ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 21

    • JĂ©sus entre Ă  JĂ©rusalem

      1 Et quand ils approchÚrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,

      2 leur disant : Allez au village qui est vis-Ă -vis de vous, et aussitĂŽt vous trouverez une Ăąnesse attachĂ©e, et un Ăąnon avec elle ; dĂ©tachez-les et amenez-les-moi.

      3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitĂŽt il les enverra.

      4 Et tout cela arriva, afin que fĂ»t accompli ce qui avait Ă©tĂ© dit par le prophĂšte, disant :

      5 " Dites Ă  la fille de Sion : Voici, ton roi vient Ă  toi, dĂ©bonnaire et montĂ© sur une Ăąnesse et sur un Ăąnon, le petit d'une Ăąnesse ".

      6 Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,

      7 l'Ăąnesse et l'Ăąnon, et mirent leurs vĂȘtements dessus ; et il s'y assit.

      8 Et une immense foule Ă©tendit ses vĂȘtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les rĂ©pandaient sur le chemin.

      9 Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! BĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux trĂšs-hauts !

      10 Et comme il entrait dans JĂ©rusalem, toute la ville fut Ă©mue, disant : Qui est celui-ci ?

      11 Et les foules disaient : Celui-ci est JĂ©sus, le prophĂšte, qui est de Nazareth de GalilĂ©e.

      JĂ©sus dans le temple

      12 Et JĂ©sus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les siĂšges de ceux qui vendaient les colombes ;

      13 et il leur dit : Il est Ă©crit :" Ma maison sera appelĂ©e une maison de priĂšre " ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

      14 Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.

      15 Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignĂ©s,

      16 et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais JĂ©sus leur dit : Sans doute ; n'avez-vous jamais lu :" Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as Ă©tabli ta louange " ?

      17 Et les ayant laissĂ©s, il sortit de la ville et s'en alla Ă  BĂ©thanie ; et il y passa la nuit.

      JĂ©sus maudit un figuier

      18 Et le matin, comme il retournait Ă  la ville, il eut faim.

      19 Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; et il n'y trouva rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi ! Et Ă  l'instant le figuier sĂ©cha.

      20 Et les disciples, le voyant, en furent Ă©tonnĂ©s, disant : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec !

      21 Et JĂ©sus, rĂ©pondant ; leur dit : En vĂ©ritĂ©, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais si mĂȘme vous disiez Ă  cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait.

      22 Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.

      D'oĂč vient l'autoritĂ© de JĂ©sus?

      23 Et quand il fut entrĂ© dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent Ă  lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autoritĂ© fais-tu ces choses, et qui t'a donnĂ© cette autoritĂ© ?

      24 Et JĂ©sus, rĂ©pondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autoritĂ© je fais ces choses.

      25 Le baptĂȘme de Jean, d'oĂč Ă©tait-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mĂȘmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? Et si nous disons :

      26 Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophĂšte.

      27 Et, rĂ©pondant, ils dirent Ă  JĂ©sus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autoritĂ© je fais ces choses.

      La parabole des deux fils

      28 Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne.

      29 Et lui, rĂ©pondant, dit : Je ne veux pas ; mais aprĂšs, ayant du remords, il y alla.

      30 Et venant au second, il dit la mĂȘme chose ; et lui, rĂ©pondant, dit : Moi j'y vais, seigneur ; et il n'y alla pas.

      31 Lequel des deux fit la volontĂ© du pĂšre ? Ils lui disent : le premier. JĂ©sus leur dit : En vĂ©ritĂ©, je vous dis que les publicains et les prostituĂ©es vous devancent dans le royaume de Dieu.

      32 Car Jean est venu Ă  vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru ; mais les publicains et les prostituĂ©es l'ont cru ; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.

      La parabole des méchants vignerons

      33 Écoutez une autre parabole : Il y avait un maĂźtre de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clĂŽture, et y creusa un pressoir, et y bĂątit une tour ; et il la loua Ă  des cultivateurs et s'en alla hors du pays.

      34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.

      35 Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuĂšrent l'autre, et en lapidĂšrent un autre.

      36 Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de mĂȘme.

      37 Et enfin, il envoya auprĂšs d'eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.

      38 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l'hĂ©ritier ; venez, tuons-le, et possĂ©dons son hĂ©ritage.

      39 Et l'ayant pris, ils le jetĂšrent hors de la vigne et le tuĂšrent.

      40 Quand donc le maĂźtre de la vigne viendra, que fera-t-il Ă  ces cultivateurs-lĂ  ?

      41 Ils lui disent : Il fera pĂ©rir misĂ©rablement ces mĂ©chants, et louera sa vigne Ă  d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.

      42 JĂ©sus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Ă©critures :" La pierre que ceux qui bĂątissaient ont rejetĂ©e, celle-lĂ  est devenue la maĂźtresse pierre du coin ; celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux " ?

      43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera Îté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.

      44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisĂ© ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.

      45 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux.

      46 Et, cherchant Ă  se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophĂšte.
    • JĂ©sus entre Ă  JĂ©rusalem

      1 Κα᜶ ᜅτΔ áŒ€ÎłÎłÎčσαΜ Δጰς áŒčÎ”ÏÎżÏƒÏŒÎ»Ï…ÎŒÎ± Îșα᜶ áŒŠÎ»ÎžÎżÎœ Δጰς Î’Î·ÎžÏ†Î±ÎłáœŽ Δጰς τ᜞ áœŒÏÎżÏ‚ Ï„áż¶Îœ ጘλαÎčáż¶Îœ, τότΔ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ጀπέστΔÎčλΔΜ ÎŽÏÎż ΌαΞητᜰς

      2 Î»Î­ÎłÏ‰Îœ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ Î ÎżÏÎ”ÏÎ”ÏƒÎžÎ” Δጰς τᜎΜ ÎșώΌηΜ τᜎΜ ÎșατέΜαΜτÎč áœ‘ÎŒáż¶Îœ, Îșα᜶ ΔᜐΞέως Î”áœ‘ÏÎźÏƒÎ”Ï„Î” áœ„ÎœÎżÎœ ΎΔΎΔΌέΜηΜ Îșα᜶ Ï€áż¶Î»ÎżÎœ ΌΔτ’ Î±áœÏ„áż†Ï‚Î‡ λύσαΜτΔς áŒ€ÎłÎŹÎłÎ”Ï„Î­ ÎŒÎżÎč.

