre une
tentation menant au pĂ©chĂ©, doit ĂȘtre repoussĂ© avec horreur, et
ne doit pas ĂȘtre suivi. Ceux qui refusent de souffrir pour
Christ, sont plus prĂšs des hommes que de Dieu...
24
Le véritable disciple de Christ est celui qui Le
suit, dans lâexercice de son devoir, pour Lâaccompagner, plus
tard, dans toute Sa Gloire. Un tel disciple, conduit par
lâEsprit, emprunte le mĂȘme chemin que son MaĂźtre, et Le suit,
dans Ses pas, oĂč qu'Il aille.« Qu'il renonce Ă lui-mĂȘme » : si ce renoncement est en soi une
dure leçon, celle-ci est plus supportable que ce que notre
MaĂźtre a subi, pour nous racheter, et nous enseigner.
« Qu'il se charge de sa croix » : la croix mentionnée dans ce
texte représente toutes les épreuves que nous sommes
susceptibles de subir. Nous estimons souvent quâil serait plus
facile de porter une autre « croix » que celle dont nous sommes
chargés : en fait celle que nous portons est la meilleure qui
puisse nous convenir et nous devons en tirer le plus de
bénéfice possible. Il ne faut pas, par notre folie et
notre précipitation, nous charger de jougs étrangers, nous
devons « porter notre croix bien haut », quand elle se présente
sur notre chemin.
Si un homme veut avoir le titre de disciple, qu'il suive
dâabord Christ, se consacrant Ă sa tĂąche et son devoir
spĂ©cifiques. Si toutes les valeurs ici-bas nâont que peu
dâattrait, comparĂ©es Ă la vie que nous possĂ©dons, que
sont-elles, à plus forte raison, devant la destinée de notre
Ăąme : le bonheur ou la misĂšre Ă©ternelle !
Des milliers de personnes perdent leur Ăąme pour un gain
vraiment insignifiant, pour bĂ©nĂ©ficier dâune indulgence sans
grande valeur, souvent dâailleurs, par paresse et par
nĂ©gligence. Quelle que soit la raison qui pousse les hommes Ă
abandonner Christ, c'est la rançon de Satan pour leur ùme. En
fait, une Ăąme vaut plus que tout lâor du monde ! Voila ce que
pense Christ Ă ce sujet ; avant lâĂ©preuve de la croix, Il
connaissait déjà le prix des ùmes, et Il les a rachetées ; Il
ne sous-estimait pas les dangers de ce monde puisque câest Lui
qui l'a créé.
Un pécheur mourant ne peut « acheter » une seule heure
supplémentaire de répit, afin de pouvoir bénéficier, de maniÚre
ultime, de la Miséricorde divine. Apprenons à « évaluer »
correctement notre Ăąme : proclamons Christ, l'unique Sauveur
du monde !
-
Les Pharisiens et les Sadducéens demandent un signe miraculeux
1
Îα᜶ ÏÏÎżÏΔλΞÏÎœÏÎ”Ï ÎżáŒ± ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč Îșα᜶ ΣαΎΎοÏ
ÎșαáżÎżÎč ÏΔÎčÏÎŹÎ¶ÎżÎœÏÎ”Ï áŒÏηÏÏÏηÏαΜ αáœÏ᜞Μ ÏηΌΔáżÎżÎœ áŒÎș ÏοῊ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ áŒÏÎčΎΔáżÎŸÎ±Îč αáœÏÎżáżÏ.
