-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus, parlant Ă la foule et Ă ses disciples, dit :
2
Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de MoĂŻse.
3
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
4
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5
Ils font toutes leurs actions pour ĂȘtre vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactĂšres, et ils ont de longues franges Ă leurs vĂȘtements ;
6
ils aiment la premiĂšre place dans les festins, et les premiers siĂšges dans les synagogues ;
7
ils aiment Ă ĂȘtre saluĂ©s dans les places publiques, et Ă ĂȘtre appelĂ©s par les hommes Rabbi, Rabbi.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Et n'appelez personne sur la terre votre pĂšre ; car un seul est votre PĂšre, celui qui est dans les cieux.
10
Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.
11
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12
Quiconque s'élÚvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mĂȘmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
14
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues priÚres ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévÚrement.
15
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
16
Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
17
Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?
18
Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
19
Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
20
Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;
21
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ;
22
et celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui y est assis.
23
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dßme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
24
Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
25
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
26
Pharisien aveugle ! nettoie premiÚrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
27
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espÚce d'impuretés.
28
Vous de mĂȘme, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'iniquitĂ©.
29
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bùtissez les tombeaux des prophÚtes et ornez les sépulcres des justes,
30
et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pÚres, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophÚtes.
31
Vous tĂ©moignez ainsi contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes.
32
Comblez donc la mesure de vos pĂšres.
33
Serpents, race de vipÚres ! comment échapperez-vous au chùtiment de la géhenne ?
34
C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophÚtes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
35
afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36
Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophÚtes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
38
Voici, votre maison vous sera laissée déserte ;
39
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus, parlant Ă la foule et Ă ses disciples, dit :
2
Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de MoĂŻse.
3
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
4
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5
Ils font toutes leurs actions pour ĂȘtre vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactĂšres, et ils ont de longues franges Ă leurs vĂȘtements ;
6
ils aiment la premiĂšre place dans les festins, et les premiers siĂšges dans les synagogues ;
7
ils aiment Ă ĂȘtre saluĂ©s dans les places publiques, et Ă ĂȘtre appelĂ©s par les hommes Rabbi, Rabbi.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Et n'appelez personne sur la terre votre pĂšre ; car un seul est votre PĂšre, celui qui est dans les cieux.
10
Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.
11
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12
Quiconque s'élÚvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mĂȘmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
14
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues priÚres ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévÚrement.
15
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
16
Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
17
Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?
18
Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
19
Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
20
Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;
21
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ;
22
et celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui y est assis.
23
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dßme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
24
Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
25
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
26
Pharisien aveugle ! nettoie premiÚrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
27
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espÚce d'impuretés.
28
Vous de mĂȘme, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'iniquitĂ©.
29
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bùtissez les tombeaux des prophÚtes et ornez les sépulcres des justes,
30
et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pÚres, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophÚtes.
31
Vous tĂ©moignez ainsi contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes.
32
Comblez donc la mesure de vos pĂšres.
33
Serpents, race de vipÚres ! comment échapperez-vous au chùtiment de la géhenne ?
34
C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophÚtes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
35
afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36
Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophÚtes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
38
Voici, votre maison vous sera laissée déserte ;
39
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus sâadressa Ă toute la foule, ainsi quâĂ ses disciples :
2
« Les maĂźtres de la loi et les Pharisiens, dit-il, sont chargĂ©s dâexpliquer la loi de MoĂŻse.
3
Vous devez donc leur obĂ©ir et accomplir tout ce quâils vous disent ; mais nâimitez pas leur façon dâagir, car ils ne mettent pas en pratique ce quâils enseignent.
4
Ils attachent de lourds fardeaux, difficiles Ă porter, et les mettent sur les Ă©paules des hommes ; mais eux-mĂȘmes refusent de bouger un doigt pour les aider Ă remuer ces fardeaux.
5
Ils accomplissent toutes leurs Ćuvres de façon que les hommes les remarquent. Ainsi, pour les paroles sacrĂ©es quâils portent au front ou au bras, ils ont des Ă©tuis particuliĂšrement grands ; les franges de leurs manteaux sont exceptionnellement larges.
6
Ils aiment les places dâhonneur dans les grands repas et les siĂšges les plus en vue dans les synagogues ;
7
ils aiment Ă recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques et Ă ĂȘtre appelĂ©s âMaĂźtreâ par les gens.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler âMaĂźtreâ, car vous ĂȘtes tous frĂšres et vous nâavez quâun seul MaĂźtre.
9
Nâappelez personne sur la terre votre âPĂšreâ, car vous nâavez quâun seul PĂšre, celui qui est au ciel.
10
Ne vous faites pas non plus appeler âChefâ, car vous nâavez quâun seul Chef, le Messie.
11
Le plus grand parmi vous doit ĂȘtre votre serviteur.
12
Celui qui sâĂ©lĂšve sera abaissĂ©, mais celui qui sâabaisse sera Ă©levĂ©. »
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
« Malheur Ă vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les hommes ; vous nây entrez pas vous-mĂȘmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le dĂ©sirent. [
14
« Malheur Ă vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous prenez aux veuves tout ce quâelles possĂšdent et, en mĂȘme temps, vous faites de longues priĂšres pour vous faire remarquer. Câest pourquoi vous serez jugĂ©s dâautant plus sĂ©vĂšrement ! ]
15
« Malheur Ă vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous voyagez partout sur terre et sur mer pour gagner un seul converti, et quand vous lâavez gagnĂ© vous le rendez digne de lâenfer deux fois plus que vous.
16
« Malheur Ă vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : âSi quelquâun jure par le temple, il nâest pas engagĂ© par ce serment ; mais sâil jure par lâor du temple, il est engagĂ©.â
17
InsensĂ©s, aveugles ! Quâest-ce qui a le plus dâimportance : lâor, ou le temple qui rend cet or sacrĂ© ?
18
Vous dites aussi : âSi quelquâun jure par lâautel, il nâest pas engagĂ© par ce serment ; mais sâil jure par lâoffrande qui se trouve sur lâautel, il est engagĂ©.â
19
Aveugles ! Quâest-ce qui a le plus dâimportance : lâoffrande, ou lâautel qui rend cette offrande sacrĂ©e ?
20
Celui donc qui jure par lâautel jure par lâautel et par tout ce qui se trouve dessus ;
21
celui qui jure par le temple jure par le temple et par Dieu qui lâhabite ;
22
celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par Dieu qui y siĂšge.
23
« Malheur Ă vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous donnez Ă Dieu le dixiĂšme de plantes comme la menthe, le fenouil et le cumin, mais vous nĂ©gligez les enseignements les plus importants de la loi, tels que la justice, la bontĂ© et la fidĂ©litĂ© : câest pourtant lĂ ce quâil fallait pratiquer, sans nĂ©gliger le reste.
24
Conducteurs aveugles ! Vous filtrez votre boisson pour en Ă©liminer un moustique, mais vous avalez un chameau !
25
« Malheur Ă vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous nettoyez lâextĂ©rieur de la coupe et du plat, mais lâintĂ©rieur reste rempli du produit de vos vols et de vos mauvais dĂ©sirs.
26
Pharisien aveugle ! Nettoie dâabord lâintĂ©rieur de la coupe et alors lâextĂ©rieur deviendra Ă©galement propre.
27
« Malheur Ă vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous ressemblez Ă des tombeaux blanchis qui paraissent beaux Ă lâextĂ©rieur mais qui, Ă lâintĂ©rieur, sont pleins dâossements de morts et de toute sorte de pourriture.
28
Vous de mĂȘme, extĂ©rieurement vous donnez Ă tout le monde lâimpression que vous ĂȘtes fidĂšles Ă Dieu, mais intĂ©rieurement vous ĂȘtes pleins dâhypocrisie et de mal.
29
« Malheur à vous, maßtres de la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous construisez de belles tombes pour les prophÚtes, vous décorez les tombeaux des hommes justes,
30
et vous dites : âSi nous avions vĂ©cu au temps de nos ancĂȘtres, nous nâaurions pas Ă©tĂ© leurs complices pour tuer les prophĂštes.â
31
Ainsi, vous reconnaissez vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les descendants de ceux qui ont assassinĂ© les prophĂštes.
32
Eh bien, continuez, achevez ce que vos ancĂȘtres ont commencĂ© !
33
Serpents, bande de vipĂšres ! Comment pensez-vous Ă©viter dâĂȘtre condamnĂ©s Ă lâenfer ?
34
Câest pourquoi, Ă©coutez : je vais vous envoyer des prophĂštes, des sages et de vrais maĂźtres de la loi. Vous tuerez les uns, vous en clouerez dâautres sur des croix, vous en frapperez dâautres encore Ă coups de fouet dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville.
35
Et alors, câest sur vous que retomberont les consĂ©quences de tous les meurtres commis contre des innocents depuis le meurtre dâAbel le juste jusquâĂ celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassinĂ© entre le sanctuaire et lâautel.
36
Je vous le dĂ©clare, câest la vĂ©ritĂ© : les consĂ©quences de tous ces meurtres retomberont sur les gens dâaujourdâhui ! »
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
« JĂ©rusalem, JĂ©rusalem, toi qui mets Ă mort les prophĂštes et tues Ă coups de pierres ceux que Dieu tâenvoie ! Combien de fois ai-je dĂ©sirĂ© rassembler tes habitants auprĂšs de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne lâavez pas voulu !
38
Eh bien, votre maison va ĂȘtre complĂštement abandonnĂ©e.
39
En effet, je vous le dĂ©clare : dĂšs maintenant vous ne me verrez plus jusquâĂ ce que vous disiez : âQue Dieu bĂ©nisse celui qui vient au nom du Seigneur !â »
-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus parla aux foules et Ă ses disciples, disant :
2
Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de MoĂŻse.
3
Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas ;
4
mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles Ă porter, et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
5
Et ils font toutes leurs oeuvres pour ĂȘtre vus des hommes ; car ils Ă©largissent leurs phylactĂšres et donnent plus de largeur aux franges de leurs vĂȘtements,
6
et ils aiment la premiĂšre place dans les repas et les premiers siĂšges dans les synagogues,
7
les salutations dans les places publiques, et Ă ĂȘtre appelĂ©s par les hommes : Rabbi, Rabbi !
8
Mais vous, ne soyez pas appelĂ©s : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, le Christ ; et vous, vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Et n'appelez personne sur la terre votre pĂšre ; car un seul est votre pĂšre, celui qui est dans les cieux.
10
Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ.
11
Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
12
Et quiconque s'élÚvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
Mais malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mĂȘmes, ni ne permettez Ă ceux qui entrent, d'entrer.
15
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
16
Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par l'or du temple, est obligé.
17
Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?
18
Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
19
Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?
20
Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus ;
21
et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ;
22
et celui qui jure par le ciel, jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui est assis dessus.
23
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dßme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là .
24
Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau !
25
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
26
Pharisien aveugle ! nettoie premiĂšrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
27
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté.
28
Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'iniquitĂ©.
29
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bùtissez les tombeaux des prophÚtes, et vous ornez les sépulcres des justes,
30
et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pÚres, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophÚtes ;
31
en sorte que vous ĂȘtes tĂ©moins contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes ;
32
et vous, -comblez la mesure de vos pĂšres !
33
Serpents, race de vipÚres ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne ?
34
C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophÚtes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
35
sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36
En vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophÚtes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
38
Voici, votre maison vous est laissée déserte,
39
car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
- La plupart des interprĂštes font des restrictions diverses Ă cette recommandation de JĂ©sus, attendu que les scribes et les pharisiens pouvaient enseigner des choses fausses que, dans ce cas, les disciples ne devaient ni garder, ni faire.
Mais Jésus n'entre pas dans cette distinction ; il suppose qu'ils enseignent la loi de Moïse, dans la chaire duquel ils se sont assis, comme l'indique le mot donc ; et toute la pensée se reporte sur le contraste que forme la premiÚre partie de ce verset avec la seconde.