      3 Îșα᜶ áŒÎŹÎœ τÎčς áœ‘ÎŒáż–Îœ Î”áŒŽÏ€áżƒ τÎč, áŒÏÎ”áż–Ï„Î” ᜅτÎč ᜉ ÎșύρÎčÎżÏ‚ Î±áœÏ„áż¶Îœ Ï‡ÏÎ”ÎŻÎ±Îœ ጔχΔÎč· ΔᜐΞáœșς ÎŽáœČ áŒ€Ï€ÎżÏƒÏ„Î”Î»Î”áż– Î±áœÏ„ÎżÏÏ‚.

      4 Î€ÎżáżŠÏ„Îż ÎŽáœČ ÎłÎ­ÎłÎżÎœÎ”Îœ ጔΜα Ï€Î»Î·ÏÏ‰Îžáż‡ τ᜞ ῄηΞáœČÎœ ÎŽÎčᜰ Ï„ÎżáżŠ Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„ÎżÏ… Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„ÎżÏ‚Î‡

      5 ΕጎπατΔ Ï„áż‡ ÎžÏ…ÎłÎ±Ï„Ïáœ¶ ÎŁÎčώΜ· áŒžÎŽÎżáœș ᜁ ÎČασÎčλΔύς ÏƒÎżÏ… áŒ”ÏÏ‡Î”Ï„Î±ÎŻ ÏƒÎżÎč Ï€ÏÎ±áżąÏ‚ Îșα᜶ ጐπÎčÎČΔÎČηÎșᜌς ጐπ᜶ áœ„ÎœÎżÎœ Îșα᜶ ጐπ᜶ Ï€áż¶Î»ÎżÎœ υጱ᜞Μ áœ‘Ï€ÎżÎ¶Ï…ÎłÎŻÎżÏ….

      6 Ï€ÎżÏÎ”Ï…ÎžÎ­ÎœÏ„Î”Ï‚ ÎŽáœČ ÎżáŒ± ΌαΞητα᜶ Îșα᜶ Ï€ÎżÎčÎźÏƒÎ±ÎœÏ„Î”Ï‚ ÎșαΞᜌς συΜέταΟΔΜ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚

      7 áŒ€ÎłÎ±ÎłÎżÎœ τᜎΜ áœ„ÎœÎżÎœ Îșα᜶ τ᜞Μ Ï€áż¶Î»ÎżÎœ, Îșα᜶ ጐπέΞηÎșαΜ ጐπ’ Î±áœÏ„áż¶Îœ τᜰ áŒ±ÎŒÎŹÏ„Îčα, Îșα᜶ ጐπΔÎșΏΞÎčσΔΜ áŒÏ€ÎŹÎœÏ‰ Î±áœÏ„áż¶Îœ.

      8 ᜁ ÎŽáœČ Ï€Î»Î”áż–ÏƒÏ„ÎżÏ‚ áœ„Ï‡Î»ÎżÏ‚ ጔστρωσαΜ áŒ‘Î±Ï…Ï„áż¶Îœ τᜰ áŒ±ÎŒÎŹÏ„Îčα ጐΜ Ï„áż‡ áœÎŽáż·, áŒ„Î»Î»ÎżÎč ÎŽáœČ ጔÎșÎżÏ€Ï„ÎżÎœ ÎșÎ»ÎŹÎŽÎżÏ…Ï‚ ጀπ᜞ Ï„áż¶Îœ ΎέΜΎρωΜ Îșα᜶ áŒÏƒÏ„ÏÏŽÎœÎœÏ…ÎżÎœ ጐΜ Ï„áż‡ áœÎŽáż·.

      9 ÎżáŒ± ÎŽáœČ áœ„Ï‡Î»ÎżÎč ÎżáŒ± Ï€ÏÎżÎŹÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚ αᜐτ᜞Μ Îșα᜶ ÎżáŒ± ጀÎșÎżÎ»ÎżÏ…ÎžÎżáżŠÎœÏ„Î”Ï‚ ጔÎșÏÎ±Î¶ÎżÎœ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ ᜩσαΜΜᜰ Ï„áż· Ï…áŒ±áż· Î”Î±Ï…ÎŻÎŽÎ‡ Î•áœÎ»ÎżÎłÎ·ÎŒÎ­ÎœÎżÏ‚ ᜁ áŒÏÏ‡ÏŒÎŒÎ”ÎœÎżÏ‚ ጐΜ ᜀΜόΌατÎč ÎșÏ…ÏÎŻÎżÏ…Î‡ ᜩσαΜΜᜰ ጐΜ Ï„Îżáż–Ï‚ áœ‘ÏˆÎŻÏƒÏ„ÎżÎčς.

      10 Îșα᜶ Î”áŒ°ÏƒÎ”Î»ÎžÏŒÎœÏ„ÎżÏ‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ Δጰς áŒčÎ”ÏÎżÏƒÏŒÎ»Ï…ÎŒÎ± áŒÏƒÎ”ÎŻÏƒÎžÎ· π៶σα áŒĄ πόλÎčς Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎ±Î‡ Î€ÎŻÏ‚ ጐστÎčÎœ Îżáœ—Ï„ÎżÏ‚;

      11 ÎżáŒ± ÎŽáœČ áœ„Ï‡Î»ÎżÎč áŒ”Î»Î”ÎłÎżÎœÎ‡ Ο᜗τός ጐστÎčÎœ ᜁ Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„Î·Ï‚ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ᜁ ጀπ᜞ ΝαζαρáœČΞ Ï„áż†Ï‚ ΓαλÎčÎ»Î±ÎŻÎ±Ï‚.

