ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 16

    • Les Pharisiens et les SadducĂ©ens demandent un signe miraculeux

      1 Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandÚrent en le tentant, qu'il leur fßt voir quelque miracle du ciel.

      2 Mais il leur rĂ©pondit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge.

      3 Et le matin : Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites ! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps !

      4 Une race mĂ©chante et adultĂšre demande un miracle ; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophĂšte Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.

      Le levain des Pharisiens et des Sadducéens

      5 Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

      6 Et JĂ©sus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducĂ©ens.

      7 Sur quoi ils raisonnaient en eux-mĂȘmes, disant : C'est parce que nous n'avons point pris de pains.

      8 Et JĂ©sus, l'ayant connu, leur dit : Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mĂȘmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains ?

      9 N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien vous en remportĂątes de paniers ;

      10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous en remportĂątes de corbeilles ?

      11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducĂ©ens ?

      12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.

      Pierre déclare que Jésus est le Messie

      13 Et JĂ©sus, Ă©tant arrivĂ© dans le territoire de CĂ©sarĂ©e de Philippe, interrogeait ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l'homme ?

      14 Et ils rĂ©pondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, JĂ©rĂ©mie, ou l'un des prophĂštes.

      15 Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?

      16 Simon Pierre, prenant la parole, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

      17 Et JĂ©sus lui rĂ©pondit : tu es heureux, Simon, fils de Jona ; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont rĂ©vĂ©lĂ© cela, mais mon PĂšre qui est dans les cieux.

      18 Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bĂątirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prĂ©vaudront point contre elle.

      19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera liĂ© dans les cieux ; et tout ce que tu dĂ©lieras sur la terre sera dĂ©liĂ© dans les cieux.

      20 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ.

      résurrection

      21 DÚs lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allùt à Jérusalem, et qu'il y souffrßt beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitùt le troisiÚme jour.

      22 Alors Pierre, l'ayant pris Ă  part, se mit Ă  le reprendre et Ă  lui dire : A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne t'arrivera point.

      23 Mais JĂ©sus, se tournant, dit Ă  Pierre : ArriĂšre de moi, Satan ! tu m'es en scandale ; car tes pensĂ©es ne sont pas aux choses de Dieu, mais Ă  celles des hommes.

      24 Alors JĂ©sus dit Ă  ses disciples : Si quelqu'un veut venir aprĂšs moi, qu'il renonce Ă  lui-mĂȘme, qu'il se charge de sa croix, et me suive.

      25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera ;

      26 Car que servirait-il Ă  un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son Ăąme ? Ou que donnerait l'homme en Ă©change de son Ăąme ?

      27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son PĂšre, avec ses anges ; et alors il rendra Ă  chacun selon ses ouvres.

      28 Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son rÚgne.
    • 1

      Les pharisiens et les sadducéens demandent un signe. (Matthieu 16:1-4)
      JĂ©sus donne une mise en garde contre la doctrine des pharisiens. (Matthieu 16:5-12)
      Pierre témoigne que Jésus est le Christ. (Matthieu 16:13-20)
      Christ prédit Sa souffrance, et réprimande Pierre. (Matthieu 16:21-23)
      La nécessité du désintéressement. (Matthieu 16:24-28)

      Les Pharisiens et les SadducĂ©ens Ă©taient opposĂ©s quant Ă  leurs principes et leur conduite ; ils s’unirent cependant, pour s’opposer Ă  Christ. Ils dĂ©siraient qu’Il leur montre un signe, de leur propre choix : ils mĂ©prisaient en effet les miracles de JĂ©sus, guĂ©rissant malades et affligĂ©s ; ils rĂ©clamaient d’autres prodiges, qui puissent satisfaire leur curiositĂ© et leur vanitĂ©.

      Nous sommes dans une grande hypocrisie, quand nous négligeons les signes venant de Dieu, en recherchant plutÎt ceux que peut produire notre propre imagination...

