Connaissez-vous Famille & Co

Nombres 1.32

Pour les fils de Joseph, on enregistra les descendants d'Ephra√Įm en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes √Ęg√©s de 20 ans et plus, tous ceux qui √©taient aptes au service militaire.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • Gen√®se 30

      24 et elle l'appela Joseph en disant¬†: ¬ę¬†Que l'Eternel m'ajoute un autre fils¬†!¬†¬Ľ

      Genèse 37

      1 Quant √† Jacob, il s‚Äôinstalla dans le pays de Canaan, l√† o√Ļ son p√®re avait s√©journ√©.
      2 Voici la lign√©e de Jacob. A l'√Ęge de 17 ans, Joseph prenait soin du troupeau avec ses fr√®res. Le gar√ßon √©tait en compagnie des fils de Bilha et de Zilpa, les femmes de son p√®re, et il rapportait leurs mauvais propos √† leur p√®re.
      3 Isra√ęl aimait Joseph plus que tous ses autres fils parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse, et il lui fit un habit de plusieurs couleurs.
      4 Ses frères remarquèrent que leur père l'aimait plus qu'eux tous et se mirent à le détester. Ils étaient incapables de lui parler sans agressivité.
      5 Joseph fit un rêve, et il le raconta à ses frères qui le détestèrent encore plus.
      6 Il leur dit¬†: ¬ę¬†Ecoutez donc le r√™ve que j'ai fait¬†!
      7 Nous √©tions en train d‚Äôattacher des gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe s‚Äôest dress√©e et est m√™me rest√©e debout. Vos gerbes l'ont alors entour√©e et se sont prostern√©es devant elle.¬†¬Ľ
      8 Ses fr√®res lui dirent¬†: ¬ę¬†Est-ce que tu vas vraiment r√©gner sur nous¬†? Est-ce que tu vas nous gouverner¬†?¬†¬Ľ Ils le d√©test√®rent encore plus √† cause de ses r√™ves et de ses paroles.
      9 Joseph fit encore un autre r√™ve, et il le raconta √† ses fr√®res. Il dit¬†: ¬ę¬†J'ai fait encore un r√™ve¬†: le soleil, la lune et onze √©toiles se prosternaient devant moi.¬†¬Ľ
      10 Il le raconta √† son p√®re et √† ses fr√®res. Son p√®re lui fit des reproches et lui dit¬†: ¬ę¬†Que signifie le r√™ve que tu as fait¬†? Faut-il que nous venions, moi, ta m√®re et tes fr√®res, nous prosterner jusqu‚Äô√† terre devant toi¬†?¬†¬Ľ
      11 Ses frères se montrèrent jaloux de lui, mais son père garda le souvenir de cela.
      12 Les frères de Joseph étaient allés s’occuper du troupeau de leur père à Sichem.
      13 Isra√ęl dit √† Joseph¬†: ¬ę¬†Tes fr√®res ne s‚Äôoccupent-ils pas du troupeau √† Sichem¬†? Vas-y¬†! Je veux t'envoyer vers eux.¬†¬Ľ Il lui r√©pondit¬†: ¬ę¬†Me voici¬†!¬†¬Ľ
      14 Isra√ęl lui dit¬†: ¬ę¬†Va donc voir si tes fr√®res sont en bonne sant√© et si le troupeau est en bon √©tat¬†; tu m'en rapporteras des nouvelles.¬†¬Ľ Il le fit ainsi partir de la vall√©e d'H√©bron. Joseph se rendit √† Sichem.
      15 Un homme le rencontra alors qu'il errait dans la campagne et lui demanda¬†: ¬ę¬†Que cherches-tu¬†?¬†¬Ľ
      16 Joseph r√©pondit¬†: ¬ę¬†Ce sont mes fr√®res que je cherche. Dis-moi donc o√Ļ ils gardent le troupeau.¬†¬Ľ
      17 L'homme dit¬†: ¬ę¬†Ils sont partis d'ici. En effet, je les ai entendus dire¬†: ‚ÄėAllons √† Dothan.‚Äô¬†¬Ľ Joseph partit sur les traces de ses fr√®res, et il les trouva √† Dothan.
      18 Ils le virent de loin et, avant qu'il ne soit près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
      19 Ils se dirent l'un √† l'autre¬†: ¬ę¬†Voici le r√™veur qui arrive¬†!
      20 Allons-y maintenant¬†! Tuons-le et jetons-le dans une des citernes. Nous dirons qu'une b√™te f√©roce l'a d√©vor√© et nous verrons ce que deviendront ses r√™ves.¬†¬Ľ
      21 Ruben entendit cela et il le d√©livra de leurs mains. Il dit¬†: ¬ę¬†N‚Äôattentons pas √† sa vie¬†!¬†¬Ľ
      22 Il leur dit encore¬†: ¬ę¬†Ne versez pas de sang¬†! Jetez-le dans cette citerne qui est dans le d√©sert et ne portez pas la main contre lui¬†!¬†¬Ľ Il avait l'intention de le d√©livrer de leurs mains pour le faire retourner vers son p√®re.
      23 Lorsque Joseph fut arrivé vers ses frères, ils le dépouillèrent de son habit, de l’habit de plusieurs couleurs qu'il portait.
      24 Ils s’emparèrent de lui et le jetèrent dans la citerne. Celle-ci était vide : il n'y avait pas d'eau.
      25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Levant les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites qui venaient de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe qu'ils transportaient en Egypte.
      26 Juda dit alors √† ses fr√®res¬†: ¬ę¬†Que gagnerons-nous √† tuer notre fr√®re et √† cacher son sang¬†?
      27 Venez, vendons-le aux Isma√©lites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre fr√®re, il est de notre chair.¬†¬Ľ Ses fr√®res l'√©cout√®rent.
      28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la citerne, et ils le vendirent pour 20 pièces d'argent aux Ismaélites qui l'emmenèrent en Egypte.
      29 Lorsque Ruben revint à la citerne, il constata que Joseph n'y était plus. Il déchira ses vêtements,
      30 retourna vers ses fr√®res et dit¬†: ¬ę¬†Il n‚Äôest plus l√†¬†! Et moi, o√Ļ puis-je aller¬†?¬†¬Ľ
      31 Ils prirent alors l’habit de Joseph, tuèrent un bouc et plongèrent l’habit dans le sang.
      32 Ils envoy√®rent l‚Äôhabit de plusieurs couleurs √† leur p√®re avec ce message¬†: ¬ę¬†Voici ce que nous avons trouv√©. Reconnais donc si c'est l‚Äôhabit de ton fils ou non.¬†¬Ľ
      33 Jacob le reconnut et dit¬†: ¬ę¬†C'est l‚Äôhabit de mon fils¬†! Une b√™te f√©roce l'a d√©vor√©, Joseph a √©t√© mis en pi√®ces¬†!¬†¬Ľ
      34 Jacob déchira ses vêtements, il mit un sac sur sa taille et il mena longtemps le deuil sur son fils.
      35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusait d‚Äô√™tre consol√©. Il disait¬†: ¬ę¬†C'est dans le deuil que je descendrai vers mon fils au s√©jour des morts¬†¬Ľ, et il pleurait son fils.
      36 Quant aux Madianites, ils vendirent Joseph en Egypte à Potiphar, un officier du pharaon qui était chef des gardes.