      JĂ©sus dans le temple

      12 Κα᜶ Î”áŒ°Ïƒáż†Î»ÎžÎ”Îœ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ Δጰς τ᜞ ጱΔρόΜ, Îșα᜶ ጐΟέÎČαλΔΜ Ï€ÎŹÎœÏ„Î±Ï‚ Ï„Îżáœșς Ï€Ï‰Î»ÎżáżŠÎœÏ„Î±Ï‚ Îșα᜶ áŒ€ÎłÎżÏÎŹÎ¶ÎżÎœÏ„Î±Ï‚ ጐΜ Ï„áż· áŒ±Î”Ïáż· Îșα᜶ τᜰς τραπέζας Ï„áż¶Îœ ÎșÎżÎ»Î»Ï…ÎČÎčÏƒÏ„áż¶Îœ ÎșατέστρΔψΔΜ Îșα᜶ τᜰς ÎșαΞέΎρας Ï„áż¶Îœ Ï€Ï‰Î»ÎżÏÎœÏ„Ï‰Îœ τᜰς πΔρÎčÏƒÏ„Î”ÏÎŹÏ‚,

      13 Îșα᜶ λέγΔÎč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ Î“Î­ÎłÏÎ±Ï€Ï„Î±Îč· ᜉ ÎżáŒ¶Îșός ÎŒÎżÏ… ÎżáŒ¶ÎșÎżÏ‚ Ï€ÏÎżÏƒÎ”Ï…Ï‡áż†Ï‚ ÎșÎ»Î·ÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč, áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ ÎŽáœČ αᜐτ᜞Μ Ï€ÎżÎčÎ”áż–Ï„Î” ÏƒÏ€ÎźÎ»Î±ÎčÎżÎœ Î»áżƒÏƒÏ„áż¶Îœ.

      14 Κα᜶ Ï€ÏÎżÏƒáż†Î»ÎžÎżÎœ Î±áœÏ„áż· Ï„Ï…Ï†Î»Îżáœ¶ Îșα᜶ Ï‡Ï‰Î»Îżáœ¶ ጐΜ Ï„áż· áŒ±Î”Ïáż·, Îșα᜶ áŒÎžÎ”ÏÎŹÏ€Î”Ï…ÏƒÎ”Îœ Î±áœÏ„ÎżÏÏ‚.

      15 ጰΎόΜτΔς ÎŽáœČ ÎżáŒ± ጀρχÎčÎ”ÏÎ”áż–Ï‚ Îșα᜶ ÎżáŒ± ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ τᜰ ÎžÎ±Ï…ÎŒÎŹÏƒÎčα ጃ áŒÏ€ÎżÎŻÎ·ÏƒÎ”Îœ Îșα᜶ Ï„Îżáœșς Ï€Î±áż–ÎŽÎ±Ï‚ Ï„Îżáœșς ÎșÏÎŹÎ¶ÎżÎœÏ„Î±Ï‚ ጐΜ Ï„áż· áŒ±Î”Ïáż· Îșα᜶ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î±Ï‚Î‡ ᜩσαΜΜᜰ Ï„áż· Ï…áŒ±áż· Î”Î±Ï…ÎŻÎŽ áŒ ÎłÎ±ÎœÎŹÎșτησαΜ

      16 Îșα᜶ ΔጶπαΜ Î±áœÏ„áż·Î‡ ገÎșÎżÏÎ”Îčς Ï„ÎŻ Îżáœ—Ï„ÎżÎč Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎčÎœ; ᜁ ÎŽáœČ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ λέγΔÎč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ ÎÎ±ÎŻ. ÎżáœÎŽÎ­Ï€ÎżÏ„Î” áŒ€ÎœÎ­ÎłÎœÏ‰Ï„Î” ᜅτÎč ጘÎș ÏƒÏ„ÏŒÎŒÎ±Ï„ÎżÏ‚ ÎœÎ·Ï€ÎŻÏ‰Îœ Îșα᜶ ΞηλαζόΜτωΜ ÎșÎ±Ï„Î·ÏÏ„ÎŻÏƒÏ‰ Î±áŒ¶ÎœÎżÎœ;

      17 Îșα᜶ ÎșαταλÎčπᜌΜ Î±áœÏ„Îżáœșς áŒÎŸáż†Î»ÎžÎ”Îœ ጔΟω Ï„áż†Ï‚ πόλΔως Δጰς Î’Î·ÎžÎ±ÎœÎŻÎ±Îœ, Îșα᜶ Î·áœÎ»ÎŻÏƒÎžÎ· ጐÎșΔῖ.

      JĂ©sus maudit un figuier

      18 Î ÏÏ‰áż’ ÎŽáœČ áŒÏ€Î±ÎœÎŹÎłÏ‰Îœ Δጰς τᜎΜ πόλÎčÎœ áŒÏ€Î”ÎŻÎœÎ±ÏƒÎ”Îœ.

      19 Îșα᜶ ጰΎᜌΜ συÎșáż†Îœ ÎŒÎŻÎ±Îœ ጐπ᜶ Ï„áż†Ï‚ áœÎŽÎżáżŠ ጊλΞΔΜ ጐπ’ Î±áœÏ„ÎźÎœ, Îșα᜶ ÎżáœÎŽáœČÎœ Δ᜗ρΔΜ ጐΜ Î±áœÏ„áż‡ Δጰ Όᜎ φύλλα ÎŒÏŒÎœÎżÎœ, Îșα᜶ λέγΔÎč Î±áœÏ„áż‡Î‡ ΜηÎșέτÎč ጐÎș ÏƒÎżáżŠ Îșαρπ᜞ς ÎłÎ­ÎœÎ·Ï„Î±Îč Δጰς τ᜞Μ Î±áŒ°áż¶ÎœÎ±Î‡ Îșα᜶ áŒÎŸÎ·ÏÎŹÎœÎžÎ· Ï€Î±ÏÎ±Ï‡Ïáż†ÎŒÎ± áŒĄ συÎșῆ.