      5 Christ s’exprimait sur des sujets spirituels par le biais de mĂ©taphores ; mais les disciples interprĂ©taient ces paroles littĂ©ralement, sur le plan matĂ©riel : ainsi, ils Ă©taient Ă©tonnĂ©s de voir le Seigneur se soucier pour le pain ; JĂ©sus en Ă©tait attristĂ©. Les disciples n’étaient vraiment pas accoutumĂ©s Ă  l’usage de paroles imagĂ©es en ce qui concerne la prĂ©dication. Ils comprirent alors ce que JĂ©sus voulait dire.

      Christ enseigne Ă  notre cƓur l'Esprit de sagesse ; Il « ouvre Â» notre comprĂ©hension, Ă  l'Esprit de rĂ©vĂ©lation, par Sa Parole.

      13 Pierre et ses frĂšres, dirent au Seigneur qu'ils Ă©taient certains qu’Il Ă©tait bien le Messie promis, le Fils du Dieu vivant. Cette parole montrait qu'ils croyaient que JĂ©sus Ă©tait bien plus qu'un homme ! Notre Seigneur dĂ©clara alors Ă  Pierre qu’il Ă©tait bĂ©ni : l'enseignement divin le rendait diffĂ©rent de ses concitoyens incrĂ©dules.

      Christ ajouta qu'Il le nommait Pierre, faisant ainsi allusion Ă  sa constance et sa fermetĂ©, Ă  professer la VĂ©ritĂ©. Le terme traduit par « roc Â» (ou pierre dans certaines traductions*), n'est pas le mĂȘme mot que Pierre, mais il a une signification semblable. Il est complĂštement faux de supposer que Christ signifiait par lĂ , que la personne de Pierre Ă©tait « le Â» roc. Sans aucun doute, Christ Lui-mĂȘme est ce Roc, le seul, le vĂ©ritable Fondement de l'Ă©glise ; et malheur Ă  celui qui tente d'en imposer un autre ! La confession de Pierre est ce roc, en tant que doctrine. Si certains prĂ©tendent que JĂ©sus n'est pas le Christ, ils tentent d’affirmer par lĂ , que celui qui Le possĂšde n’est alors aucunement participant de la vĂ©ritable Église : ils ne cherchent qu’à fourvoyer les autres.

      Notre Seigneur annonça ensuite l'autoritĂ© dont Pierre allait ĂȘtre investi. JĂ©sus indiqua que l’apĂŽtre allait ĂȘtre le premier « Ă©lĂ©ment Â» qui allait constituer l’église, avec toute la fraternitĂ© qui allait ensuite en dĂ©couler, parmi ses membres. Il manquait encore aux disciples une certaine aptitude Ă  discerner le « fond Â» du cƓur humain, risquant de ce fait, par leur attitude, de commettre toujours des erreurs, voire certains pĂ©chĂ©s ; ils furent cependant gardĂ©s de tout Ă©garement dans l’annonce de la voie qui mĂšne au salut, Ă  l’obĂ©issance, au comportement du croyant, et celle de la ruine finale qui attend les impies et les hypocrites. Leurs connaissances et leur compĂ©tence sur de tels sujets Ă©taient correctes, en accord avec l’enseignement cĂ©leste.

      Toutes les « solutions personnelles Â» auxquelles peut prĂ©tendre un homme, quel qu'il soit, pour absoudre ou pour prĂ©venir les pĂ©chĂ©s des hommes, ne sont que blasphĂšmes et absurditĂ©s. Nul autre que Dieu ne peut pardonner l’iniquitĂ©.

      Les verbes « lier et dĂ©lier Â», (verset Matthieu 16:19*) dans le langage commun des Juifs, signifiaient interdire, permettre, ou enseigner ce qui Ă©tait lĂ©gal ou illicite.

      * ParenthÚses ajoutées par le traducteur pour faciliter la compréhension du texte.

      21 Christ rĂ©vĂšle graduellement Ă  Ses disciples, ce qu’Il allait subir. DĂšs le moment oĂč les apĂŽtres furent pleinement convaincus que Christ Ă©tait vraiment le Fils de Dieu, JĂ©sus commença Ă  leur parler de Ses souffrances Ă  venir : Il s’exprima ainsi pour Ă©viter Ă  Ses disciples de se mĂ©prendre quant aux manifestations de Sa Puissance de Son Royaume.

