Connaissez-vous Famille & Co

Nombres 1.32

Pour les fils de Joseph, on enregistra les descendants d'Ephraïm en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes ùgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
  • versets sĂ©lectionnĂ©s
  • VidĂ©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • HĂ©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • GenĂšse 30

      24 et elle l'appela Joseph en disant : « Que l'Eternel m'ajoute un autre fils ! »

      GenĂšse 37

      1 Quant Ă  Jacob, il s’installa dans le pays de Canaan, lĂ  oĂč son pĂšre avait sĂ©journĂ©.
      2 Voici la lignée de Jacob. A l'ùge de 17 ans, Joseph prenait soin du troupeau avec ses frÚres. Le garçon était en compagnie des fils de Bilha et de Zilpa, les femmes de son pÚre, et il rapportait leurs mauvais propos à leur pÚre.
      3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse, et il lui fit un habit de plusieurs couleurs.
      4 Ses frÚres remarquÚrent que leur pÚre l'aimait plus qu'eux tous et se mirent à le détester. Ils étaient incapables de lui parler sans agressivité.
      5 Joseph fit un rĂȘve, et il le raconta Ă  ses frĂšres qui le dĂ©testĂšrent encore plus.
      6 Il leur dit : « Ecoutez donc le rĂȘve que j'ai fait !
      7 Nous Ă©tions en train d’attacher des gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe s’est dressĂ©e et est mĂȘme restĂ©e debout. Vos gerbes l'ont alors entourĂ©e et se sont prosternĂ©es devant elle. »
      8 Ses frĂšres lui dirent : « Est-ce que tu vas vraiment rĂ©gner sur nous ? Est-ce que tu vas nous gouverner ? » Ils le dĂ©testĂšrent encore plus Ă  cause de ses rĂȘves et de ses paroles.
      9 Joseph fit encore un autre rĂȘve, et il le raconta Ă  ses frĂšres. Il dit : « J'ai fait encore un rĂȘve : le soleil, la lune et onze Ă©toiles se prosternaient devant moi. »
      10 Il le raconta Ă  son pĂšre et Ă  ses frĂšres. Son pĂšre lui fit des reproches et lui dit : « Que signifie le rĂȘve que tu as fait ? Faut-il que nous venions, moi, ta mĂšre et tes frĂšres, nous prosterner jusqu’à terre devant toi ? »
      11 Ses frĂšres se montrĂšrent jaloux de lui, mais son pĂšre garda le souvenir de cela.
      12 Les frĂšres de Joseph Ă©taient allĂ©s s’occuper du troupeau de leur pĂšre Ă  Sichem.
      13 IsraĂ«l dit Ă  Joseph : « Tes frĂšres ne s’occupent-ils pas du troupeau Ă  Sichem ? Vas-y ! Je veux t'envoyer vers eux. » Il lui rĂ©pondit : « Me voici ! »
      14 Israël lui dit : « Va donc voir si tes frÚres sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; tu m'en rapporteras des nouvelles. » Il le fit ainsi partir de la vallée d'Hébron. Joseph se rendit à Sichem.
      15 Un homme le rencontra alors qu'il errait dans la campagne et lui demanda : « Que cherches-tu ? »
      16 Joseph rĂ©pondit : « Ce sont mes frĂšres que je cherche. Dis-moi donc oĂč ils gardent le troupeau. »
      17 L'homme dit : « Ils sont partis d'ici. En effet, je les ai entendus dire : ‘Allons Ă  Dothan.’ » Joseph partit sur les traces de ses frĂšres, et il les trouva Ă  Dothan.
      18 Ils le virent de loin et, avant qu'il ne soit prĂšs d'eux, ils complotĂšrent de le faire mourir.
      19 Ils se dirent l'un Ă  l'autre : « Voici le rĂȘveur qui arrive !
      20 Allons-y maintenant ! Tuons-le et jetons-le dans une des citernes. Nous dirons qu'une bĂȘte fĂ©roce l'a dĂ©vorĂ© et nous verrons ce que deviendront ses rĂȘves. »
      21 Ruben entendit cela et il le dĂ©livra de leurs mains. Il dit : « N’attentons pas Ă  sa vie ! »
      22 Il leur dit encore : « Ne versez pas de sang ! Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert et ne portez pas la main contre lui ! » Il avait l'intention de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son pÚre.
      23 Lorsque Joseph fut arrivĂ© vers ses frĂšres, ils le dĂ©pouillĂšrent de son habit, de l’habit de plusieurs couleurs qu'il portait.
      24 Ils s’emparĂšrent de lui et le jetĂšrent dans la citerne. Celle-ci Ă©tait vide : il n'y avait pas d'eau.
      25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Levant les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites qui venaient de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe qu'ils transportaient en Egypte.
      26 Juda dit alors à ses frÚres : « Que gagnerons-nous à tuer notre frÚre et à cacher son sang ?
      27 Venez, vendons-le aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frÚre, il est de notre chair. » Ses frÚres l'écoutÚrent.
      28 Au passage des marchands madianites, ils tirÚrent et firent remonter Joseph de la citerne, et ils le vendirent pour 20 piÚces d'argent aux Ismaélites qui l'emmenÚrent en Egypte.
      29 Lorsque Ruben revint Ă  la citerne, il constata que Joseph n'y Ă©tait plus. Il dĂ©chira ses vĂȘtements,
      30 retourna vers ses frĂšres et dit : « Il n’est plus là ! Et moi, oĂč puis-je aller ? »
      31 Ils prirent alors l’habit de Joseph, tuùrent un bouc et plongùrent l’habit dans le sang.
      32 Ils envoyĂšrent l’habit de plusieurs couleurs Ă  leur pĂšre avec ce message : « Voici ce que nous avons trouvĂ©. Reconnais donc si c'est l’habit de ton fils ou non. »
      33 Jacob le reconnut et dit : « C'est l’habit de mon fils ! Une bĂȘte fĂ©roce l'a dĂ©vorĂ©, Joseph a Ă©tĂ© mis en piĂšces ! »
      34 Jacob dĂ©chira ses vĂȘtements, il mit un sac sur sa taille et il mena longtemps le deuil sur son fils.
      35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusait d’ĂȘtre consolĂ©. Il disait : « C'est dans le deuil que je descendrai vers mon fils au sĂ©jour des morts », et il pleurait son fils.
      36 Quant aux Madianites, ils vendirent Joseph en Egypte à Potiphar, un officier du pharaon qui était chef des gardes.