      20 Îșα᜶ ጰΎόΜτΔς ÎżáŒ± ΌαΞητα᜶ ጐΞαύΌασαΜ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ Î áż¶Ï‚ Ï€Î±ÏÎ±Ï‡Ïáż†ÎŒÎ± áŒÎŸÎ·ÏÎŹÎœÎžÎ· áŒĄ συÎșῆ;

      21 áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ÎŽáœČ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ΔጶπΔΜ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ ገΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ጐᜰΜ ጔχητΔ Ï€ÎŻÏƒÏ„ÎčÎœ Îșα᜶ Όᜎ ÎŽÎčαÎșρÎčÎžáż†Ï„Î”, Îżáœ ÎŒÏŒÎœÎżÎœ τ᜞ Ï„áż†Ï‚ συÎșáż†Ï‚ Ï€ÎżÎčÎźÏƒÎ”Ï„Î”, ጀλλᜰ ÎșጂΜ Ï„áż· ᜄρΔÎč Ï„ÎżÏÏ„áżł ΔጎπητΔ· ጌρΞητÎč Îșα᜶ ÎČÎ»ÎźÎžÎ·Ï„Îč Δጰς τᜎΜ ÎžÎŹÎ»Î±ÏƒÏƒÎ±Îœ, ÎłÎ”ÎœÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč·

      22 Îșα᜶ Ï€ÎŹÎœÏ„Î± ᜅσα ጂΜ Î±áŒ°Ï„ÎźÏƒÎ·Ï„Î” ጐΜ Ï„áż‡ Ï€ÏÎżÏƒÎ”Ï…Ï‡áż‡ πÎčÏƒÏ„Î”ÏÎżÎœÏ„Î”Ï‚ Î»ÎźÎŒÏˆÎ”ÏƒÎžÎ”.

      D'oĂč vient l'autoritĂ© de JĂ©sus?

      23 Κα᜶ áŒÎ»ÎžÏŒÎœÏ„ÎżÏ‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ Δጰς τ᜞ ጱΔρ᜞Μ Ï€ÏÎżÏƒáż†Î»ÎžÎżÎœ Î±áœÏ„áż· ÎŽÎčÎŽÎŹÏƒÎșÎżÎœÏ„Îč ÎżáŒ± ጀρχÎčÎ”ÏÎ”áż–Ï‚ Îșα᜶ ÎżáŒ± πρΔσÎČÏÏ„Î”ÏÎżÎč Ï„ÎżáżŠ λαοῊ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ ጘΜ Ï€ÎżÎŻáŸł áŒÎŸÎżÏ…ÏƒÎŻáŸł Ï„Î±áżŠÏ„Î± Ï€ÎżÎčÎ”áż–Ï‚; Îșα᜶ Ï„ÎŻÏ‚ ÏƒÎżÎč ጔΎωÎșΔΜ τᜎΜ áŒÎŸÎżÏ…ÏƒÎŻÎ±Îœ ταύτηΜ;

      24 áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ÎŽáœČ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ΔጶπΔΜ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ áŒ˜ÏÏ‰Ï„ÎźÏƒÏ‰ ᜑΌ៶ς ÎșáŒ€ÎłáœŒ Î»ÏŒÎłÎżÎœ ጕΜα, ᜃΜ ጐᜰΜ Δጎπητέ ÎŒÎżÎč ÎșáŒ€ÎłáœŒ áœ‘ÎŒáż–Îœ áŒÏáż¶ ጐΜ Ï€ÎżÎŻáŸł áŒÎŸÎżÏ…ÏƒÎŻáŸł Ï„Î±áżŠÏ„Î± Ï€ÎżÎčῶ·

      25 τ᜞ ÎČÎŹÏ€Ï„ÎčσΌα τ᜞ áŒžÏ‰ÎŹÎœÎœÎżÏ… πόΞΔΜ ጊΜ; ጐΟ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ áŒą ጐΟ ጀΜΞρώπωΜ; ÎżáŒ± ÎŽáœČ ÎŽÎčÎ”Î»ÎżÎłÎŻÎ¶ÎżÎœÏ„Îż ጐΜ áŒ‘Î±Ï…Ï„Îżáż–Ï‚ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ ጘᜰΜ ΔጎπωΌΔΜ· ጘΟ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ, áŒÏÎ”áż– áŒĄÎŒáż–ÎœÎ‡ ΔÎčᜰ Ï„ÎŻ Îżáœ–Îœ ÎżáœÎș ጐπÎčστΔύσατΔ Î±áœÏ„áż·;

      26 ጐᜰΜ ÎŽáœČ ΔጎπωΌΔΜ· ጘΟ ጀΜΞρώπωΜ, Ï†ÎżÎČÎżÏÎŒÎ”ÎžÎ± τ᜞Μ áœ„Ï‡Î»ÎżÎœ, Ï€ÎŹÎœÏ„Î”Ï‚ Îłáœ°Ï áœĄÏ‚ Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„Î·Îœ áŒ”Ï‡ÎżÏ…ÏƒÎčÎœ τ᜞Μ áŒžÏ‰ÎŹÎœÎœÎ·Îœ.

      27 Îșα᜶ áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞέΜτΔς Ï„áż· áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠ ΔጶπαΜ· ΟᜐÎș ÎżáŒŽÎŽÎ±ÎŒÎ”Îœ. ጔφη Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ Îșα᜶ αᜐτός· ΟᜐΎáœČ áŒÎłáœŒ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ ጐΜ Ï€ÎżÎŻáŸł áŒÎŸÎżÏ…ÏƒÎŻáŸł Ï„Î±áżŠÏ„Î± Ï€ÎżÎčῶ.

