Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.
9
Et cela te sera un signe sur ta main, et un mĂ©morial entre tes yeux, afin que la loi de l'Ăternel soit en ta bouche, car l'Ăternel t'a fait sortir d'Ăgypte Ă main forte.
38
Parle aux fils d'IsraĂ«l, et dis-leur qu'ils se fassent, en leurs gĂ©nĂ©rations, une houppe aux coins de leurs vĂȘtements, et qu'ils mettent Ă la houppe du coin un cordon de bleu.
39
Et elle sera pour vous une houppe ; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l'Ăternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas les pensĂ©es de votre coeur, ni les dĂ©sirs de vos yeux, aprĂšs lesquels vous vous prostituez ;
8
et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux,
18
Et mettez ces miennes paroles dans votre coeur et dans votre Ăąme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux ;
12
Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vĂȘtement dont tu te couvres.
16
Viens avec moi, et vois mon zĂšle pour l'Ăternel. Et on le mena dans le char de JĂ©hu.
3
Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton coeur,
21
tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.
22
Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23
Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumiÚre, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
1
Prenez garde de ne pas faire votre aumĂŽne devant les hommes, pour ĂȘtre vus par eux ; autrement vous n'avez pas de rĂ©compense auprĂšs de votre PĂšre qui est dans les cieux.
2
Quand donc tu fais l'aumĂŽne, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour ĂȘtre glorifiĂ©s par les hommes. En vĂ©ritĂ©, je vous dis : ils ont leur rĂ©compense !
3
Mais toi, quand tu fais l'aumĂŽne, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
4
en sorte que ton aumÎne soit faite dans le secret ; et ton PÚre qui voit dans le secret, te récompensera.
5
Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont leur récompense !
6
Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton PÚre qui demeure dans le secret ; et ton PÚre qui voit dans le secret, te récompensera.
7
Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
8
Ne leur ressemblez donc pas, car votre PĂšre sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
9
Vous donc, priez ainsi : Notre PÚre qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
10
que ton rÚgne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
11
Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut ;
12
et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
13
et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.
14
Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre PÚre céleste vous pardonnera aussi à vous ;
15
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre PĂšre ne pardonnera pas non plus vos fautes.
16
Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont leur récompense !
20
Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derriĂšre et toucha le bord de son vĂȘtement ;
5
Et ils font toutes leurs oeuvres pour ĂȘtre vus des hommes ; car ils Ă©largissent leurs phylactĂšres et donnent plus de largeur aux franges de leurs vĂȘtements,
15
Et il leur dit : Vous ĂȘtes ceux qui se justifient eux-mĂȘmes devant les hommes ; mais Dieu connaĂźt vos coeurs : car ce qui est haut estimĂ© parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
47
qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues priÚres ; -ceux-ci recevront une sentence plus sévÚre.
1
Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.
44
Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
18
Celui qui parle de par lui-mĂȘme cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyĂ©, celui-lĂ est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
43
car ils ont aimé la gloire des hommes plutÎt que la gloire de Dieu.
15
Quelques-uns, il est vrai, prĂȘchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volontĂ© ;
3
Que rien ne se fasse par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l'humilitĂ©, l'un estime l'autre supĂ©rieur Ă lui-mĂȘme,
4
qui s'oppose et s'Ă©lĂšve contre tout ce qui est appelĂ© Dieu ou qui est un objet de vĂ©nĂ©ration, en sorte que lui-mĂȘme s'assiĂ©ra au temple de Dieu, se prĂ©sentant lui-mĂȘme comme Ă©tant Dieu.
Les phylactÚres, encore en usage chez les Juifs, sont des bandes de parchemin, sur lesquelles sont écrites des paroles de l'Ecriture, telles que Deutéronome 6.6-9 ; 11.18-21.
Pendant la priĂšre, on les attache au bras gauche ou sur le front, en se fondant sur Exode 13.9 entendu Ă la lettre. De lĂ vient que les Juifs appellent ces parchemins tephillim, priĂšres.
Ils attachent aussi a ces objets l'idĂ©e superstitieuse d'une amulette ou d'un talisman, car phylactĂšre signifie prĂ©servatif. Ils les Ă©largissent, dit JĂ©sus, afin d'ĂȘtre plus sĂ»rs encore d'ĂȘtre vus des hommes.
- Quant au terme que nous traduisons par franges, il désigne une espÚce de houppe que les Juifs portaient au bord de leurs manteaux, d'aprÚs Nombres 15.38,39. Ils y attachaient donc aussi une idée religieuse. (Comparer Matthieu 9.20 et voir, pour plus de détails sur ces deux objets, E. Stapfer. La Palestine, p. 382, 383.)