      Genèse 39

      1 Quant à Joseph, on l'avait fait descendre en Egypte et Potiphar, l’officier du pharaon qui était chef des gardes, un Egyptien, l’avait acheté aux Ismaélites qui l'y avaient fait descendre.
      2 L'Eternel fut avec Joseph et la r√©ussite l'accompagna. Il habitait dans la maison de son ma√ģtre √©gyptien.
      3 Son ma√ģtre vit que l'Eternel √©tait avec lui et que tout ce qu'il entreprenait, l'Eternel le faisait r√©ussir entre ses mains,
      4 et Joseph trouva gr√Ęce aux yeux de son ma√ģtre¬†: il l'employa √† son service, l'√©tablit responsable de sa maison et lui confia tous ses biens.
      5 Dès que Potiphar l'eut établi responsable de sa maison et de tous ses biens, l'Eternel bénit la maison de cet Egyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de l'Eternel reposa sur tous ses biens, que ce soit à la maison ou aux champs.
      6 Il abandonna tous ses biens entre les mains de Joseph et il ne prenait connaissance de rien avec lui, sauf de sa propre nourriture. Or, Joseph était beau à tout point de vue.
      7 Apr√®s cela, la femme de son ma√ģtre porta les yeux sur Joseph et dit¬†: ¬ę¬†Couche avec moi¬†!¬†¬Ľ
      8 Il refusa et lui dit¬†: ¬ę¬†Mon ma√ģtre ne prend connaissance de rien avec moi dans la maison, il m‚Äôa confi√© tous ses biens.
      9 Personne n'est plus grand que moi dans cette maison et il ne m'a rien interdit, sauf toi parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je commettre un aussi grand mal et p√©cher contre Dieu¬†?¬†¬Ľ
      10 Elle parlait tous les jours à Joseph, mais il ne l’écoutait pas et refusait de coucher avec elle, d'être avec elle.
      11 Un jour, il était entré dans la maison pour accomplir son travail et il n'y avait là aucun des gens de la maison.
      12 Elle l‚Äôattrapa par son habit en disant¬†: ¬ę¬†Couche avec moi¬†!¬†¬Ľ Il lui laissa son habit dans la main et sortit.
      13 Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son habit dans la main et qu'il s'était enfui dehors,
      14 elle appela les gens de sa maison et leur dit¬†: ¬ę¬†Regardez¬†! Il nous a amen√© un H√©breu pour abuser de nous. Cet homme s‚Äôest approch√© de moi pour coucher avec moi, mais j'ai pouss√© de grands cris.
      15 Quand il a entendu que je me mettais √† crier, il a laiss√© son habit √† c√īt√© de moi et est sorti.¬†¬Ľ
      16 Elle posa l‚Äôhabit de Joseph √† c√īt√© d'elle jusqu'√† ce que son ma√ģtre rentre √† la maison,
      17 et elle lui tint alors ce discours¬†: ¬ę¬†L'esclave h√©breu que tu nous as amen√© s‚Äôest approch√© de moi pour abuser de moi.
      18 Comme je me suis mise √† crier, il a laiss√© son habit √† c√īt√© de moi et s'est enfui dehors.¬†¬Ľ
      19 En entendant les affirmations de sa femme qui lui disait¬†: ¬ę¬†Voil√† ce que m'a fait ton esclave¬†¬Ľ, le ma√ģtre de Joseph fut enflamm√© de col√®re.
      20 Il s‚Äôempara de Joseph et le mit en prison, √† l'endroit o√Ļ les prisonniers du roi √©taient enferm√©s. Il resta donc l√†, en prison.
      21 L'Eternel fut avec Joseph et étendit sa bonté sur lui. Il lui fit gagner la faveur du chef de la prison.
      22 Celui-ci plaça sous son autorité tous les détenus qui étaient dans la prison, et tout ce qu'on y faisait passait par lui.
      23 Le chef de la prison ne s'occupait pas du tout de ce qui était sous la responsabilité de Joseph, parce que l'Eternel était avec lui et faisait réussir ce qu’il entreprenait.