      GenĂšse 39

      1 Quant Ă  Joseph, on l'avait fait descendre en Egypte et Potiphar, l’officier du pharaon qui Ă©tait chef des gardes, un Egyptien, l’avait achetĂ© aux IsmaĂ©lites qui l'y avaient fait descendre.
      2 L'Eternel fut avec Joseph et la réussite l'accompagna. Il habitait dans la maison de son maßtre égyptien.
      3 Son maßtre vit que l'Eternel était avec lui et que tout ce qu'il entreprenait, l'Eternel le faisait réussir entre ses mains,
      4 et Joseph trouva grùce aux yeux de son maßtre : il l'employa à son service, l'établit responsable de sa maison et lui confia tous ses biens.
      5 DÚs que Potiphar l'eut établi responsable de sa maison et de tous ses biens, l'Eternel bénit la maison de cet Egyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de l'Eternel reposa sur tous ses biens, que ce soit à la maison ou aux champs.
      6 Il abandonna tous ses biens entre les mains de Joseph et il ne prenait connaissance de rien avec lui, sauf de sa propre nourriture. Or, Joseph était beau à tout point de vue.
      7 AprÚs cela, la femme de son maßtre porta les yeux sur Joseph et dit : « Couche avec moi ! »
      8 Il refusa et lui dit : « Mon maĂźtre ne prend connaissance de rien avec moi dans la maison, il m’a confiĂ© tous ses biens.
      9 Personne n'est plus grand que moi dans cette maison et il ne m'a rien interdit, sauf toi parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je commettre un aussi grand mal et pécher contre Dieu ? »
      10 Elle parlait tous les jours Ă  Joseph, mais il ne l’écoutait pas et refusait de coucher avec elle, d'ĂȘtre avec elle.
      11 Un jour, il était entré dans la maison pour accomplir son travail et il n'y avait là aucun des gens de la maison.
      12 Elle l’attrapa par son habit en disant : « Couche avec moi ! » Il lui laissa son habit dans la main et sortit.
      13 Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son habit dans la main et qu'il s'était enfui dehors,
      14 elle appela les gens de sa maison et leur dit : « Regardez ! Il nous a amenĂ© un HĂ©breu pour abuser de nous. Cet homme s’est approchĂ© de moi pour coucher avec moi, mais j'ai poussĂ© de grands cris.
      15 Quand il a entendu que je me mettais à crier, il a laissé son habit à cÎté de moi et est sorti. »
      16 Elle posa l’habit de Joseph Ă  cĂŽtĂ© d'elle jusqu'Ă  ce que son maĂźtre rentre Ă  la maison,
      17 et elle lui tint alors ce discours : « L'esclave hĂ©breu que tu nous as amenĂ© s’est approchĂ© de moi pour abuser de moi.
      18 Comme je me suis mise à crier, il a laissé son habit à cÎté de moi et s'est enfui dehors. »
      19 En entendant les affirmations de sa femme qui lui disait : « Voilà ce que m'a fait ton esclave », le maßtre de Joseph fut enflammé de colÚre.
      20 Il s’empara de Joseph et le mit en prison, Ă  l'endroit oĂč les prisonniers du roi Ă©taient enfermĂ©s. Il resta donc lĂ , en prison.
      21 L'Eternel fut avec Joseph et étendit sa bonté sur lui. Il lui fit gagner la faveur du chef de la prison.
      22 Celui-ci plaça sous son autorité tous les détenus qui étaient dans la prison, et tout ce qu'on y faisait passait par lui.
      23 Le chef de la prison ne s'occupait pas du tout de ce qui Ă©tait sous la responsabilitĂ© de Joseph, parce que l'Eternel Ă©tait avec lui et faisait rĂ©ussir ce qu’il entreprenait.

