TAN avec Pascal Portokoulian

Os茅e 1.2

转旨职讞执诇旨址芝转 讚旨执讘旨侄专志讬职讛讜指謻讛 讘旨职讛讜止砖讈值謶注址 驻讜址讬旨止吱讗诪侄专 讬职讛讜指譁讛 讗侄诇志讛讜止砖讈值謼注址 诇值郑讱职 拽址讞志诇职讱指譃 讗值证砖讈侄转 讝职谞讜旨谞执讬诐謾 讜职讬址诇职讚值郑讬 讝职谞讜旨谞执謹讬诐 讻旨执纸讬志讝指谞止证讛 转执讝职谞侄讛謾 讛指讗指謹专侄抓 诪值纸讗址讞植专值謻讬 讬职讛讜指纸讛變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • Exode 34

      15 Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays聽: ils risqueraient de t鈥檌nviter lorsqu鈥檌ls se prostituent 脿 leurs dieux et leur offrent des sacrifices, et tu mangerais des victimes qu鈥檌ls ont sacrifi茅es聽;
      16 tu prendrais de leurs filles pour tes fils et celles-ci, en se prostituant 脿 leurs dieux, entra卯neraient tes fils 脿 se prostituer 脿 leurs dieux.

      Deut茅ronome 31

      16 L'Eternel dit 脿 Mo茂se聽: 芦聽Voici que tu vas te coucher avec tes anc锚tres. Ce peuple se mettra 脿 se prostituer aux dieux 茅trangers du pays o霉 il entre. Il m'abandonnera et violera mon alliance, celle que j'ai conclue avec lui.

      2聽Chroniques 21

      13 mais que tu as march茅 sur la voie des rois d'Isra毛l, parce que tu as pouss茅 Juda et les habitants de J茅rusalem 脿 la prostitution, comme l'a fait la famille d'Achab vis-脿-vis d'Isra毛l, et parce que tu as m锚me fait mourir tes fr猫res, qui 茅taient meilleurs que toi et formaient ta propre famille,

      Psaumes 73

      27 Oui, ceux qui s鈥櫭﹍oignent de toi vont 脿 leur perte, tu r茅duis au silence tous ceux qui te sont infid猫les.

      Psaumes 106

      39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes, ils se sont prostitu茅s par leurs agissements.

      Esa茂e 20

      2 l'Eternel avait parl茅 par l鈥檌nterm茅diaire d鈥橢sa茂e, le fils d'Amots. Il lui avait dit聽: 芦聽Va, d茅tache le sac qui est autour de ta taille et retire les sandales qui sont 脿 tes pieds.聽禄 C鈥檈st ce qu鈥檌l fit聽: il marcha sans habits et pieds nus.
      3 L'Eternel dit alors聽: 芦聽Mon serviteur Esa茂e a march茅 sans habits et pieds nus pendant trois ans. C鈥櫭﹖ait un signe et un pr茅sage contre l'Egypte et contre l'Ethiopie聽:

      J茅r茅mie 2

      13 En effet, c鈥檈st un double mal que mon peuple a commis聽: ils m'ont abandonn茅, moi qui suis une source d'eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes fissur茅es qui ne retiennent pas l'eau.

      J茅r茅mie 3

      1 禄 Si un homme renvoie sa femme et qu'elle le quitte pour devenir la femme d'un autre, cet homme retournerait-il encore vers elle聽? Le pays lui-m锚me ne serait-il pas souill茅聽? Et toi, tu t'es prostitu茅e 脿 de nombreux amants et tu reviendrais 脿 moi聽! d茅clare l'Eternel.
      2 禄 L猫ve les yeux vers les hauteurs et regarde聽! O霉 ne t'es-tu pas prostitu茅e聽! Tu te tenais sur les chemins, 脿 leur disposition, comme l鈥橝rabe dans le d茅sert. Tu as souill茅 le pays par tes prostitutions et par ta m茅chancet茅.
      3 Aussi les averses ont-elles 茅t茅 retenues et les derni猫res pluies ont-elles manqu茅. Cependant, tu as adopt茅 l鈥檃ttitude obstin茅e d'une femme prostitu茅e, tu n'as pas voulu avoir honte.
      4 Maintenant, tu cries vers moi聽: 鈥楳on p猫re聽! C鈥檈st toi qui es l'ami de ma jeunesse聽!
      9 Le r茅sultat, c鈥檈st qu鈥橧sra毛l a souill茅 le pays par la l茅g猫ret茅 de sa prostitution, elle a commis l鈥檃dult猫re avec la pierre et le bois.