      Genèse 46

      20 En Egypte, Joseph eut Manass√© et Ephra√Įm, que lui donna Asnath, fille de Poti-Ph√©ra, le pr√™tre d'On.

      Genèse 48

      1 Apr√®s cela, on vint dire √† Joseph¬†: ¬ę¬†Ton p√®re est malade.¬†¬Ľ Il prit avec lui ses deux fils Manass√© et Ephra√Įm.
      2 On avertit Jacob, on lui dit¬†: ¬ę¬†Voici ton fils Joseph qui vient vers toi.¬†¬Ľ Isra√ęl rassembla ses forces et s'assit sur son lit.
      3 Jacob dit √† Joseph¬†: ¬ę¬†Le Dieu tout-puissant m'est apparu √† Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a b√©ni.
      4 Il m'a dit¬†: ‚ÄėJe te donnerai des enfants, je rendrai tes descendants nombreux et je ferai sortir de toi tout un groupe de peuples. Je donnerai ce pays √† ta descendance apr√®s toi pour qu'elle le poss√®de toujours.‚Äô
      5 D√©sormais, les deux fils qui te sont n√©s en Egypte avant mon arriv√©e vers toi en Egypte seront les miens¬†: Ephra√Įm et Manass√© seront mes fils, tout comme Ruben et Sim√©on.
      6 Quant aux enfants que tu as eus après eux, ils resteront les tiens. Ils seront associés à leurs frères dans leur héritage.
      7 A mon retour de Paddan, Rachel est morte en route pr√®s de moi dans le pays de Canaan, √† une certaine distance d'Ephrata. C'est l√† que je l'ai enterr√©e, sur le chemin d'Ephrata, c'est-√†-dire Bethl√©hem.¬†¬Ľ
      8 Puis Isra√ęl regarda les fils de Joseph et demanda¬†: ¬ę¬†Qui sont ceux-ci¬†?¬†¬Ľ
      9 Joseph r√©pondit √† son p√®re¬†: ¬ę¬†Ce sont mes fils. Dieu me les a donn√©s ici.¬†¬Ľ Isra√ęl dit¬†: ¬ę¬†Fais-les approcher de moi pour que je les b√©nisse.¬†¬Ľ
      10 La vue d'Isra√ęl avait baiss√© √† cause de la vieillesse, il ne voyait plus bien. Joseph les fit approcher de lui et Isra√ęl les embrassa et les √©treignit tendrement.
      11 Isra√ęl dit √† Joseph¬†: ¬ę¬†Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu me fait m√™me voir ta descendance¬†!¬†¬Ľ
      12 Joseph les retira des genoux de son père et se prosterna jusqu’à terre devant lui.
      13 Puis il les prit tous les deux par la main¬†: il tint Ephra√Įm de la main droite, de telle sorte qu‚Äôil √©tait √† gauche d'Isra√ęl, et Manass√© de la main gauche, de telle sorte qu‚Äôil √©tait √† droite d'Isra√ęl, et il les fit approcher de lui.
      14 Isra√ęl tendit sa main droite et la posa sur la t√™te d'Ephra√Įm, qui √©tait le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la t√™te de Manass√©. Ce fut intentionnellement qu'il posa ses mains ainsi, car Manass√© √©tait l'a√ģn√©.
      15 Il b√©nit Joseph et dit¬†: ¬ę¬†Que le Dieu devant lequel ont march√© mes p√®res Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi depuis que j'existe jusqu‚Äô√† aujourd‚Äôhui,
      16 l'ange qui m'a d√©livr√© de tout mal, b√©nisse ces gar√ßons¬†! Que mon nom et celui de mes p√®res Abraham et Isaac subsistent √† travers eux et qu'ils se multiplient abondamment √† l‚Äôint√©rieur du pays¬†!¬†¬Ľ
      17 Joseph vit avec d√©plaisir que son p√®re posait sa main droite sur la t√™te d'Ephra√Įm. Il prit la main de son p√®re pour la d√©tourner de la t√™te d'Ephra√Įm et la diriger sur celle de Manass√©.
      18 Joseph dit √† son p√®re¬†: ¬ę¬†Ce n‚Äôest pas juste, mon p√®re, car c'est celui-ci qui est l'a√ģn√©. Pose ta main droite sur sa t√™te¬†!¬†¬Ľ
      19 Son p√®re refusa et dit¬†: ¬ę¬†Je sais, mon fils, je sais. Lui aussi donnera naissance √† un peuple, lui aussi sera grand, mais son fr√®re cadet sera plus grand que lui et sa descendance remplira les nations.¬†¬Ľ
      20 Il les b√©nit ce jour-l√†. Il dit¬†: ¬ę¬†C'est par toi qu'Isra√ęl b√©nira en disant¬†: ‚ÄėQue Dieu te traite comme Ephra√Įm et comme Manass√©¬†!‚Äô¬†¬Ľ Il pla√ßa Ephra√Įm avant Manass√©.
      21 Isra√ęl dit √† Joseph¬†: ¬ę¬†Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et il vous fera retourner dans le pays de vos anc√™tres.
      22 Je te donne une part de plus qu'√† tes fr√®res¬†: Sichem, que j'ai prise aux Amor√©ens avec mon √©p√©e et mon arc.¬†¬Ľ