      GenĂšse 46

      20 En Egypte, Joseph eut ManassĂ© et EphraĂŻm, que lui donna Asnath, fille de Poti-PhĂ©ra, le prĂȘtre d'On.

      GenĂšse 48

      1 AprÚs cela, on vint dire à Joseph : « Ton pÚre est malade. » Il prit avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm.
      2 On avertit Jacob, on lui dit : « Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. » Israël rassembla ses forces et s'assit sur son lit.
      3 Jacob dit à Joseph : « Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni.
      4 Il m'a dit : ‘Je te donnerai des enfants, je rendrai tes descendants nombreux et je ferai sortir de toi tout un groupe de peuples. Je donnerai ce pays à ta descendance aprùs toi pour qu'elle le possùde toujours.’
      5 Désormais, les deux fils qui te sont nés en Egypte avant mon arrivée vers toi en Egypte seront les miens : Ephraïm et Manassé seront mes fils, tout comme Ruben et Siméon.
      6 Quant aux enfants que tu as eus aprÚs eux, ils resteront les tiens. Ils seront associés à leurs frÚres dans leur héritage.
      7 A mon retour de Paddan, Rachel est morte en route prÚs de moi dans le pays de Canaan, à une certaine distance d'Ephrata. C'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Ephrata, c'est-à-dire Bethléhem. »
      8 Puis Israël regarda les fils de Joseph et demanda : « Qui sont ceux-ci ? »
      9 Joseph répondit à son pÚre : « Ce sont mes fils. Dieu me les a donnés ici. » Israël dit : « Fais-les approcher de moi pour que je les bénisse. »
      10 La vue d'Israël avait baissé à cause de la vieillesse, il ne voyait plus bien. Joseph les fit approcher de lui et Israël les embrassa et les étreignit tendrement.
      11 IsraĂ«l dit Ă  Joseph : « Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu me fait mĂȘme voir ta descendance ! »
      12 Joseph les retira des genoux de son pùre et se prosterna jusqu’à terre devant lui.
      13 Puis il les prit tous les deux par la main : il tint EphraĂŻm de la main droite, de telle sorte qu’il Ă©tait Ă  gauche d'IsraĂ«l, et ManassĂ© de la main gauche, de telle sorte qu’il Ă©tait Ă  droite d'IsraĂ«l, et il les fit approcher de lui.
      14 IsraĂ«l tendit sa main droite et la posa sur la tĂȘte d'EphraĂŻm, qui Ă©tait le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tĂȘte de ManassĂ©. Ce fut intentionnellement qu'il posa ses mains ainsi, car ManassĂ© Ă©tait l'aĂźnĂ©.
      15 Il bĂ©nit Joseph et dit : « Que le Dieu devant lequel ont marchĂ© mes pĂšres Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi depuis que j'existe jusqu’à aujourd’hui,
      16 l'ange qui m'a dĂ©livrĂ© de tout mal, bĂ©nisse ces garçons ! Que mon nom et celui de mes pĂšres Abraham et Isaac subsistent Ă  travers eux et qu'ils se multiplient abondamment Ă  l’intĂ©rieur du pays ! »
      17 Joseph vit avec dĂ©plaisir que son pĂšre posait sa main droite sur la tĂȘte d'EphraĂŻm. Il prit la main de son pĂšre pour la dĂ©tourner de la tĂȘte d'EphraĂŻm et la diriger sur celle de ManassĂ©.
      18 Joseph dit Ă  son pĂšre : « Ce n’est pas juste, mon pĂšre, car c'est celui-ci qui est l'aĂźnĂ©. Pose ta main droite sur sa tĂȘte ! »
      19 Son pÚre refusa et dit : « Je sais, mon fils, je sais. Lui aussi donnera naissance à un peuple, lui aussi sera grand, mais son frÚre cadet sera plus grand que lui et sa descendance remplira les nations. »
      20 Il les bĂ©nit ce jour-lĂ . Il dit : « C'est par toi qu'IsraĂ«l bĂ©nira en disant : ‘Que Dieu te traite comme EphraĂŻm et comme Manassé !’ » Il plaça EphraĂŻm avant ManassĂ©.
      21 IsraĂ«l dit Ă  Joseph : « Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et il vous fera retourner dans le pays de vos ancĂȘtres.
      22 Je te donne une part de plus qu'à tes frÚres : Sichem, que j'ai prise aux Amoréens avec mon épée et mon arc. »

      GenĂšse 49

      22 » Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, #le rejeton d'un arbre fertile prÚs d'une source ; #ses branches dépassent le mur. #
      23 On l’a provoquĂ©, on lui a lancĂ© des flĂšches, #les archers l'ont poursuivi de leur haine, #
      24 mais son arc est restĂ© ferme #et ses bras ont Ă©tĂ© fortifiĂ©s #par l’intervention du Dieu puissant de Jacob. #Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'IsraĂ«l. #
      25 C'est l'Ɠuvre du Dieu de ton pĂšre, et il t'aidera ; #c'est l'Ɠuvre du Tout-Puissant, et il te bĂ©nira. #Il t’accordera les bĂ©nĂ©dictions du ciel, #les bĂ©nĂ©dictions de l’eau souterraine, #les bĂ©nĂ©dictions de la mamelle et du ventre maternel. #
      26 Les bĂ©nĂ©dictions de ton pĂšre dĂ©passent celles de ses ancĂȘtres, #elles vont jusqu’aux limites des anciennes collines. #Qu'elles reposent sur la tĂȘte de Joseph, #sur le crĂąne de celui qui est le prince consacrĂ© de ses frĂšres !

      Nombres 1

      32 Pour les fils de Joseph, on enregistra les descendants d'Ephraïm en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes ùgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.

      Nombres 2

      18 » L’étendard du camp d'EphraĂŻm se trouvera Ă  l’ouest avec ses corps d'armĂ©e. LĂ  camperont le prince des EphraĂŻmites, Elishama, fils d'Ammihud,
      19 et son corps d'armée composé de 40'500 hommes d'aprÚs le dénombrement.

      Nombres 26

      35 Voici les descendants d'Ephraïm en fonction de leur clan : de Shutélach descend le clan des Shutalchites, de Béker celui des Bakrites, de Thachan celui des Thachanites.
      36 Voici les descendants de Shutélach : d'Eran est descendu le clan des Eranites.
      37 Tels sont les clans des descendants d'Ephraïm. On dénombra 32'500 hommes. Ce sont les descendants de Joseph en fonction de leur clan.

      Deutéronome 33

      17 De son taureau premier-né il a la majesté. Ses cornes sont les cornes du buffle. Avec elles il frappera tous les peuples, jusqu'aux extrémités de la terre. Ce sont les dizaines de milliers d'Ephraïm, ce sont les milliers de Manassé. »

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic
Peggy Polito Parfum du ciel