      J茅r茅mie 13

      1 Voici ce que m鈥檃 dit l鈥橢ternel聽: 芦聽Va t鈥檃cheter une ceinture de lin et mets-la autour de ta taille, mais ne la trempe pas dans l'eau.聽禄
      2 J鈥檃i achet茅 la ceinture, conform茅ment 脿 la parole de l'Eternel, et je l鈥檃i mise autour de ma taille.
      3 La parole de l'Eternel m鈥檃 茅t茅 adress茅e une deuxi猫me fois聽:
      4 芦聽Prends la ceinture que tu as achet茅e, qui est autour de ta taille, puis l猫ve-toi, va vers l'Euphrate et l脿-bas cache-la dans la fente d'un rocher.聽禄
      5 J鈥檡 suis all茅 et l鈥檃i cach茅e pr猫s de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonn茅.
      6 Apr猫s bien des jours, l'Eternel m鈥檃 dit聽: 芦聽L猫ve-toi, va vers l'Euphrate et l脿-bas reprends la ceinture que je t'avais ordonn茅 de cacher.聽禄
      7 Je suis retourn茅 vers l'Euphrate, j鈥檃i fouill茅 et j鈥檃i repris la ceinture 脿 l'endroit o霉 je l'avais cach茅e, mais voici que la ceinture 茅tait ab卯m茅e, elle n'茅tait plus bonne 脿 rien.
      8 Alors la parole de l'Eternel m鈥檃 茅t茅 adress茅e聽:
      9 芦聽Voici ce que dit l鈥橢ternel聽: C'est ainsi que je d茅truirai l'orgueil de Juda et l'orgueil immense de J茅rusalem.
      10 Ce m茅chant peuple refuse d'茅couter mes paroles, il pers茅v猫re dans les penchants de son c艙ur et suit d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux. Il deviendra pareil 脿 cette ceinture, qui n'est plus bonne 脿 rien.
      11 En effet, de m锚me qu鈥檜ne ceinture est attach茅e 脿 la taille d'un homme, de m锚me je m'茅tais attach茅 toute la communaut茅 d'Isra毛l et toute celle de Juda, d茅clare l'Eternel, afin qu'elles soient mon peuple, ma r茅putation, ma gloire et mon honneur, mais elles ne m'ont pas 茅cout茅.

      Ez茅chiel 4

      1 禄 Quant 脿 toi, fils de l鈥檋omme, prends une brique, place-la devant toi, et dessus tu dessineras une ville聽: J茅rusalem.
      2 Puis assi猫ge-la, construis des retranchements contre elle, mets en place des remblais contre elle, dresse des arm茅es en face d鈥檈lle et installe des machines de guerre tout autour d鈥檈lle聽!
      3 Prends une plaque de fer, dresse-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ton regard sur elle. Elle sera assi茅g茅e, car tu l'assi茅geras. Ce sera un signe pour la communaut茅 d'Isra毛l.
      4 禄 Ensuite, couche-toi sur le c么t茅 gauche et places-y la faute de la communaut茅 d'Isra毛l. Tu porteras leur faute sur toi tous les jours o霉 tu seras couch茅 sur ce c么t茅.
      5 Je te fixe moi-m锚me un nombre de jours qui correspond au nombre d鈥檃nn茅es marqu茅es par leur faute聽: 390 jours. C鈥檈st ainsi que tu porteras la faute de la communaut茅 d'Isra毛l.

      Ez茅chiel 6

      9 Parmi les nations o霉 ils auront 茅t茅 d茅port茅s, vos rescap茅s se souviendront de moi, parce que j'aurai bris茅 leur c艙ur de prostitu茅e toujours pr锚t 脿 se d茅tourner de moi et leurs yeux de prostitu茅e toujours pr锚ts 脿 suivre leurs idoles. Ils se prendront eux-m锚mes en d茅go没t 脿 cause du mal qu'ils ont fait en s鈥檃donnant 脿 toutes leurs pratiques abominables.

      Ez茅chiel 16

      1 La parole de l'Eternel m鈥檃 茅t茅 adress茅e聽:
      2 芦聽Fils de l鈥檋omme, fais conna卯tre 脿 J茅rusalem ses pratiques abominables聽!
      3 Tu diras聽: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, 脿 J茅rusalem聽: Par ton origine et ta naissance, tu es du pays de Canaan. Ton p猫re 茅tait un Amor茅en, et ta m猫re une Hittite.
      4 A ta naissance, le jour o霉 tu es n茅e, ton cordon ombilical n'a pas 茅t茅 coup茅, tu n'as pas 茅t茅 lav茅e dans l'eau pour 锚tre purifi茅e, ni frott茅e avec du sel, ni envelopp茅e dans des langes.
      5 Personne n'a port茅 sur toi un regard de piti茅 pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi. Au contraire, tu as 茅t茅 jet茅e dans les champs, le jour de ta naissance, parce que tu provoquais le d茅go没t.
      6 禄 Je suis pass茅 pr猫s de toi, et je t鈥檃i aper莽ue en train de te d茅battre dans ton sang. Alors je t鈥檃i dit聽: 鈥榁is dans ton sang聽!鈥橨e t鈥檃i dit聽: 鈥榁is dans ton sang聽!鈥
      7 Je t'ai multipli茅e 脿 l鈥檌nfini, comme l鈥檋erbe des champs. Tu t鈥檈s d茅velopp茅e, tu as grandi, et tu es devenue tr猫s jolie聽; tes seins se sont form茅s et tes cheveux ont pouss茅, mais tu restais nue, enti猫rement nue.
      8 Je suis pass茅 pr猫s de toi et je t鈥檃i regard茅e聽: tu 茅tais en 芒ge d鈥檃imer. J鈥檃i 茅tendu sur toi le pan de mon habit, j鈥檃i couvert ta nudit茅 et je me suis engag茅 envers toi. Je suis entr茅 dans une relation d鈥檃lliance avec toi, d茅clare le Seigneur, l'Eternel, et tu as 茅t茅 脿 moi.
      9 禄 Je t鈥檃i lav茅e dans l'eau, j鈥檃i fait dispara卯tre le sang qui 茅tait sur toi et je t鈥檃i parfum茅e avec de l'huile.
      10 Je t鈥檃i habill茅e avec des v锚tements brod茅s et chauss茅e avec du cuir fin聽; je t鈥檃i mis un bandeau de fin lin et je t鈥檃i drap茅e de soie.
      11 Je t鈥檃i par茅e de bijoux聽: j鈥檃i mis des bracelets 脿 tes poignets, un collier 脿 ton cou,
      12 un anneau 脿 ton nez, des boucles 脿 tes oreilles et une couronne magnifique sur ta t锚te.
      13 Ainsi, tu 茅tais par茅e d'or et d'argent et tu 茅tais habill茅e de fin lin, de soie et d'茅toffes brod茅es. Tu te nourrissais de fleur de farine, de miel et d'huile. Tu 茅tais devenue extr锚mement belle et tu as prosp茅r茅 au point de devenir un royaume.
      14 On a commenc茅 脿 parler de toi parmi les nations, 脿 cause de ta beaut茅. En effet, elle 茅tait parfaite gr芒ce 脿 la splendeur dont je t'avais orn茅e, d茅clare le Seigneur, l'Eternel.
      15 禄 Cependant, tu as plac茅 ta confiance dans ta beaut茅 et tu t'es appuy茅e sur ta r茅putation pour te prostituer. Tu as entra卯n茅 tous les passants 脿 se prostituer avec toi, tu as 茅t茅 脿 eux.
      16 Tu as pris de tes habits, tu t'es fait des hauts lieux riches en couleurs et tu t'y es prostitu茅e聽: rien de pareil n'茅tait arriv茅 et n'arrivera jamais.
      17 Tu as pris les bijoux qui composaient ta parure, tu as pris de mon or et de mon argent, ceux que je t'avais donn茅s, et tu en as fait des statues d'hommes avec lesquelles tu t'es prostitu茅e.
      18 Tu as retir茅 tes v锚tements brod茅s pour les en recouvrir, et c鈥檈st mon huile et mon encens que tu leur as offerts.
      19 Le pain que je t'avais donn茅, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as d茅pos茅s devant elles pour leur offrir un parfum agr茅able. Voil脿 ce qui est arriv茅, d茅clare le Seigneur, l'Eternel.
      20 Tu as pris tes fils et tes filles, ceux que tu m'avais donn茅s, et tu les leur as sacrifi茅s pour qu'elles les d茅vorent. Tes prostitutions n鈥櫭﹖aient-elles pas suffisantes聽?
      21 Tu as 茅gorg茅 mes fils et tu les leur as donn茅s en les faisant passer par le feu en leur honneur.
      22 Au milieu de toutes tes pratiques abominables et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue de l鈥櫭﹑oque de ton enfance, du moment o霉 tu 茅tais nue, enti猫rement nue, et te d茅battais dans ton sang.
      23 禄 En plus de tout ce mal que tu as commis 鈥 malheur, malheur 脿 toi, d茅clare le Seigneur, l'Eternel 鈥
      24 tu t'es construit des centres de prostitution, tu t'es fait des estrades sur toutes les places.
      25 A l'entr茅e de chaque chemin, tu as construit tes estrades, tu as d茅shonor茅 ta beaut茅, tu as 茅cart茅 les jambes pour tous les passants, tu as multipli茅 tes prostitutions.
      26 Tu t'es prostitu茅e aux Egyptiens, tes voisins au corps athl茅tique, et tu as multipli茅 tes prostitutions, ce qui m鈥檃 irrit茅.
      27 Alors j鈥檃i d茅ploy茅 ma puissance contre toi聽: j'ai diminu茅 ce qui devait te revenir, je t'ai livr茅e 脿 tes ennemies, les filles des Philistins, qui rougissaient de ta conduite scandaleuse.
      28 Tu t'es prostitu茅e aux Assyriens parce que tu n'茅tais pas rassasi茅e聽; tu t'es prostitu茅e 脿 eux, mais tu n鈥櫭﹖ais toujours pas rassasi茅e.
      29 Tu as multipli茅 tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Babylonie, mais m锚me ainsi tu n'as toujours pas 茅t茅 rassasi茅e.
      30 Quelle faiblesse de c艙ur tu as r茅v茅l茅e, d茅clare le Seigneur, l'Eternel, en commettant tous ces actes qui sont l'艙uvre d'une experte en prostitution聽!
      31 Lorsque tu construisais tes centres de prostitution 脿 l'entr茅e de chaque chemin, lorsque tu faisais tes estrades sur toutes les places, tu ne t鈥檈s pas conduite comme la prostitu茅e qui, elle, r茅clame un salaire聽:
      32 tu as 茅t茅 la femme adult猫re qui re莽oit des 茅trangers au lieu de son mari.
      33 A toutes les prostitu茅es on paie un salaire, mais toi, tu as offert des pr茅sents 脿 tous tes amants聽; tu leur as donn茅 des cadeaux afin qu鈥檌ls viennent de partout vers toi pour coucher avec toi.
      34 Tu as eu un comportement contraire 脿 celui des autres prostitu茅es聽; on ne te recherchait pas pour coucher avec toi et, en versant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as 茅t茅 le contraire des autres.
      35 禄 C'est pourquoi, prostitu茅e, 茅coute la parole de l'Eternel聽!
      36 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: Parce que tes tr茅sors ont 茅t茅 gaspill茅s et que tu t鈥檈s montr茅e enti猫rement nue au cours de tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et parce que tu leur as donn茅 le sang de tes enfants,
      37 je vais rassembler tous tes amants, ceux avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aim茅s et tous ceux que tu as d茅test茅s. Je les rassemblerai de partout contre toi, je te montrerai 脿 eux enti猫rement nue et ils te verront toute nue.
      38 Je te jugerai comme on juge les femmes adult猫res et celles qui versent le sang, et je ferai de toi une victime ensanglant茅e par la fureur et la jalousie.
      39 Je te livrerai entre leurs mains. Ils d茅moliront tes centres de prostitution et abattront tes estrades. Ils te d茅pouilleront de tes habits, prendront les bijoux qui composaient ta parure et te laisseront nue, enti猫rement nue.
      40 Ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te transperceront 脿 coups d'茅p茅e.
      41 Ils incendieront tes maisons et mettront des jugements en 艙uvre contre toi, en pr茅sence d鈥檜n grand nombre de femmes. Ainsi, je ferai cesser ta prostitution et tu ne verseras plus de salaire.
      42 J鈥檃ssouvirai ma fureur contre toi, puis le feu de ma jalousie se d茅tournera de toi聽: je m'apaiserai, je ne serai plus irrit茅.
      43 Parce que tu ne t'es pas souvenue de l鈥櫭﹑oque de ton enfance, parce que tu m'as provoqu茅 par tout cela, eh bien, de mon c么t茅, je vais faire retomber ta conduite sur ta t锚te, d茅clare le Seigneur, l'Eternel, et tu ne cr茅eras plus de scandale avec toutes tes pratiques abominables.
      44 禄 Tous ceux qui disent des proverbes t'appliqueront ce proverbe聽: 鈥楾elle m猫re, telle fille聽!鈥
      45 Tu es bien la fille de ta m猫re, elle qui n鈥檃 eu que d茅go没t pour son mari et ses enfants聽; tu es bien la s艙ur de tes s艙urs, elles qui ont pris en d茅go没t leur mari et leurs enfants. Votre m猫re 茅tait une Hittite, et votre p猫re un Amor茅en.
      46 Ta grande s艙ur, qui habite 脿 ta gauche, c'est Samarie avec ses filles聽; et ta petite s艙ur, qui habite 脿 ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
      47 Tu ne t鈥檈s pas content茅e d鈥檌miter leur conduite et de commettre les m锚mes actes abominables聽: c'茅tait trop peu聽! Tu t鈥檈s montr茅e plus pervertie qu'elles dans toute ta conduite.
      48 Aussi vrai que je suis vivant, d茅clare le Seigneur, l'Eternel, ta s艙ur Sodome et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
      49 Voici quelle a 茅t茅 la faute de ta s艙ur Sodome聽: elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une tranquille insouciance, elle et ses filles, et elle n鈥檃 pas soutenu la main du malheureux et du pauvre.
      50 Elles sont devenues arrogantes et elles ont commis des actes abominables devant moi. Je les ai fait dispara卯tre, quand j'ai vu cela.
      51 Samarie n'a pas commis la moiti茅 de tes p茅ch茅s聽: tes pratiques abominables ont 茅t茅 plus nombreuses que les siennes. Avec toutes les pratiques abominables auxquelles tu t鈥檈s adonn茅e, tu as m锚me fait para卯tre tes s艙urs justes.
      52 Supporte ton humiliation, toi qui es intervenue en faveur de tes s艙urs par tes p茅ch茅s, qui t鈥檈s montr茅e plus abominable qu'elles et qui les fais para卯tre plus justes que toi聽! Sois dans la honte et supporte ton humiliation, puisque tu as fais para卯tre tes s艙urs justes聽!
      53 Je changerai leur sort 鈥 celui de Sodome et de ses filles, ainsi que celui de Samarie et de ses filles 鈥 et je changerai ton sort au milieu d鈥檈lles,
      54 de telle fa莽on que tu aies 脿 supporter ton humiliation et rougisses de tout ce que tu as fait, ce qui les consolera.
      55 Tes s艙urs, Sodome et ses filles, retrouveront leur situation d鈥檃vant聽; Samarie et ses filles retrouveront leur situation d鈥檃vant聽; toi et tes filles aussi, vous retrouverez votre situation d鈥檃vant.
      56 Tu ne mentionnais m锚me pas ta s艙ur Sodome, 脿 l鈥櫭﹑oque o霉 tu 茅tais orgueilleuse,
      57 avant que ta m茅chancet茅 ne soit d茅voil茅e. Comme elle, c鈥檈st le moment de recevoir les insultes des filles de la Syrie et des environs, des filles des Philistins, de celles qui tout autour te m茅prisent.
      58 Tu dois supporter les cons茅quences de tes actes scandaleux et de tes pratiques abominables, d茅clare l'Eternel.
      59 禄 En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel聽: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as ignor茅 ton engagement en violant l'alliance.
      60 Quant 脿 moi, je me souviendrai de mon alliance, conclue avec toi 脿 l鈥櫭﹑oque de ton enfance, et j'茅tablirai pour toi une alliance 茅ternelle.
      61 Tu te souviendras de ta conduite et tu en 茅prouveras un sentiment d鈥檋umiliation quand tu recevras tes s艙urs, les grandes comme les petites. Je te les donnerai pour filles, mais pas sur la base de ton alliance.
      62 J鈥櫭﹖ablirai moi-m锚me mon alliance avec toi, et tu reconna卯tras que je suis l'Eternel.
      63 Ainsi, quand je t鈥檃urai pardonn茅 tout ce que tu as fait, tu te souviendras du pass茅, tu en auras honte et tu n'ouvriras plus la bouche 脿 cause de ton humiliation, d茅clare le Seigneur, l'Eternel.聽禄

      Ez茅chiel 23

      1 La parole de l'Eternel m鈥檃 茅t茅 adress茅e聽:
      2 芦聽Fils de l鈥檋omme, il y avait deux femmes, filles de la m锚me m猫re.
      3 Elles se sont prostitu茅es en Egypte, elles se sont prostitu茅es d猫s leur jeunesse. L脿 leurs seins ont 茅t茅 pelot茅s, l脿 leur poitrine de fille vierge a 茅t茅 caress茅e.
      4 La grande s'appelait Ohola, et sa s艙ur Oholiba. Elles 茅taient 脿 moi et elles ont mis au monde des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie聽; Oholiba, c'est J茅rusalem.
      5 禄 Ohola s鈥檈st prostitu茅e au lieu de rester 脿 moi. Elle s鈥檈st prise de passion pour ses amants, ses voisins assyriens.
      6 Habill茅s d'茅toffes violettes, ils 茅taient gouverneurs ou magistrats. C鈥櫭﹖aient tous de s茅duisants jeunes hommes, des cavaliers mont茅s sur des chevaux.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adapt茅s 脿 vos centres d'int茅r锚ts.