      Genèse 49

      22 ¬Ľ Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, #le rejeton d'un arbre fertile pr√®s d'une source¬†; #ses branches d√©passent le mur. #
      23 On l’a provoqué, on lui a lancé des flèches, #les archers l'ont poursuivi de leur haine, #
      24 mais son arc est rest√© ferme #et ses bras ont √©t√© fortifi√©s #par l‚Äôintervention du Dieu puissant de Jacob. #Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Isra√ęl. #
      25 C'est l'Ňďuvre du Dieu de ton p√®re, et il t'aidera¬†; #c'est l'Ňďuvre du Tout-Puissant, et il te b√©nira. #Il t‚Äôaccordera les b√©n√©dictions du ciel, #les b√©n√©dictions de l‚Äôeau souterraine, #les b√©n√©dictions de la mamelle et du ventre maternel. #
      26 Les b√©n√©dictions de ton p√®re d√©passent celles de ses anc√™tres, #elles vont jusqu‚Äôaux limites des anciennes collines. #Qu'elles reposent sur la t√™te de Joseph, #sur le cr√Ęne de celui qui est le prince consacr√© de ses fr√®res¬†!

      Nombres 1

      32 Pour les fils de Joseph, on enregistra les descendants d'Ephra√Įm en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes √Ęg√©s de 20 ans et plus, tous ceux qui √©taient aptes au service militaire.

      Nombres 2

      18 ¬Ľ L‚Äô√©tendard du camp d'Ephra√Įm se trouvera √† l‚Äôouest avec ses corps d'arm√©e. L√† camperont le prince des Ephra√Įmites, Elishama, fils d'Ammihud,
      19 et son corps d'armée composé de 40'500 hommes d'après le dénombrement.

      Nombres 26

      35 Voici les descendants d'Ephra√Įm en fonction de leur clan¬†: de Shut√©lach descend le clan des Shutalchites, de B√©ker celui des Bakrites, de Thachan celui des Thachanites.
      36 Voici les descendants de Shutélach : d'Eran est descendu le clan des Eranites.
      37 Tels sont les clans des descendants d'Ephra√Įm. On d√©nombra 32'500 hommes. Ce sont les descendants de Joseph en fonction de leur clan.

      Deutéronome 33

      17 De son taureau premier-n√© il a la majest√©. Ses cornes sont les cornes du buffle. Avec elles il frappera tous les peuples, jusqu'aux extr√©mit√©s de la terre. Ce sont les dizaines de milliers d'Ephra√Įm, ce sont les milliers de Manass√©.¬†¬Ľ

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic