TAN avec Pascal Portokoulian

Osée 1.2

Au commencement que l'Eternel parla par Osée, l'Eternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme débauchée, et [aie d'elle] des enfants illégitimes ; car le pays ne fait que commettre adultère, [se détournant] de l'Eternel.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • Exode 34

      15 Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays : ils risqueraient de t’inviter lorsqu’ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, et tu mangerais des victimes qu’ils ont sacrifiées ;
      16 tu prendrais de leurs filles pour tes fils et celles-ci, en se prostituant √† leurs dieux, entra√ģneraient tes fils √† se prostituer √† leurs dieux.

      Deutéronome 31

      16 L'Eternel dit √† Mo√Įse¬†: ¬ę¬†Voici que tu vas te coucher avec tes anc√™tres. Ce peuple se mettra √† se prostituer aux dieux √©trangers du pays o√Ļ il entre. Il m'abandonnera et violera mon alliance, celle que j'ai conclue avec lui.

      2 Chroniques 21

      13 mais que tu as march√© sur la voie des rois d'Isra√ęl, parce que tu as pouss√© Juda et les habitants de J√©rusalem √† la prostitution, comme l'a fait la famille d'Achab vis-√†-vis d'Isra√ęl, et parce que tu as m√™me fait mourir tes fr√®res, qui √©taient meilleurs que toi et formaient ta propre famille,

      Psaumes 73

      27 Oui, ceux qui s’éloignent de toi vont à leur perte, tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.

      Psaumes 106

      39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes, ils se sont prostitués par leurs agissements.

      Esa√Įe 20

      2 l'Eternel avait parl√© par l‚Äôinterm√©diaire d‚ÄôEsa√Įe, le fils d'Amots. Il lui avait dit¬†: ¬ę¬†Va, d√©tache le sac qui est autour de ta taille et retire les sandales qui sont √† tes pieds.¬†¬Ľ C‚Äôest ce qu‚Äôil fit¬†: il marcha sans habits et pieds nus.
      3 L'Eternel dit alors¬†: ¬ę¬†Mon serviteur Esa√Įe a march√© sans habits et pieds nus pendant trois ans. C‚Äô√©tait un signe et un pr√©sage contre l'Egypte et contre l'Ethiopie¬†:

      Jérémie 2

      13 En effet, c’est un double mal que mon peuple a commis : ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes fissurées qui ne retiennent pas l'eau.

      Jérémie 3

      1 ¬Ľ Si un homme renvoie sa femme et qu'elle le quitte pour devenir la femme d'un autre, cet homme retournerait-il encore vers elle¬†? Le pays lui-m√™me ne serait-il pas souill√©¬†? Et toi, tu t'es prostitu√©e √† de nombreux amants et tu reviendrais √† moi¬†! d√©clare l'Eternel.
      2 ¬Ľ L√®ve les yeux vers les hauteurs et regarde¬†! O√Ļ ne t'es-tu pas prostitu√©e¬†! Tu te tenais sur les chemins, √† leur disposition, comme l‚ÄôArabe dans le d√©sert. Tu as souill√© le pays par tes prostitutions et par ta m√©chancet√©.
      3 Aussi les averses ont-elles été retenues et les dernières pluies ont-elles manqué. Cependant, tu as adopté l’attitude obstinée d'une femme prostituée, tu n'as pas voulu avoir honte.
      4 Maintenant, tu cries vers moi¬†: ‚ÄėMon p√®re¬†! C‚Äôest toi qui es l'ami de ma jeunesse¬†!
      9 Le r√©sultat, c‚Äôest qu‚ÄôIsra√ęl a souill√© le pays par la l√©g√®ret√© de sa prostitution, elle a commis l‚Äôadult√®re avec la pierre et le bois.

      Jérémie 13

      1 Voici ce que m‚Äôa dit l‚ÄôEternel¬†: ¬ę¬†Va t‚Äôacheter une ceinture de lin et mets-la autour de ta taille, mais ne la trempe pas dans l'eau.¬†¬Ľ
      2 J’ai acheté la ceinture, conformément à la parole de l'Eternel, et je l’ai mise autour de ma taille.
      3 La parole de l'Eternel m’a été adressée une deuxième fois :
      4 ¬ę¬†Prends la ceinture que tu as achet√©e, qui est autour de ta taille, puis l√®ve-toi, va vers l'Euphrate et l√†-bas cache-la dans la fente d'un rocher.¬†¬Ľ
      5 J’y suis allé et l’ai cachée près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.
      6 Apr√®s bien des jours, l'Eternel m‚Äôa dit¬†: ¬ę¬†L√®ve-toi, va vers l'Euphrate et l√†-bas reprends la ceinture que je t'avais ordonn√© de cacher.¬†¬Ľ
      7 Je suis retourn√© vers l'Euphrate, j‚Äôai fouill√© et j‚Äôai repris la ceinture √† l'endroit o√Ļ je l'avais cach√©e, mais voici que la ceinture √©tait ab√ģm√©e, elle n'√©tait plus bonne √† rien.
      8 Alors la parole de l'Eternel m’a été adressée :
      9 ¬ę¬†Voici ce que dit l‚ÄôEternel¬†: C'est ainsi que je d√©truirai l'orgueil de Juda et l'orgueil immense de J√©rusalem.
      10 Ce m√©chant peuple refuse d'√©couter mes paroles, il pers√©v√®re dans les penchants de son cŇďur et suit d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux. Il deviendra pareil √† cette ceinture, qui n'est plus bonne √† rien.
      11 En effet, de m√™me qu‚Äôune ceinture est attach√©e √† la taille d'un homme, de m√™me je m'√©tais attach√© toute la communaut√© d'Isra√ęl et toute celle de Juda, d√©clare l'Eternel, afin qu'elles soient mon peuple, ma r√©putation, ma gloire et mon honneur, mais elles ne m'ont pas √©cout√©.

      Ezéchiel 4

      1 ¬Ľ Quant √† toi, fils de l‚Äôhomme, prends une brique, place-la devant toi, et dessus tu dessineras une ville¬†: J√©rusalem.
      2 Puis assiège-la, construis des retranchements contre elle, mets en place des remblais contre elle, dresse des armées en face d’elle et installe des machines de guerre tout autour d’elle !
      3 Prends une plaque de fer, dresse-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ton regard sur elle. Elle sera assi√©g√©e, car tu l'assi√©geras. Ce sera un signe pour la communaut√© d'Isra√ęl.
      4 ¬Ľ Ensuite, couche-toi sur le c√īt√© gauche et places-y la faute de la communaut√© d'Isra√ęl. Tu porteras leur faute sur toi tous les jours o√Ļ tu seras couch√© sur ce c√īt√©.
      5 Je te fixe moi-m√™me un nombre de jours qui correspond au nombre d‚Äôann√©es marqu√©es par leur faute¬†: 390 jours. C‚Äôest ainsi que tu porteras la faute de la communaut√© d'Isra√ęl.

      Ezéchiel 6

      9 Parmi les nations o√Ļ ils auront √©t√© d√©port√©s, vos rescap√©s se souviendront de moi, parce que j'aurai bris√© leur cŇďur de prostitu√©e toujours pr√™t √† se d√©tourner de moi et leurs yeux de prostitu√©e toujours pr√™ts √† suivre leurs idoles. Ils se prendront eux-m√™mes en d√©go√Ľt √† cause du mal qu'ils ont fait en s‚Äôadonnant √† toutes leurs pratiques abominables.

      Ezéchiel 16

      1 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      2 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, fais conna√ģtre √† J√©rusalem ses pratiques abominables¬†!
      3 Tu diras : Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance, tu es du pays de Canaan. Ton père était un Amoréen, et ta mère une Hittite.
      4 A ta naissance, le jour o√Ļ tu es n√©e, ton cordon ombilical n'a pas √©t√© coup√©, tu n'as pas √©t√© lav√©e dans l'eau pour √™tre purifi√©e, ni frott√©e avec du sel, ni envelopp√©e dans des langes.
      5 Personne n'a port√© sur toi un regard de piti√© pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi. Au contraire, tu as √©t√© jet√©e dans les champs, le jour de ta naissance, parce que tu provoquais le d√©go√Ľt.
      6 ¬Ľ Je suis pass√© pr√®s de toi, et je t‚Äôai aper√ßue en train de te d√©battre dans ton sang. Alors je t‚Äôai dit¬†: ‚ÄėVis dans ton sang¬†!‚ÄôJe t‚Äôai dit¬†: ‚ÄėVis dans ton sang¬†!‚Äô
      7 Je t'ai multipliée à l’infini, comme l’herbe des champs. Tu t’es développée, tu as grandi, et tu es devenue très jolie ; tes seins se sont formés et tes cheveux ont poussé, mais tu restais nue, entièrement nue.
      8 Je suis pass√© pr√®s de toi et je t‚Äôai regard√©e¬†: tu √©tais en √Ęge d‚Äôaimer. J‚Äôai √©tendu sur toi le pan de mon habit, j‚Äôai couvert ta nudit√© et je me suis engag√© envers toi. Je suis entr√© dans une relation d‚Äôalliance avec toi, d√©clare le Seigneur, l'Eternel, et tu as √©t√© √† moi.
      9 ¬Ľ Je t‚Äôai lav√©e dans l'eau, j‚Äôai fait dispara√ģtre le sang qui √©tait sur toi et je t‚Äôai parfum√©e avec de l'huile.
      10 Je t’ai habillée avec des vêtements brodés et chaussée avec du cuir fin ; je t’ai mis un bandeau de fin lin et je t’ai drapée de soie.
      11 Je t’ai parée de bijoux : j’ai mis des bracelets à tes poignets, un collier à ton cou,
      12 un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles et une couronne magnifique sur ta tête.
      13 Ainsi, tu étais parée d'or et d'argent et tu étais habillée de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. Tu te nourrissais de fleur de farine, de miel et d'huile. Tu étais devenue extrêmement belle et tu as prospéré au point de devenir un royaume.
      14 On a commenc√© √† parler de toi parmi les nations, √† cause de ta beaut√©. En effet, elle √©tait parfaite gr√Ęce √† la splendeur dont je t'avais orn√©e, d√©clare le Seigneur, l'Eternel.
      15 ¬Ľ Cependant, tu as plac√© ta confiance dans ta beaut√© et tu t'es appuy√©e sur ta r√©putation pour te prostituer. Tu as entra√ģn√© tous les passants √† se prostituer avec toi, tu as √©t√© √† eux.
      16 Tu as pris de tes habits, tu t'es fait des hauts lieux riches en couleurs et tu t'y es prostituée : rien de pareil n'était arrivé et n'arrivera jamais.
      17 Tu as pris les bijoux qui composaient ta parure, tu as pris de mon or et de mon argent, ceux que je t'avais donnés, et tu en as fait des statues d'hommes avec lesquelles tu t'es prostituée.
      18 Tu as retiré tes vêtements brodés pour les en recouvrir, et c’est mon huile et mon encens que tu leur as offerts.
      19 Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as déposés devant elles pour leur offrir un parfum agréable. Voilà ce qui est arrivé, déclare le Seigneur, l'Eternel.
      20 Tu as pris tes fils et tes filles, ceux que tu m'avais donnés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'elles les dévorent. Tes prostitutions n’étaient-elles pas suffisantes ?
      21 Tu as égorgé mes fils et tu les leur as donnés en les faisant passer par le feu en leur honneur.
      22 Au milieu de toutes tes pratiques abominables et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue de l‚Äô√©poque de ton enfance, du moment o√Ļ tu √©tais nue, enti√®rement nue, et te d√©battais dans ton sang.
      23 ¬Ľ En plus de tout ce mal que tu as commis ‚Äď malheur, malheur √† toi, d√©clare le Seigneur, l'Eternel ‚Äď
      24 tu t'es construit des centres de prostitution, tu t'es fait des estrades sur toutes les places.
      25 A l'entrée de chaque chemin, tu as construit tes estrades, tu as déshonoré ta beauté, tu as écarté les jambes pour tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
      26 Tu t'es prostituée aux Egyptiens, tes voisins au corps athlétique, et tu as multiplié tes prostitutions, ce qui m’a irrité.
      27 Alors j’ai déployé ma puissance contre toi : j'ai diminué ce qui devait te revenir, je t'ai livrée à tes ennemies, les filles des Philistins, qui rougissaient de ta conduite scandaleuse.
      28 Tu t'es prostituée aux Assyriens parce que tu n'étais pas rassasiée ; tu t'es prostituée à eux, mais tu n’étais toujours pas rassasiée.
      29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Babylonie, mais même ainsi tu n'as toujours pas été rassasiée.
      30 Quelle faiblesse de cŇďur tu as r√©v√©l√©e, d√©clare le Seigneur, l'Eternel, en commettant tous ces actes qui sont l'Ňďuvre d'une experte en prostitution¬†!
      31 Lorsque tu construisais tes centres de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes estrades sur toutes les places, tu ne t’es pas conduite comme la prostituée qui, elle, réclame un salaire :
      32 tu as été la femme adultère qui reçoit des étrangers au lieu de son mari.
      33 A toutes les prostituées on paie un salaire, mais toi, tu as offert des présents à tous tes amants ; tu leur as donné des cadeaux afin qu’ils viennent de partout vers toi pour coucher avec toi.
      34 Tu as eu un comportement contraire à celui des autres prostituées ; on ne te recherchait pas pour coucher avec toi et, en versant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
      35 ¬Ľ C'est pourquoi, prostitu√©e, √©coute la parole de l'Eternel¬†!
      36 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Parce que tes trésors ont été gaspillés et que tu t’es montrée entièrement nue au cours de tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et parce que tu leur as donné le sang de tes enfants,
      37 je vais rassembler tous tes amants, ceux avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as détestés. Je les rassemblerai de partout contre toi, je te montrerai à eux entièrement nue et ils te verront toute nue.
      38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui versent le sang, et je ferai de toi une victime ensanglantée par la fureur et la jalousie.
      39 Je te livrerai entre leurs mains. Ils démoliront tes centres de prostitution et abattront tes estrades. Ils te dépouilleront de tes habits, prendront les bijoux qui composaient ta parure et te laisseront nue, entièrement nue.
      40 Ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te transperceront à coups d'épée.
      41 Ils incendieront tes maisons et mettront des jugements en Ňďuvre contre toi, en pr√©sence d‚Äôun grand nombre de femmes. Ainsi, je ferai cesser ta prostitution et tu ne verseras plus de salaire.
      42 J’assouvirai ma fureur contre toi, puis le feu de ma jalousie se détournera de toi : je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
      43 Parce que tu ne t'es pas souvenue de l‚Äô√©poque de ton enfance, parce que tu m'as provoqu√© par tout cela, eh bien, de mon c√īt√©, je vais faire retomber ta conduite sur ta t√™te, d√©clare le Seigneur, l'Eternel, et tu ne cr√©eras plus de scandale avec toutes tes pratiques abominables.
      44 ¬Ľ Tous ceux qui disent des proverbes t'appliqueront ce proverbe¬†: ‚ÄėTelle m√®re, telle fille¬†!‚Äô
      45 Tu es bien la fille de ta m√®re, elle qui n‚Äôa eu que d√©go√Ľt pour son mari et ses enfants¬†; tu es bien la sŇďur de tes sŇďurs, elles qui ont pris en d√©go√Ľt leur mari et leurs enfants. Votre m√®re √©tait une Hittite, et votre p√®re un Amor√©en.
      46 Ta grande sŇďur, qui habite √† ta gauche, c'est Samarie avec ses filles¬†; et ta petite sŇďur, qui habite √† ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
      47 Tu ne t’es pas contentée d’imiter leur conduite et de commettre les mêmes actes abominables : c'était trop peu ! Tu t’es montrée plus pervertie qu'elles dans toute ta conduite.
      48 Aussi vrai que je suis vivant, d√©clare le Seigneur, l'Eternel, ta sŇďur Sodome et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
      49 Voici quelle a √©t√© la faute de ta sŇďur Sodome¬†: elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une tranquille insouciance, elle et ses filles, et elle n‚Äôa pas soutenu la main du malheureux et du pauvre.
      50 Elles sont devenues arrogantes et elles ont commis des actes abominables devant moi. Je les ai fait dispara√ģtre, quand j'ai vu cela.
      51 Samarie n'a pas commis la moiti√© de tes p√©ch√©s¬†: tes pratiques abominables ont √©t√© plus nombreuses que les siennes. Avec toutes les pratiques abominables auxquelles tu t‚Äôes adonn√©e, tu as m√™me fait para√ģtre tes sŇďurs justes.
      52 Supporte ton humiliation, toi qui es intervenue en faveur de tes sŇďurs par tes p√©ch√©s, qui t‚Äôes montr√©e plus abominable qu'elles et qui les fais para√ģtre plus justes que toi¬†! Sois dans la honte et supporte ton humiliation, puisque tu as fais para√ģtre tes sŇďurs justes¬†!
      53 Je changerai leur sort ‚Äď celui de Sodome et de ses filles, ainsi que celui de Samarie et de ses filles ‚Äď et je changerai ton sort au milieu d‚Äôelles,
      54 de telle façon que tu aies à supporter ton humiliation et rougisses de tout ce que tu as fait, ce qui les consolera.
      55 Tes sŇďurs, Sodome et ses filles, retrouveront leur situation d‚Äôavant¬†; Samarie et ses filles retrouveront leur situation d‚Äôavant¬†; toi et tes filles aussi, vous retrouverez votre situation d‚Äôavant.
      56 Tu ne mentionnais m√™me pas ta sŇďur Sodome, √† l‚Äô√©poque o√Ļ tu √©tais orgueilleuse,
      57 avant que ta méchanceté ne soit dévoilée. Comme elle, c’est le moment de recevoir les insultes des filles de la Syrie et des environs, des filles des Philistins, de celles qui tout autour te méprisent.
      58 Tu dois supporter les conséquences de tes actes scandaleux et de tes pratiques abominables, déclare l'Eternel.
      59 ¬Ľ En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as ignor√© ton engagement en violant l'alliance.
      60 Quant à moi, je me souviendrai de mon alliance, conclue avec toi à l’époque de ton enfance, et j'établirai pour toi une alliance éternelle.
      61 Tu te souviendras de ta conduite et tu en √©prouveras un sentiment d‚Äôhumiliation quand tu recevras tes sŇďurs, les grandes comme les petites. Je te les donnerai pour filles, mais pas sur la base de ton alliance.
      62 J‚Äô√©tablirai moi-m√™me mon alliance avec toi, et tu reconna√ģtras que je suis l'Eternel.
      63 Ainsi, quand je t‚Äôaurai pardonn√© tout ce que tu as fait, tu te souviendras du pass√©, tu en auras honte et tu n'ouvriras plus la bouche √† cause de ton humiliation, d√©clare le Seigneur, l'Eternel.¬†¬Ľ

      Ezéchiel 23

      1 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      2 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, il y avait deux femmes, filles de la m√™me m√®re.
      3 Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dès leur jeunesse. Là leurs seins ont été pelotés, là leur poitrine de fille vierge a été caressée.
      4 La grande s'appelait Ohola, et sa sŇďur Oholiba. Elles √©taient √† moi et elles ont mis au monde des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie¬†; Oholiba, c'est J√©rusalem.
      5 ¬Ľ Ohola s‚Äôest prostitu√©e au lieu de rester √† moi. Elle s‚Äôest prise de passion pour ses amants, ses voisins assyriens.
      6 Habillés d'étoffes violettes, ils étaient gouverneurs ou magistrats. C’étaient tous de séduisants jeunes hommes, des cavaliers montés sur des chevaux.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.