2
ᜠΎáœČ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒ¶ÏΔΜ αáœÏÎżáżÏÎ áœÏÎŻÎ±Ï ÎłÎ”ÎœÎżÎŒÎÎœÎ·Ï Î»ÎγΔÏΔΠÎáœÎŽÎŻÎ±, ÏÏ
ÏÏΏζΔÎč Îłáœ°Ï áœ ÎżáœÏαΜÏÏÎ
3
Îșα᜶ ÏÏÏÎÎ ÎŁÎźÎŒÎ”ÏÎżÎœ ÏΔÎčÎŒÏÎœ, ÏÏ
ÏÏΏζΔÎč Îłáœ°Ï ÏÏÏ
ÎłÎœÎŹÎ¶ÏÎœ áœ ÎżáœÏαΜÏÏ. Ï᜞ ÎŒáœČÎœ ÏÏÏÏÏÏÎżÎœ ÏοῊ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ ÎłÎčÎœÏÏÎșΔÏΔ ÎŽÎčαÎșÏÎŻÎœÎ”ÎčÎœ, Ïᜰ ÎŽáœČ ÏηΌΔáżÎ± Ïáż¶Îœ ÎșαÎčÏáż¶Îœ Îżáœ ÎŽÏΜαÏΞΔ.
4
ÎΔΜΔᜰ ÏÎżÎœÎ·Ïᜰ Îșα᜶ ÎŒÎżÎčÏÎ±Î»áœ¶Ï ÏηΌΔáżÎżÎœ áŒÏÎčζηÏΔáż, Îșα᜶ ÏηΌΔáżÎżÎœ Îżáœ ÎŽÎżÎžÎźÏΔÏαÎč αáœÏáż Î”áŒ° Όᜎ Ï᜞ ÏηΌΔáżÎżÎœ ጞÏΜ៶. Îșα᜶ ÎșαÏαλÎčÏᜌΜ αáœÏÎżáœșÏ áŒÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ.
Le levain des Pharisiens et des Sadducéens
5
Îα᜶ áŒÎ»ÎžÏÎœÏÎ”Ï ÎżáŒ± ΌαΞηÏα᜶ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÎÏαΜ áŒÏÎ”Î»ÎŹÎžÎżÎœÏÎż áŒÏÏÎżÏ
Ï Î»Î±ÎČΔáżÎœ.
6
ᜠΎáœČ ጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ αáœÏÎżáżÏÎ áœÏ៶ÏΔ Îșα᜶ ÏÏÎżÏÎÏΔÏΔ áŒÏ᜞ ÏáżÏ ζÏÎŒÎ·Ï Ïáż¶Îœ ΊαÏÎčÏαίÏÎœ Îșα᜶ ΣαΎΎοÏ
ÎșαίÏÎœ.
7
ÎżáŒ± ÎŽáœČ ÎŽÎčÎ”Î»ÎżÎłÎŻÎ¶ÎżÎœÏÎż áŒÎœ áŒÎ±Ï
ÏÎżáżÏ λÎÎłÎżÎœÏÎ”Ï áœ
ÏÎč áŒÏÏÎżÏ
Ï ÎżáœÎș áŒÎ»ÎŹÎČÎżÎŒÎ”Îœ.
8
ÎłÎœÎżáœșÏ ÎŽáœČ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏÎ”ÎœÎ Î€ÎŻ ÎŽÎčαλογίζΔÏΞΔ áŒÎœ áŒÎ±Ï
ÏÎżáżÏ, áœÎ»ÎčÎłÏÏÎčÏÏÎżÎč, áœ
ÏÎč áŒÏÏÎżÏ
Ï ÎżáœÎș áŒÎ»ÎŹÎČΔÏΔ;
9
ÎżáœÏÏ ÎœÎżÎ”áżÏΔ, ÎżáœÎŽáœČ ÎŒÎœÎ·ÎŒÎżÎœÎ”ÏΔÏΔ ÏÎżáœșÏ ÏÎÎœÏΔ áŒÏÏÎżÏ
Ï Ïáż¶Îœ ÏΔΜÏαÎșÎčÏÏÎčλίÏÎœ Îșα᜶ ÏÏÏÎżÏ
Ï ÎșÎżÏÎŻÎœÎżÏ
Ï áŒÎ»ÎŹÎČΔÏΔ;
10
ÎżáœÎŽáœČ ÏÎżáœșÏ áŒÏÏᜰ áŒÏÏÎżÏ
Ï Ïáż¶Îœ ÏΔÏÏαÎșÎčÏÏÎčλίÏÎœ Îșα᜶ ÏÏÏÎ±Ï ÏÏÏ
ÏÎŻÎŽÎ±Ï áŒÎ»ÎŹÎČΔÏΔ;
11
Ïáż¶Ï Îżáœ ÎœÎżÎ”áżÏΔ áœ
ÏÎč Îżáœ ÏΔÏ᜶ áŒÏÏÏÎœ ΔጶÏÎżÎœ áœÎŒáżÎœ; ÏÏÎżÏÎÏΔÏΔ ÎŽáœČ áŒÏ᜞ ÏáżÏ ζÏÎŒÎ·Ï Ïáż¶Îœ ΊαÏÎčÏαίÏÎœ Îșα᜶ ΣαΎΎοÏ
ÎșαίÏÎœ.
12
ÏÏÏΔ ÏÏ
ÎœáżÎșαΜ áœ
ÏÎč ÎżáœÎș ΔጶÏΔΜ ÏÏÎżÏÎÏΔÎčÎœ áŒÏ᜞ ÏáżÏ ζÏÎŒÎ·Ï Ïáż¶Îœ áŒÏÏÏÎœ áŒÎ»Î»áœ° áŒÏ᜞ ÏáżÏ ÎŽÎčΎαÏáżÏ Ïáż¶Îœ ΊαÏÎčÏαίÏÎœ Îșα᜶ ΣαΎΎοÏ
ÎșαίÏÎœ.
Pierre déclare que Jésus est le Messie
13
áŒÎ»ÎžáœŒÎœ ÎŽáœČ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ°Ï Ïᜰ ÎŒÎÏη ÎαÎčÏαÏÎ”ÎŻÎ±Ï ÏáżÏ ΊÎčλίÏÏÎżÏ
ጠÏÏÏα ÏÎżáœșÏ ÎŒÎ±ÎžÎ·Ïáœ°Ï Î±áœÏοῊ λÎÎłÏÎœÎ Î€ÎŻÎœÎ± λÎγοÏ
ÏÎčÎœ ÎżáŒ± áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎč ΔጶΜαÎč Ï᜞Μ Ï
ጱ᜞Μ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ
;
14
ÎżáŒ± ÎŽáœČ ΔጶÏαΜΠÎጱ ÎŒáœČÎœ ጞÏÎŹÎœÎœÎ·Îœ Ï᜞Μ ÎČαÏÏÎčÏÏÎźÎœ, áŒÎ»Î»ÎżÎč ÎŽáœČ áŒšÎ»ÎŻÎ±Îœ, áŒÏΔÏÎżÎč ÎŽáœČ ጞΔÏÎ”ÎŒÎŻÎ±Îœ áŒą áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÏÏÎżÏηÏáż¶Îœ.
15
λÎγΔÎč αáœÏÎżáżÏÎ áœÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ÏÎŻÎœÎ± ΌΔ λÎγΔÏΔ ΔጶΜαÎč;
16
áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ÎŁÎŻÎŒÏÎœ Î ÎÏÏÎżÏ Î”áŒ¶ÏÎ”ÎœÎ ÎŁáœș Δጶ ᜠÏÏÎčÏÏáœžÏ áœ Ï
áŒ±áœžÏ ÏοῊ ΞΔοῊ ÏοῊ Î¶áż¶ÎœÏÎżÏ.
17
áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ αáœÏáż·Î ÎαÎșÎŹÏÎčÎżÏ Î”áŒ¶, ÎŁÎŻÎŒÏÎœ ÎαÏÎčÏΜ៶, áœ
ÏÎč ÏᜰÏΟ Îșα᜶ αጷΌα ÎżáœÎș áŒÏΔÎșΏλÏ
ÏÎÎœ ÏÎżÎč áŒÎ»Î»â ᜠÏαÏÎźÏ ÎŒÎżÏ
ᜠáŒÎœ ÏÎżáżÏ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżÏÎ
18
ÎșáŒÎłáœŒ ÎŽÎ ÏÎżÎč λÎÎłÏ áœ
ÏÎč Ïáœș Δጶ Î ÎÏÏÎżÏ, Îșα᜶ áŒÏ᜶ ÏαÏÏáż Ïáż ÏÎÏÏáŸł ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎżÎŒÎźÏÏ ÎŒÎżÏ
ÏᜎΜ áŒÎșÎșληÏÎŻÎ±Îœ, Îșα᜶ ÏÏλαÎč áŸ
ÎŽÎżÏ
Îżáœ ÎșαÏÎčÏÏÏÏÎżÏ
ÏÎčÎœ αáœÏáżÏÎ
19
ÎŽÏÏÏ ÏÎżÎč Ïáœ°Ï ÎșλΔáżÎŽÎ±Ï ÏáżÏ ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Ï Ïáż¶Îœ ÎżáœÏÎ±Îœáż¶Îœ, Îșα᜶ ᜠáŒáœ°Îœ ÎŽÎźÏáżÏ áŒÏ᜶ ÏáżÏ ÎłáżÏ áŒÏÏαÎč ΎΔΎΔΌÎÎœÎżÎœ áŒÎœ ÏÎżáżÏ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżÏ, Îșα᜶ ᜠáŒáœ°Îœ λÏÏáżÏ áŒÏ᜶ ÏáżÏ ÎłáżÏ áŒÏÏαÎč λΔλÏ
ÎŒÎÎœÎżÎœ áŒÎœ ÏÎżáżÏ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżÏ.
20
ÏÏÏΔ ÎŽÎčΔÏÏΔίλαÏÎż ÏÎżáżÏ ΌαΞηÏαáżÏ ጔΜα ΌηΎΔΜ᜶ ΔጎÏÏÏÎčÎœ áœ
ÏÎč αáœÏÏÏ áŒÏÏÎčÎœ ᜠÏÏÎčÏÏÏÏ.
résurrection
21
áŒÏ᜞ ÏÏÏΔ ጀÏΟαÏÎż ᜠጞηÏÎżáżŠÏ ÎŽÎ”ÎčÎșÎœÏΔÎčÎœ ÏÎżáżÏ ΌαΞηÏαáżÏ αáœÏοῊ áœ
ÏÎč ΎΔῠαáœÏ᜞Μ Î”áŒ°Ï áŒčΔÏÎżÏÏλÏ
Όα áŒÏΔλΞΔáżÎœ Îșα᜶ ÏÎżÎ»Î»áœ° ÏαΞΔáżÎœ áŒÏ᜞ Ïáż¶Îœ ÏÏΔÏÎČÏ
ÏÎÏÏÎœ Îșα᜶ áŒÏÏÎčΔÏÎÏÎœ Îșα᜶ ÎłÏαΌΌαÏÎÏÎœ Îșα᜶ áŒÏÎżÎșÏαΜΞáżÎœÎ±Îč Îșα᜶ Ïáż ÏÏÎŻÏáż áŒĄÎŒÎÏáŸł áŒÎłÎ”ÏΞáżÎœÎ±Îč.
22
Îșα᜶ ÏÏÎżÏλαÎČÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ Î±áœÏ᜞Μ ᜠΠÎÏÏÎżÏ áŒ€ÏΟαÏÎż áŒÏÎčÏÎčΌ៶Μ αáœÏáż· λÎÎłÏΜΠጜλΔÏÏ ÏÎżÎč, ÎșÏÏÎčÎ”Î Îżáœ ÎŒáœŽ áŒÏÏαÎč ÏÎżÎč ÏοῊÏÎż.
23
ᜠΎáœČ ÏÏÏαÏÎ”áœ¶Ï Î”áŒ¶ÏΔΜ Ïáż· Î ÎÏÏῳΠáœÏαγΔ áœÏÎŻÏÏ ÎŒÎżÏ
, ΣαÏαΜ៶ΠÏÎșÎŹÎœÎŽÎ±Î»ÎżÎœ Δጶ áŒÎŒÎżáżŠ, áœ
ÏÎč Îżáœ ÏÏÎżÎœÎ”áżÏ Ïᜰ ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÎ»Î»áœ° Ïᜰ Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏÎœ.
24
΀ÏÏΔ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ ÏÎżáżÏ ΌαΞηÏαáżÏ αáœÏοῊΠÎጎ ÏÎčÏ ÎžÎλΔÎč áœÏÎŻÏÏ ÎŒÎżÏ
áŒÎ»ÎžÎ”áżÎœ, áŒÏαÏΜηÏÎŹÏÎžÏ áŒÎ±Ï
Ï᜞Μ Îșα᜶ áŒÏÎŹÏÏ Ï᜞Μ ÏÏαÏ
Ï᜞Μ αáœÏοῊ Îșα᜶ áŒÎșολοÏ
ΞΔίÏÏ ÎŒÎżÎč.
25
áœÏ Îłáœ°Ï áŒáœ°Îœ ΞÎλῠÏᜎΜ ÏÏ
ÏᜎΜ αáœÏοῊ ÏῶÏαÎč áŒÏολÎÏΔÎč αáœÏÎźÎœÎ áœÏ ÎŽâ áŒÎœ áŒÏολÎÏáż ÏᜎΜ ÏÏ
ÏᜎΜ αáœÏοῊ áŒÎœÎ”ÎșΔΜ áŒÎŒÎżáżŠ ΔáœÏÎźÏΔÎč αáœÏÎźÎœ.
26
ÏÎŻ Îłáœ°Ï áœ ÏΔληΞΟÏΔÏαÎč áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ áŒáœ°Îœ Ï᜞Μ ÎșÏÏÎŒÎżÎœ áœ
Î»ÎżÎœ ÎșΔÏÎŽÎźÏáż ÏᜎΜ ÎŽáœČ ÏÏ
ÏᜎΜ αáœÏοῊ ζηΌÎčÏΞáż; áŒą ÏÎŻ ÎŽÏÏΔÎč áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ áŒÎœÏÎŹÎ»Î»Î±ÎłÎŒÎ± ÏáżÏ ÏÏ
ÏáżÏ αáœÏοῊ;
27
ÎŒÎλλΔÎč Îłáœ°Ï áœ Ï
áŒ±áœžÏ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ
áŒÏÏΔÏΞαÎč áŒÎœ Ïáż ÎŽÏÎŸáż ÏοῊ ÏαÏÏáœžÏ Î±áœÏοῊ ΌΔÏᜰ Ïáż¶Îœ áŒÎłÎłÎλÏÎœ αáœÏοῊ, Îșα᜶ ÏÏÏΔ áŒÏοΎÏÏΔÎč áŒÎșÎŹÏÏáżł ÎșαÏᜰ ÏᜎΜ ÏÏ៶ΟÎčÎœ αáœÏοῊ.
28
áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ áœ
ÏÎč ΔጰÏÎŻÎœ ÏÎčÎœÎ”Ï Ïáż¶Îœ ᜧΎΔ áŒÏÏÏÏÏÎœ ÎżáŒ”ÏÎčÎœÎ”Ï Îżáœ ÎŒáœŽ γΔÏÏÏÎœÏαÎč ÎžÎ±ÎœÎŹÏÎżÏ
áŒÏÏ áŒÎœ ጎΎÏÏÎčÎœ Ï᜞Μ Ï
ጱ᜞Μ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ
áŒÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ áŒÎœ Ïáż ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻáŸł αáœÏοῊ.
-
Les Pharisiens et les Sadducéens demandent un signe miraculeux
1
The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
2
But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
3
In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can't discern the signs of the times!
4
An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah." He left them, and departed.
Le levain des Pharisiens et des Sadducéens
5
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
6
Jesus said to them, "Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
7
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
8
Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, 'because you have brought no bread?'
9
Don't you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
10
Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
11
How is it that you don't perceive that I didn't speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
12
Then they understood that he didn't tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Pierre déclare que Jésus est le Messie
13
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"
14
They said, "Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets."
15
He said to them, "But who do you say that I am?"
16
Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
17
Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
18
I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it.
19
I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven."
20
Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
résurrection
21
From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
22
Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."
23
But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men."
24
Then Jesus said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25
For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
26
For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
27
For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
28
Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."