      Ceux qui suivent Christ ne doivent pas s'attendre Ă  dĂ©couvrir des « signes extraordinaires Â» en ce monde. Pierre apprĂ©hendait de savoir que JĂ©sus allait souffrir : en fait, nous nous trompons si, comme l’apĂŽtre, nous Ă©valuons l'Amour et la Patience de Christ selon nos propres critĂšres.

      Mis Ă  part le contenu des versets Matthieu 16:22,23, on ne trouve nulle part ailleurs, dans l’Écriture, une parole ou un acte commis par les disciples, qui ait Ă  ce point contrariĂ© Christ.

      Quiconque considĂšre que tout ce qui Ă©mane de notre personne est bon et qui est convaincu de trop agir pour Dieu, parle en fait le « langage de Satan Â». Tout ce qui nous paraĂźt ĂȘtre une tentation menant au pĂ©chĂ©, doit ĂȘtre repoussĂ© avec horreur, et ne doit pas ĂȘtre suivi. Ceux qui refusent de souffrir pour Christ, sont plus prĂšs des hommes que de Dieu...

      24 Le vĂ©ritable disciple de Christ est celui qui Le suit, dans l’exercice de son devoir, pour L’accompagner, plus tard, dans toute Sa Gloire. Un tel disciple, conduit par l’Esprit, emprunte le mĂȘme chemin que son MaĂźtre, et Le suit, dans Ses pas, oĂč qu'Il aille.

      « Qu'il renonce Ă  lui-mĂȘme Â» : si ce renoncement est en soi une dure leçon, celle-ci est plus supportable que ce que notre MaĂźtre a subi, pour nous racheter, et nous enseigner.

      « Qu'il se charge de sa croix Â» : la croix mentionnĂ©e dans ce texte reprĂ©sente toutes les Ă©preuves que nous sommes susceptibles de subir. Nous estimons souvent qu’il serait plus facile de porter une autre « croix Â» que celle dont nous sommes chargĂ©s : en fait celle que nous portons est la meilleure qui puisse nous convenir et nous devons en tirer le plus de bĂ©nĂ©fice possible. Il ne faut pas, par notre folie et notre prĂ©cipitation, nous charger de jougs Ă©trangers, nous devons « porter notre croix bien haut Â», quand elle se prĂ©sente sur notre chemin.

      Si un homme veut avoir le titre de disciple, qu'il suive d’abord Christ, se consacrant Ă  sa tĂąche et son devoir spĂ©cifiques. Si toutes les valeurs ici-bas n’ont que peu d’attrait, comparĂ©es Ă  la vie que nous possĂ©dons, que sont-elles, Ă  plus forte raison, devant la destinĂ©e de notre Ăąme : le bonheur ou la misĂšre Ă©ternelle !

      Des milliers de personnes perdent leur Ăąme pour un gain vraiment insignifiant, pour bĂ©nĂ©ficier d’une indulgence sans grande valeur, souvent d’ailleurs, par paresse et par nĂ©gligence. Quelle que soit la raison qui pousse les hommes Ă  abandonner Christ, c'est la rançon de Satan pour leur Ăąme. En fait, une Ăąme vaut plus que tout l’or du monde ! Voila ce que pense Christ Ă  ce sujet ; avant l’épreuve de la croix, Il connaissait dĂ©jĂ  le prix des Ăąmes, et Il les a rachetĂ©es ; Il ne sous-estimait pas les dangers de ce monde puisque c’est Lui qui l'a crĂ©Ă©.

      Un pĂ©cheur mourant ne peut « acheter Â» une seule heure supplĂ©mentaire de rĂ©pit, afin de pouvoir bĂ©nĂ©ficier, de maniĂšre ultime, de la MisĂ©ricorde divine. Apprenons Ă  « Ă©valuer Â» correctement notre Ăąme : proclamons Christ, l'unique Sauveur du monde !

    • Les Pharisiens et les SadducĂ©ens demandent un signe miraculeux

      1 Κα᜶ Ï€ÏÎżÏƒÎ”Î»ÎžÏŒÎœÏ„Î”Ï‚ ÎżáŒ± ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč Îșα᜶ ÎŁÎ±ÎŽÎŽÎżÏ…ÎșαῖοÎč πΔÎčÏÎŹÎ¶ÎżÎœÏ„Î”Ï‚ ጐπηρώτησαΜ αᜐτ᜞Μ ÏƒÎ·ÎŒÎ”áż–ÎżÎœ ጐÎș Ï„ÎżáżŠ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ ጐπÎčÎŽÎ”áż–ÎŸÎ±Îč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚.

      2 ᜁ ÎŽáœČ áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ΔጶπΔΜ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ áœˆÏˆÎŻÎ±Ï‚ ÎłÎ”ÎœÎżÎŒÎ­ÎœÎ·Ï‚ Î»Î­ÎłÎ”Ï„Î”Î‡ Î•áœÎŽÎŻÎ±, Ï€Ï…ÏÏÎŹÎ¶Î”Îč Îłáœ°Ï ᜁ ÎżáœÏÎ±ÎœÏŒÏ‚Î‡

      3 Îșα᜶ πρωΐ· ÎŁÎźÎŒÎ”ÏÎżÎœ χΔÎčΌώΜ, Ï€Ï…ÏÏÎŹÎ¶Î”Îč Îłáœ°Ï ÏƒÏ„Ï…ÎłÎœÎŹÎ¶Ï‰Îœ ᜁ ÎżáœÏÎ±ÎœÏŒÏ‚. τ᜞ ÎŒáœČÎœ Ï€ÏÏŒÏƒÏ‰Ï€ÎżÎœ Ï„ÎżáżŠ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ ÎłÎčΜώσÎșΔτΔ ÎŽÎčαÎșÏÎŻÎœÎ”ÎčÎœ, τᜰ ÎŽáœČ ÏƒÎ·ÎŒÎ”áż–Î± Ï„áż¶Îœ ÎșαÎčÏáż¶Îœ Îżáœ ΎύΜασΞΔ.

      4 ΓΔΜΔᜰ Ï€ÎżÎœÎ·Ïáœ° Îșα᜶ ÎŒÎżÎčχαλ᜶ς ÏƒÎ·ÎŒÎ”áż–ÎżÎœ ጐπÎčÎ¶Î·Ï„Î”áż–, Îșα᜶ ÏƒÎ·ÎŒÎ”áż–ÎżÎœ Îżáœ ÎŽÎżÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč Î±áœÏ„áż‡ Δጰ Όᜎ τ᜞ ÏƒÎ·ÎŒÎ”áż–ÎżÎœ ጞωΜ៶. Îșα᜶ ÎșαταλÎčπᜌΜ Î±áœÏ„Îżáœșς áŒ€Ï€áż†Î»ÎžÎ”Îœ.

      Le levain des Pharisiens et des Sadducéens

      5 Κα᜶ ጐλΞόΜτΔς ÎżáŒ± ΌαΞητα᜶ Δጰς τ᜞ πέραΜ áŒÏ€Î”Î»ÎŹÎžÎżÎœÏ„Îż áŒ„ÏÏ„ÎżÏ…Ï‚ λαÎČÎ”áż–Îœ.

      6 ᜁ ÎŽáœČ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ΔጶπΔΜ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ ᜉρ៶τΔ Îșα᜶ Ï€ÏÎżÏƒÎ­Ï‡Î”Ï„Î” ጀπ᜞ Ï„áż†Ï‚ ζύΌης Ï„áż¶Îœ ΊαρÎčÏƒÎ±ÎŻÏ‰Îœ Îșα᜶ ÎŁÎ±ÎŽÎŽÎżÏ…ÎșÎ±ÎŻÏ‰Îœ.

      7 ÎżáŒ± ÎŽáœČ ÎŽÎčÎ”Î»ÎżÎłÎŻÎ¶ÎżÎœÏ„Îż ጐΜ áŒ‘Î±Ï…Ï„Îżáż–Ï‚ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚ ᜅτÎč áŒŒÏÏ„ÎżÏ…Ï‚ ÎżáœÎș áŒÎ»ÎŹÎČÎżÎŒÎ”Îœ.

      8 ÎłÎœÎżáœșς ÎŽáœČ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ΔጶπΔΜ· ΀ί ÎŽÎčÎ±Î»ÎżÎłÎŻÎ¶Î”ÏƒÎžÎ” ጐΜ áŒ‘Î±Ï…Ï„Îżáż–Ï‚, ᜀλÎčÎłÏŒÏ€ÎčÏƒÏ„ÎżÎč, ᜅτÎč áŒ„ÏÏ„ÎżÏ…Ï‚ ÎżáœÎș áŒÎ»ÎŹÎČΔτΔ;

      9 Îżáœ”Ï€Ï‰ ÎœÎżÎ”áż–Ï„Î”, ÎżáœÎŽáœČ ÎŒÎœÎ·ÎŒÎżÎœÎ”ÏÎ”Ï„Î” Ï„Îżáœșς πέΜτΔ áŒ„ÏÏ„ÎżÏ…Ï‚ Ï„áż¶Îœ πΔΜταÎșÎčσχÎčÎ»ÎŻÏ‰Îœ Îșα᜶ Ï€ÏŒÏƒÎżÏ…Ï‚ ÎșÎżÏ†ÎŻÎœÎżÏ…Ï‚ áŒÎ»ÎŹÎČΔτΔ;

      10 ÎżáœÎŽáœČ Ï„Îżáœșς ጑πτᜰ áŒ„ÏÏ„ÎżÏ…Ï‚ Ï„áż¶Îœ τΔτραÎșÎčσχÎčÎ»ÎŻÏ‰Îœ Îșα᜶ πόσας ÏƒÏ€Ï…ÏÎŻÎŽÎ±Ï‚ áŒÎ»ÎŹÎČΔτΔ;

      11 Ï€áż¶Ï‚ Îżáœ ÎœÎżÎ”áż–Ï„Î” ᜅτÎč Îżáœ πΔρ᜶ ጄρτωΜ Î”áŒ¶Ï€ÎżÎœ áœ‘ÎŒáż–Îœ; Ï€ÏÎżÏƒÎ­Ï‡Î”Ï„Î” ÎŽáœČ ጀπ᜞ Ï„áż†Ï‚ ζύΌης Ï„áż¶Îœ ΊαρÎčÏƒÎ±ÎŻÏ‰Îœ Îșα᜶ ÎŁÎ±ÎŽÎŽÎżÏ…ÎșÎ±ÎŻÏ‰Îœ.

      12 τότΔ ÏƒÏ…Îœáż†ÎșαΜ ᜅτÎč ÎżáœÎș ΔጶπΔΜ Ï€ÏÎżÏƒÎ­Ï‡Î”ÎčÎœ ጀπ᜞ Ï„áż†Ï‚ ζύΌης Ï„áż¶Îœ ጄρτωΜ ጀλλᜰ ጀπ᜞ Ï„áż†Ï‚ ÎŽÎčÎŽÎ±Ï‡áż†Ï‚ Ï„áż¶Îœ ΊαρÎčÏƒÎ±ÎŻÏ‰Îœ Îșα᜶ ÎŁÎ±ÎŽÎŽÎżÏ…ÎșÎ±ÎŻÏ‰Îœ.

      Pierre déclare que Jésus est le Messie

      13 ጘλΞᜌΜ ÎŽáœČ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ Δጰς τᜰ Όέρη ΚαÎčÏƒÎ±ÏÎ”ÎŻÎ±Ï‚ Ï„áż†Ï‚ ΊÎčÎ»ÎŻÏ€Ï€ÎżÏ… ጠρώτα Ï„Îżáœșς ΌαΞητᜰς Î±áœÏ„ÎżáżŠ Î»Î­ÎłÏ‰ÎœÎ‡ Î€ÎŻÎœÎ± Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎčÎœ ÎżáŒ± áŒ„ÎœÎžÏÏ‰Ï€ÎżÎč ΔጶΜαÎč τ᜞Μ υጱ᜞Μ Ï„ÎżáżŠ áŒ€ÎœÎžÏÏŽÏ€ÎżÏ…;

      14 ÎżáŒ± ÎŽáœČ ΔጶπαΜ· Οጱ ÎŒáœČÎœ áŒžÏ‰ÎŹÎœÎœÎ·Îœ τ᜞Μ ÎČαπτÎčÏƒÏ„ÎźÎœ, áŒ„Î»Î»ÎżÎč ÎŽáœČ áŒšÎ»ÎŻÎ±Îœ, áŒ•Ï„Î”ÏÎżÎč ÎŽáœČ áŒžÎ”ÏÎ”ÎŒÎŻÎ±Îœ áŒą ጕΜα Ï„áż¶Îœ Ï€ÏÎżÏ†Î·Ï„áż¶Îœ.

      15 λέγΔÎč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ áœ™ÎŒÎ”áż–Ï‚ ÎŽáœČ Ï„ÎŻÎœÎ± ΌΔ Î»Î­ÎłÎ”Ï„Î” ΔጶΜαÎč;

      16 áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ÎŽáœČ ÎŁÎŻÎŒÏ‰Îœ Î Î­Ï„ÏÎżÏ‚ ΔጶπΔΜ· ÎŁáœș Δጶ ᜁ χρÎčστ᜞ς ᜁ υጱ᜞ς Ï„ÎżáżŠ ΞΔοῊ Ï„ÎżáżŠ Î¶áż¶ÎœÏ„ÎżÏ‚.

      17 áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ÎŽáœČ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ΔጶπΔΜ Î±áœÏ„áż·Î‡ ΜαÎșÎŹÏÎčÎżÏ‚ Δጶ, ÎŁÎŻÎŒÏ‰Îœ ΒαρÎčωΜ៶, ᜅτÎč σᜰρΟ Îșα᜶ αጷΌα ÎżáœÎș ጀπΔÎșÎŹÎ»Ï…ÏˆÎ­Îœ ÏƒÎżÎč ጀλλ’ ᜁ Ï€Î±Ï„ÎźÏ ÎŒÎżÏ… ᜁ ጐΜ Ï„Îżáż–Ï‚ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáż–Ï‚Î‡

      18 ÎșáŒ€ÎłáœŒ Ύέ ÏƒÎżÎč Î»Î­ÎłÏ‰ ᜅτÎč σáœș Δጶ Î Î­Ï„ÏÎżÏ‚, Îșα᜶ ጐπ᜶ Ï„Î±ÏÏ„áżƒ Ï„áż‡ Ï€Î­Ï„ÏáŸł ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎżÎŒÎźÏƒÏ‰ ÎŒÎżÏ… τᜎΜ ጐÎșÎșÎ»Î·ÏƒÎŻÎ±Îœ, Îșα᜶ πύλαÎč áŸ…ÎŽÎżÏ… Îżáœ ÎșατÎčÏƒÏ‡ÏÏƒÎżÏ…ÏƒÎčÎœ Î±áœÏ„áż†Ï‚Î‡

      19 Ύώσω ÏƒÎżÎč τᜰς ÎșÎ»Î”áż–ÎŽÎ±Ï‚ Ï„áż†Ï‚ ÎČασÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Ï‚ Ï„áż¶Îœ ÎżáœÏÎ±Îœáż¶Îœ, Îșα᜶ ᜃ ጐᜰΜ ÎŽÎźÏƒáżƒÏ‚ ጐπ᜶ Ï„áż†Ï‚ Îłáż†Ï‚ ጔσταÎč ÎŽÎ”ÎŽÎ”ÎŒÎ­ÎœÎżÎœ ጐΜ Ï„Îżáż–Ï‚ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáż–Ï‚, Îșα᜶ ᜃ ጐᜰΜ Î»ÏÏƒáżƒÏ‚ ጐπ᜶ Ï„áż†Ï‚ Îłáż†Ï‚ ጔσταÎč Î»Î”Î»Ï…ÎŒÎ­ÎœÎżÎœ ጐΜ Ï„Îżáż–Ï‚ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáż–Ï‚.

      20 τότΔ ÎŽÎčÎ”ÏƒÏ„Î”ÎŻÎ»Î±Ï„Îż Ï„Îżáż–Ï‚ ÎŒÎ±ÎžÎ·Ï„Î±áż–Ï‚ ጔΜα ΌηΎΔΜ᜶ ΔጎπωσÎčÎœ ᜅτÎč αᜐτός ጐστÎčÎœ ᜁ χρÎčστός.

      résurrection

      21 ገπ᜞ τότΔ áŒ€ÏÎŸÎ±Ï„Îż ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ΎΔÎčÎșΜύΔÎčÎœ Ï„Îżáż–Ï‚ ÎŒÎ±ÎžÎ·Ï„Î±áż–Ï‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ ᜅτÎč ΎΔῖ αᜐτ᜞Μ Δጰς áŒčÎ”ÏÎżÏƒÏŒÎ»Ï…ÎŒÎ± áŒ€Ï€Î”Î»ÎžÎ”áż–Îœ Îșα᜶ Ï€ÎżÎ»Î»áœ° Ï€Î±ÎžÎ”áż–Îœ ጀπ᜞ Ï„áż¶Îœ πρΔσÎČυτέρωΜ Îșα᜶ ጀρχÎčΔρέωΜ Îșα᜶ ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î­Ï‰Îœ Îșα᜶ áŒ€Ï€ÎżÎșÏ„Î±ÎœÎžáż†ÎœÎ±Îč Îșα᜶ Ï„áż‡ Ï„ÏÎŻÏ„áżƒ áŒĄÎŒÎ­ÏáŸł áŒÎłÎ”ÏÎžáż†ÎœÎ±Îč.

      22 Îșα᜶ Ï€ÏÎżÏƒÎ»Î±ÎČÏŒÎŒÎ”ÎœÎżÏ‚ αᜐτ᜞Μ ᜁ Î Î­Ï„ÏÎżÏ‚ áŒ€ÏÎŸÎ±Ï„Îż ጐπÎčτÎčΌ៶Μ Î±áœÏ„áż· Î»Î­ÎłÏ‰ÎœÎ‡ ጜλΔώς ÏƒÎżÎč, ÎșύρÎčΔ· Îżáœ Όᜎ ጔσταÎč ÏƒÎżÎč Ï„ÎżáżŠÏ„Îż.

      23 ᜁ ÎŽáœČ στραφΔ᜶ς ΔጶπΔΜ Ï„áż· Î Î­Ï„ÏáżłÎ‡ áœÏ€Î±ÎłÎ” áœ€Ï€ÎŻÏƒÏ‰ ÎŒÎżÏ…, ÎŁÎ±Ï„Î±ÎœáŸ¶Î‡ σÎșÎŹÎœÎŽÎ±Î»ÎżÎœ Δጶ áŒÎŒÎżáżŠ, ᜅτÎč Îżáœ Ï†ÏÎżÎœÎ”áż–Ï‚ τᜰ Ï„ÎżáżŠ ΞΔοῊ ጀλλᜰ τᜰ Ï„áż¶Îœ ጀΜΞρώπωΜ.

      24 ΀ότΔ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ΔጶπΔΜ Ï„Îżáż–Ï‚ ÎŒÎ±ÎžÎ·Ï„Î±áż–Ï‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠÎ‡ Εጎ τÎčς ΞέλΔÎč áœ€Ï€ÎŻÏƒÏ‰ ÎŒÎżÏ… áŒÎ»ÎžÎ”áż–Îœ, áŒ€Ï€Î±ÏÎœÎ·ÏƒÎŹÏƒÎžÏ‰ ጑αυτ᜞Μ Îșα᜶ áŒ€ÏÎŹÏ„Ï‰ τ᜞Μ σταυρ᜞Μ Î±áœÏ„ÎżáżŠ Îșα᜶ ጀÎșÎżÎ»ÎżÏ…ÎžÎ”ÎŻÏ„Ï‰ ÎŒÎżÎč.

      25 ᜃς Îłáœ°Ï ጐᜰΜ Ξέλῃ τᜎΜ ψυχᜎΜ Î±áœÏ„ÎżáżŠ Ïƒáż¶ÏƒÎ±Îč áŒ€Ï€ÎżÎ»Î­ÏƒÎ”Îč Î±áœÏ„ÎźÎœÎ‡ ᜃς ή’ ጂΜ áŒ€Ï€ÎżÎ»Î­Ïƒáżƒ τᜎΜ ψυχᜎΜ Î±áœÏ„ÎżáżŠ ጕΜΔÎșΔΜ áŒÎŒÎżáżŠ Î”áœ‘ÏÎźÏƒÎ”Îč Î±áœÏ„ÎźÎœ.

      26 Ï„ÎŻ Îłáœ°Ï áœ Ï†Î”Î»Î·ÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč áŒ„ÎœÎžÏÏ‰Ï€ÎżÏ‚ ጐᜰΜ τ᜞Μ ÎșÏŒÏƒÎŒÎżÎœ áœ…Î»ÎżÎœ ÎșÎ”ÏÎŽÎźÏƒáżƒ τᜎΜ ÎŽáœČ ψυχᜎΜ Î±áœÏ„ÎżáżŠ ζηΌÎčÏ‰Îžáż‡; áŒą Ï„ÎŻ ΎώσΔÎč áŒ„ÎœÎžÏÏ‰Ï€ÎżÏ‚ áŒ€ÎœÏ„ÎŹÎ»Î»Î±ÎłÎŒÎ± Ï„áż†Ï‚ ÏˆÏ…Ï‡áż†Ï‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ;

      27 ΌέλλΔÎč Îłáœ°Ï ᜁ υጱ᜞ς Ï„ÎżáżŠ áŒ€ÎœÎžÏÏŽÏ€ÎżÏ… ጔρχΔσΞαÎč ጐΜ Ï„áż‡ ÎŽÏŒÎŸáżƒ Ï„ÎżáżŠ πατρ᜞ς Î±áœÏ„ÎżáżŠ ΌΔτᜰ Ï„áż¶Îœ áŒ€ÎłÎłÎ­Î»Ï‰Îœ Î±áœÏ„ÎżáżŠ, Îșα᜶ τότΔ áŒ€Ï€ÎżÎŽÏŽÏƒÎ”Îč ጑ÎșÎŹÏƒÏ„áżł Îșατᜰ τᜎΜ πρ៶ΟÎčÎœ Î±áœÏ„ÎżáżŠ.

      28 ጀΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ ᜅτÎč Î”áŒ°ÏƒÎŻÎœ τÎčΜΔς Ï„áż¶Îœ ᜧΎΔ ጑στώτωΜ ÎżáŒ”Ï„ÎčΜΔς Îżáœ Όᜎ ÎłÎ”ÏÏƒÏ‰ÎœÏ„Î±Îč ÎžÎ±ÎœÎŹÏ„ÎżÏ… ጕως ጂΜ ጎΎωσÎčÎœ τ᜞Μ υጱ᜞Μ Ï„ÎżáżŠ áŒ€ÎœÎžÏÏŽÏ€ÎżÏ… áŒÏÏ‡ÏŒÎŒÎ”ÎœÎżÎœ ጐΜ Ï„áż‡ ÎČασÎčÎ»Î”ÎŻáŸł Î±áœÏ„ÎżáżŠ.
    • Les Pharisiens et les SadducĂ©ens demandent un signe miraculeux

      1 The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.

      2 But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'

      3 In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can't discern the signs of the times!

      4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah." He left them, and departed.

      Le levain des Pharisiens et des Sadducéens

      5 The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.

      6 Jesus said to them, "Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

      7 They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."

      8 Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, 'because you have brought no bread?'

      9 Don't you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?

      10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?

      11 How is it that you don't perceive that I didn't speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

      12 Then they understood that he didn't tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

      Pierre déclare que Jésus est le Messie

      13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"

      14 They said, "Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets."

      15 He said to them, "But who do you say that I am?"

      16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."

      17 Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.

      18 I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it.

      19 I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven."

      20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.

      résurrection

      21 From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

      22 Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."

      23 But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men."

      24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

      25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.

      26 For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?

      27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.

      28 Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Matthieu 16

      2 But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'

      Luc 12

      54 He said to the multitudes also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens.
      55 When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.
      56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don't interpret this time?
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.