      La parabole des deux fils

      28 ΀ί ÎŽáœČ áœ‘ÎŒáż–Îœ ÎŽÎżÎșΔῖ; áŒ„ÎœÎžÏÏ‰Ï€ÎżÏ‚ ΔጶχΔΜ τέÎșΜα ÎŽÏÎż. Ï€ÏÎżÏƒÎ”Î»ÎžáœŒÎœ Ï„áż· Ï€ÏÏŽÏ„áżł ΔጶπΔΜ· ΀έÎșÎœÎżÎœ, áœ•Ï€Î±ÎłÎ” ÏƒÎźÎŒÎ”ÏÎżÎœ áŒÏÎłÎŹÎ¶ÎżÏ… ጐΜ Ï„áż· áŒ€ÎŒÏ€Î”Î»áż¶ÎœÎč.

      29 ᜁ ÎŽáœČ áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ΔጶπΔΜ· Οᜐ Ξέλω· áœ•ÏƒÏ„Î”ÏÎżÎœ ÎŽáœČ ΌΔταΌΔληΞΔ᜶ς áŒ€Ï€áż†Î»ÎžÎ”Îœ.

      30 Ï€ÏÎżÏƒÎ”Î»ÎžáœŒÎœ ÎŽáœČ Ï„áż· ÎŽÎ”Ï…Ï„Î­Ïáżł ΔጶπΔΜ áœĄÏƒÎ±ÏÏ„Ï‰Ï‚Î‡ ᜁ ÎŽáœČ áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ΔጶπΔΜ· áŒ˜Îłáœœ, Îș᜻ρÎčΔ· Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒ€Ï€áż†Î»ÎžÎ”Îœ.

      31 Ï„ÎŻÏ‚ ጐÎș Ï„áż¶Îœ ÎŽÏÎż áŒÏ€ÎżÎŻÎ·ÏƒÎ”Îœ τ᜞ ΞέληΌα Ï„ÎżáżŠ πατρός; Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎčΜ· ᜉ Ï€Ïáż¶Ï„ÎżÏ‚. λέγΔÎč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚Î‡ ገΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ ᜅτÎč ÎżáŒ± Ï„Î”Î»áż¶ÎœÎ±Îč Îșα᜶ αጱ πόρΜαÎč Ï€ÏÎżÎŹÎłÎżÏ…ÏƒÎčÎœ ᜑΌ៶ς Δጰς τᜎΜ ÎČασÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ Ï„ÎżáżŠ ΞΔοῊ.

      32 ጊλΞΔΜ Îłáœ°Ï áŒžÏ‰ÎŹÎœÎœÎ·Ï‚ πρ᜞ς ᜑΌ៶ς ጐΜ áœÎŽáż· ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏƒÏÎœÎ·Ï‚, Îșα᜶ ÎżáœÎș ጐπÎčστΔύσατΔ Î±áœÏ„áż·Î‡ ÎżáŒ± ÎŽáœČ Ï„Î”Î»áż¶ÎœÎ±Îč Îșα᜶ αጱ πόρΜαÎč áŒÏ€ÎŻÏƒÏ„Î”Ï…ÏƒÎ±Îœ Î±áœÏ„áż·Î‡ áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ ÎŽáœČ ጰΎόΜτΔς ÎżáœÎŽáœČ ÎŒÎ”Ï„Î”ÎŒÎ”Î»ÎźÎžÎ·Ï„Î” áœ•ÏƒÏ„Î”ÏÎżÎœ Ï„ÎżáżŠ πÎčÏƒÏ„Î”áżŠÏƒÎ±Îč Î±áœÏ„áż·.

      La parabole des méchants vignerons

      33 ጌλληΜ παραÎČÎżÎ»áœŽÎœ ጀÎșÎżÏÏƒÎ±Ï„Î”. áŒŒÎœÎžÏÏ‰Ï€ÎżÏ‚ ጊΜ ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎ”ÏƒÏ€ÏŒÏ„Î·Ï‚ ᜅστÎčς ጐφύτΔυσΔΜ áŒ€ÎŒÏ€Î”Î»áż¶ÎœÎ± Îșα᜶ Ï†ÏÎ±ÎłÎŒáœžÎœ Î±áœÏ„áż· πΔρÎčέΞηÎșΔΜ Îșα᜶ ᜀρυΟΔΜ ጐΜ Î±áœÏ„áż· ληΜ᜞Μ Îșα᜶ ០ÎșÎżÎŽÏŒÎŒÎ·ÏƒÎ”Îœ Ï€ÏÏÎłÎżÎœ, Îșα᜶ áŒÎŸÎ­ÎŽÎ”Ï„Îż αᜐτ᜞Μ ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáż–Ï‚, Îșα᜶ áŒ€Ï€Î”ÎŽÎźÎŒÎ·ÏƒÎ”Îœ.

      34 ᜅτΔ ÎŽáœČ áŒ€ÎłÎłÎčσΔΜ ᜁ ÎșαÎčρ᜞ς Ï„áż¶Îœ ÎșÎ±ÏÏ€áż¶Îœ, ጀπέστΔÎčλΔΜ Ï„Îżáœșς ÎŽÎżÏÎ»ÎżÏ…Ï‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ πρ᜞ς Ï„Îżáœșς ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáœșς λαÎČÎ”áż–Îœ Ï„Îżáœșς ÎșÎ±ÏÏ€Îżáœșς Î±áœÏ„ÎżáżŠ.

      35 Îșα᜶ λαÎČόΜτΔς ÎżáŒ± ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáœ¶ Ï„Îżáœșς ÎŽÎżÏÎ»ÎżÏ…Ï‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ ᜃΜ ÎŒáœČÎœ ጔΎΔÎčραΜ, ᜃΜ ÎŽáœČ ጀπέÎșτΔÎčΜαΜ, ᜃΜ ÎŽáœČ ጐλÎčΞοÎČόλησαΜ.

      36 Ï€ÎŹÎ»ÎčÎœ ጀπέστΔÎčλΔΜ áŒ„Î»Î»ÎżÏ…Ï‚ ÎŽÎżÏÎ»ÎżÏ…Ï‚ Ï€Î»Î”ÎŻÎżÎœÎ±Ï‚ Ï„áż¶Îœ πρώτωΜ, Îșα᜶ áŒÏ€ÎżÎŻÎ·ÏƒÎ±Îœ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ áœĄÏƒÎ±ÏÏ„Ï‰Ï‚.

      37 áœ•ÏƒÏ„Î”ÏÎżÎœ ÎŽáœČ ጀπέστΔÎčλΔΜ πρ᜞ς Î±áœÏ„Îżáœșς τ᜞Μ υጱ᜞Μ Î±áœÏ„ÎżáżŠ Î»Î­ÎłÏ‰ÎœÎ‡ áŒ˜ÎœÏ„ÏÎ±Ï€ÎźÏƒÎżÎœÏ„Î±Îč τ᜞Μ υጱόΜ ÎŒÎżÏ….

      38 ÎżáŒ± ÎŽáœČ ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáœ¶ ጰΎόΜτΔς τ᜞Μ υጱ᜞Μ Î”áŒ¶Ï€ÎżÎœ ጐΜ áŒ‘Î±Ï…Ï„Îżáż–Ï‚Î‡ Ο᜗τός ጐστÎčÎœ ᜁ ÎșÎ»Î·ÏÎżÎœÏŒÎŒÎżÏ‚Î‡ ÎŽÎ”áżŠÏ„Î” áŒ€Ï€ÎżÎșÏ„Î”ÎŻÎœÏ‰ÎŒÎ”Îœ αᜐτ᜞Μ Îșα᜶ ÏƒÏ‡áż¶ÎŒÎ”Îœ τᜎΜ ÎșÎ»Î·ÏÎżÎœÎżÎŒÎŻÎ±Îœ Î±áœÏ„ÎżáżŠÎ‡

      39 Îșα᜶ λαÎČόΜτΔς αᜐτ᜞Μ ጐΟέÎČÎ±Î»ÎżÎœ ጔΟω Ï„ÎżáżŠ áŒ€ÎŒÏ€Î”Î»áż¶ÎœÎżÏ‚ Îșα᜶ ጀπέÎșτΔÎčΜαΜ.

      40 ᜅταΜ Îżáœ–Îœ áŒ”Î»Îžáżƒ ᜁ ÎșύρÎčÎżÏ‚ Ï„ÎżáżŠ áŒ€ÎŒÏ€Î”Î»áż¶ÎœÎżÏ‚, Ï„ÎŻ Ï€ÎżÎčÎźÏƒÎ”Îč Ï„Îżáż–Ï‚ ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáż–Ï‚ ጐÎșÎ”ÎŻÎœÎżÎčς;

      41 Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎčÎœ Î±áœÏ„áż·Î‡ ΚαÎșÎżáœșς ÎșαÎșáż¶Ï‚ áŒ€Ï€ÎżÎ»Î­ÏƒÎ”Îč Î±áœÏ„ÎżÏÏ‚, Îșα᜶ τ᜞Μ áŒ€ÎŒÏ€Î”Î»áż¶ÎœÎ± ጐÎșΎώσΔταÎč áŒ„Î»Î»ÎżÎčς ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáż–Ï‚, ÎżáŒ”Ï„ÎčΜΔς áŒ€Ï€ÎżÎŽÏŽÏƒÎżÏ…ÏƒÎčÎœ Î±áœÏ„áż· Ï„Îżáœșς ÎșÎ±ÏÏ€Îżáœșς ጐΜ Ï„Îżáż–Ï‚ ÎșαÎčÏÎżáż–Ï‚ Î±áœÏ„áż¶Îœ.

      42 ΛέγΔÎč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚Î‡ ÎŸáœÎŽÎ­Ï€ÎżÏ„Î” áŒ€ÎœÎ­ÎłÎœÏ‰Ï„Î” ጐΜ Ï„Î±áż–Ï‚ ÎłÏÎ±Ï†Î±áż–Ï‚Î‡ Î›ÎŻÎžÎżÎœ ᜃΜ áŒ€Ï€Î”ÎŽÎżÎșÎŻÎŒÎ±ÏƒÎ±Îœ ÎżáŒ± ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎżÎŒÎżáżŠÎœÏ„Î”Ï‚ Îżáœ—Ï„ÎżÏ‚ áŒÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ· Δጰς ÎșΔφαλᜎΜ ÎłÏ‰ÎœÎŻÎ±Ï‚Î‡ παρᜰ ÎșÏ…ÏÎŻÎżÏ… áŒÎłÎ­ÎœÎ”Ï„Îż α᜕τη, Îșα᜶ ጔστÎčÎœ ΞαυΌαστᜎ ጐΜ áœ€Ï†ÎžÎ±Î»ÎŒÎżáż–Ï‚ áŒĄÎŒáż¶Îœ;

      43 ÎŽÎčᜰ Ï„ÎżáżŠÏ„Îż Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ ᜅτÎč áŒ€ÏÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč ጀφ’ áœ‘ÎŒáż¶Îœ áŒĄ ÎČασÎčλΔία Ï„ÎżáżŠ ΞΔοῊ Îșα᜶ ÎŽÎżÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč ጔΞΜΔÎč Ï€ÎżÎčÎżáżŠÎœÏ„Îč Ï„Îżáœșς ÎșÎ±ÏÏ€Îżáœșς Î±áœÏ„áż†Ï‚.

      44 Κα᜶ ᜁ πΔσᜌΜ ጐπ᜶ τ᜞Μ Î»ÎŻÎžÎżÎœ Ï„ÎżáżŠÏ„ÎżÎœ ÏƒÏ…ÎœÎžÎ»Î±ÏƒÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč· ጐφ’ ᜃΜ ή’ ጂΜ Ï€Î­Ïƒáżƒ λÎčÎșÎŒÎźÏƒÎ”Îč αᜐτόΜ.

      45 Κα᜶ ጀÎșÎżÏÏƒÎ±ÎœÏ„Î”Ï‚ ÎżáŒ± ጀρχÎčÎ”ÏÎ”áż–Ï‚ Îșα᜶ ÎżáŒ± ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč τᜰς παραÎČÎżÎ»áœ°Ï‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ áŒ”ÎłÎœÏ‰ÏƒÎ±Îœ ᜅτÎč πΔρ᜶ Î±áœÏ„áż¶Îœ λέγΔÎč·

      46 Îșα᜶ Î¶Î·Ï„ÎżáżŠÎœÏ„Î”Ï‚ αᜐτ᜞Μ ÎșÏÎ±Ï„áż†ÏƒÎ±Îč áŒÏ†ÎżÎČÎźÎžÎ·ÏƒÎ±Îœ Ï„Îżáœșς áœ„Ï‡Î»ÎżÏ…Ï‚, ጐπΔ᜶ Δጰς Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„Î·Îœ αᜐτ᜞Μ Î”áŒ¶Ï‡ÎżÎœ.
    • JĂ©sus entre Ă  JĂ©rusalem

      1 Lorsqu'ils approchÚrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,

      2 en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitĂŽt une Ăąnesse attachĂ©e, et un Ăąnon avec elle ; dĂ©tachez-les, et amenez-les-moi.

      3 Si, quelqu'un vous dit quelque chose, vous rĂ©pondrez : Le Seigneur en a besoin. Et Ă  l'instant il les laissera aller.

      4 Or, ceci arriva afin que s'accomplĂźt ce qui avait Ă©tĂ© annoncĂ© par le prophĂšte :

      5 Dites Ă  la fille de Sion : Voici, ton roi vient Ă  toi, Plein de douceur, et montĂ© sur un Ăąne, Sur un Ăąnon, le petit d'une Ăąnesse.

      6 Les disciples allÚrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.

      7 Ils amenĂšrent l'Ăąnesse et l'Ăąnon, mirent sur eux leurs vĂȘtements, et le firent asseoir dessus.

      8 La plupart des gens de la foule Ă©tendirent leurs vĂȘtements sur le chemin ; d'autres coupĂšrent des branches d'arbres, et en jonchĂšrent la route.

      9 Ceux qui prĂ©cĂ©daient et ceux qui suivaient JĂ©sus criaient : Hosanna au Fils de David ! BĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux trĂšs hauts !

      10 Lorsqu'il entra dans JĂ©rusalem, toute la ville fut Ă©mue, et l'on disait : Qui est celui-ci ?

      11 La foule rĂ©pondait : C'est JĂ©sus, le prophĂšte, de Nazareth en GalilĂ©e.

      JĂ©sus dans le temple

      12 JĂ©sus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les siĂšges des vendeurs de pigeons.

      13 Et il leur dit : Il est Ă©crit : Ma maison sera appelĂ©e une maison de priĂšre. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.

      14 Des aveugles et des boiteux s'approchÚrent de lui dans le temple. Et il les guérit.

      15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignĂ©s, Ă  la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David !

      16 Ils lui dirent : Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur rĂ©pondit JĂ©sus. N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tirĂ© des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont Ă  la mamelle ?

      17 Et, les ayant laissĂ©s, il sortit de la ville pour aller Ă  BĂ©thanie, oĂč il passa la nuit.

      JĂ©sus maudit un figuier

      18 Le matin, en retournant Ă  la ville, il eut faim.

      19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et Ă  l'instant le figuier sĂ©cha.

      20 Les disciples, qui virent cela, furent Ă©tonnĂ©s, et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?

      21 JĂ©sus leur rĂ©pondit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă  ce figuier, mais quand vous diriez Ă  cette montagne : Ote-toi de lĂ  et jette-toi dans la mer, cela se ferait.

      22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la priĂšre, vous le recevrez.

      D'oĂč vient l'autoritĂ© de JĂ©sus?

      23 JĂ©sus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autoritĂ© fais-tu ces choses, et qui t'a donnĂ© cette autoritĂ© ?

      24 JĂ©sus leur rĂ©pondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m'y rĂ©pondez, je vous dirai par quelle autoritĂ© je fais ces choses.

      25 Le baptĂȘme de Jean, d'oĂč venait-il ? du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnĂšrent ainsi entre eux ; Si nous rĂ©pondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?

      26 Et si nous rĂ©pondons : Des hommes, nous avons Ă  craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophĂšte.

      27 Alors ils rĂ©pondirent Ă  JĂ©sus : Nous ne savons. Et il leur dit Ă  son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autoritĂ© je fais ces choses.

      La parabole des deux fils

      28 Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s'adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.

      29 Il rĂ©pondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.

      30 S'adressant Ă  l'autre, il dit la mĂȘme chose. Et ce fils rĂ©pondit : Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.

      31 Lequel des deux a fait la volontĂ© du pĂšre ? Ils rĂ©pondirent : Le premier. Et JĂ©sus leur dit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, les publicains et les prostituĂ©es vous devanceront dans le royaume de Dieu.

      32 Car Jean est venu Ă  vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituĂ©es ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous ĂȘtes pas ensuite repentis pour croire en lui.

      La parabole des méchants vignerons

      33 Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maĂźtre de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bĂątit une tour ; puis il l'afferma Ă  des vignerons, et quitta le pays.

      34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.

      35 Les vignerons, s'Ă©tant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuĂšrent l'autre, et lapidĂšrent le troisiĂšme.

      36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitĂšrent de la mĂȘme maniĂšre.

      37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

      38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l'hĂ©ritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son hĂ©ritage.

      39 Et ils se saisirent de lui, le jetĂšrent hors de la vigne, et le tuĂšrent.

      40 Maintenant, lorsque le maĂźtre de la vigne viendra, que fera-t-il Ă  ces vignerons ?

      41 Ils lui rĂ©pondirent : Il fera pĂ©rir misĂ©rablement ces misĂ©rables, et il affermera la vigne Ă  d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la rĂ©colte.

      42 JĂ©sus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'ont rejetĂ©e ceux qui bĂątissaient Est devenue la principale de l'angle ; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige Ă  nos yeux ?

      43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.

      44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

      45 AprĂšs avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'Ă©tait d'eux que JĂ©sus parlait,

      46 et ils cherchaient Ă  se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophĂšte.
    • JĂ©sus entre Ă  JĂ©rusalem

      1 Et quand ils approchÚrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,

      2 leur disant : Allez au village qui est vis-Ă -vis de vous, et aussitĂŽt vous trouverez une Ăąnesse attachĂ©e, et un Ăąnon avec elle ; dĂ©tachez-les et amenez-les-moi.

      3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitĂŽt il les enverra.

      4 Et tout cela arriva, afin que fĂ»t accompli ce qui avait Ă©tĂ© dit par le prophĂšte, disant :

      5 " Dites Ă  la fille de Sion : Voici, ton roi vient Ă  toi, dĂ©bonnaire et montĂ© sur une Ăąnesse et sur un Ăąnon, le petit d'une Ăąnesse ".

      6 Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,

      7 l'Ăąnesse et l'Ăąnon, et mirent leurs vĂȘtements dessus ; et il s'y assit.

      8 Et une immense foule Ă©tendit ses vĂȘtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les rĂ©pandaient sur le chemin.

      9 Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! BĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux trĂšs-hauts !

      10 Et comme il entrait dans JĂ©rusalem, toute la ville fut Ă©mue, disant : Qui est celui-ci ?

      11 Et les foules disaient : Celui-ci est JĂ©sus, le prophĂšte, qui est de Nazareth de GalilĂ©e.

      JĂ©sus dans le temple

      12 Et JĂ©sus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les siĂšges de ceux qui vendaient les colombes ;

      13 et il leur dit : Il est Ă©crit :" Ma maison sera appelĂ©e une maison de priĂšre " ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

      14 Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.

      15 Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignĂ©s,

      16 et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais JĂ©sus leur dit : Sans doute ; n'avez-vous jamais lu :" Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as Ă©tabli ta louange " ?

      17 Et les ayant laissĂ©s, il sortit de la ville et s'en alla Ă  BĂ©thanie ; et il y passa la nuit.

      JĂ©sus maudit un figuier

      18 Et le matin, comme il retournait Ă  la ville, il eut faim.

      19 Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; et il n'y trouva rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi ! Et Ă  l'instant le figuier sĂ©cha.

      20 Et les disciples, le voyant, en furent Ă©tonnĂ©s, disant : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec !

      21 Et JĂ©sus, rĂ©pondant ; leur dit : En vĂ©ritĂ©, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais si mĂȘme vous disiez Ă  cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait.

      22 Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.

      D'oĂč vient l'autoritĂ© de JĂ©sus?

      23 Et quand il fut entrĂ© dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent Ă  lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autoritĂ© fais-tu ces choses, et qui t'a donnĂ© cette autoritĂ© ?

      24 Et JĂ©sus, rĂ©pondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autoritĂ© je fais ces choses.

      25 Le baptĂȘme de Jean, d'oĂč Ă©tait-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mĂȘmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? Et si nous disons :

      26 Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophĂšte.

      27 Et, rĂ©pondant, ils dirent Ă  JĂ©sus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autoritĂ© je fais ces choses.

      La parabole des deux fils

      28 Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne.

      29 Et lui, rĂ©pondant, dit : Je ne veux pas ; mais aprĂšs, ayant du remords, il y alla.

      30 Et venant au second, il dit la mĂȘme chose ; et lui, rĂ©pondant, dit : Moi j'y vais, seigneur ; et il n'y alla pas.

      31 Lequel des deux fit la volontĂ© du pĂšre ? Ils lui disent : le premier. JĂ©sus leur dit : En vĂ©ritĂ©, je vous dis que les publicains et les prostituĂ©es vous devancent dans le royaume de Dieu.

      32 Car Jean est venu Ă  vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru ; mais les publicains et les prostituĂ©es l'ont cru ; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.

      La parabole des méchants vignerons

      33 Écoutez une autre parabole : Il y avait un maĂźtre de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clĂŽture, et y creusa un pressoir, et y bĂątit une tour ; et il la loua Ă  des cultivateurs et s'en alla hors du pays.

      34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.

      35 Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuĂšrent l'autre, et en lapidĂšrent un autre.

      36 Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de mĂȘme.

      37 Et enfin, il envoya auprĂšs d'eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.

      38 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l'hĂ©ritier ; venez, tuons-le, et possĂ©dons son hĂ©ritage.

      39 Et l'ayant pris, ils le jetĂšrent hors de la vigne et le tuĂšrent.

      40 Quand donc le maĂźtre de la vigne viendra, que fera-t-il Ă  ces cultivateurs-lĂ  ?

      41 Ils lui disent : Il fera pĂ©rir misĂ©rablement ces mĂ©chants, et louera sa vigne Ă  d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.

      42 JĂ©sus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Ă©critures :" La pierre que ceux qui bĂątissaient ont rejetĂ©e, celle-lĂ  est devenue la maĂźtresse pierre du coin ; celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux " ?

      43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera Îté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.

      44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisĂ© ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.

      45 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux.

      46 Et, cherchant Ă  se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophĂšte.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.