TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le prophĂšte et la prostituĂ©e Le prophĂšte et la prostituĂ©e est une incroyable histoire dâamour, de grĂące et dâespoir qui rĂ©vĂšle le cĆur de lâhomme ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne OsĂ©e 13.4-8 TopTV VidĂ©o Sans Filtre La vĂ©ritĂ© sur NoĂ«l !! #VLOG ~ Micro-trottoir NoĂ«l, instant de magie, de rencontres, de partages, de cadeaux, et bien sĂ»r... de PAIX !! Bien que l'on vit ⊠Sans Filtre OsĂ©e 13.1-16 TopTV VidĂ©o GotQuestions.org-Français Que dit la Bible de la mort ? Que dit la Bible de la mort ? La Bible prĂ©sente la mort comme une sĂ©paration. La mort physique est ⊠GotQuestions.org-Français OsĂ©e 13.1-9 Segond 21 Je les attaquerai comme une ourse Ă qui l'on a enlevĂ© ses petits et je dĂ©chirerai l'enveloppe de leur cĆur. Je les dĂ©vorerai comme une lionne, les bĂȘtes sauvages les mettront en piĂšces. Segond 1910 Je les attaquerai, comme une ourse Ă qui l'on a enlevĂ© ses petits, Et je dĂ©chirerai l'enveloppe de leur coeur ; Je les dĂ©vorerai, comme une lionne ; Les bĂȘtes des champs les mettront en piĂšces. Segond 1978 (Colombe) © Je les attaquerai comme une ourse privĂ©e de ses petits, Je dĂ©chirerai lâenveloppe de leur cĆur Et lĂ je les dĂ©vorerai, comme une lionne. Les animaux des champs les mettront en piĂšces. Parole de Vie © Je suis tombĂ© sur vous comme une ourse Ă qui on a enlevĂ© ses petits. Jâai dĂ©chirĂ© votre poitrine. Comme une lionne, je vous dĂ©vore, et les bĂȘtes sauvages vous dĂ©chireront en mille morceaux. Français Courant © Je vous attaque comme une ourse Ă qui lâon a pris son petit, je vous dĂ©chire la poitrine. Comme une lionne je vous dĂ©vore, et les bĂȘtes sauvages mettront en piĂšces vos cadavres. Semeur © Et comme une ourse privĂ©e de ses petits, je les attaquerai et leur dĂ©chirerai lâenveloppe du cĆur. Je les dĂ©vorerai lĂ , comme une lionne ; ils seront mis en piĂšces par les bĂȘtes sauvages. Darby Je les attaquerai comme une ourse privĂ©e de ses petits ; je dĂ©chirerai l'enveloppe de leur coeur, et je les dĂ©vorerai lĂ , comme une lionne ; les bĂȘtes des champs les dĂ©pĂšceront. Martin Je les rencontrerai comme une ourse Ă qui on a ĂŽtĂ© ses petits, et je dĂ©chirerai la taie de leur coeur, et lĂ je les dĂ©vorerai comme un vieux lion ; la bĂȘte des champs les dĂ©chirera. Ostervald Je les rencontrerai comme une ourse Ă qui l'on a enlevĂ© ses petits. Et je dĂ©chirerai l'enveloppe de leur coeur, je les dĂ©vorerai lĂ comme une lionne ; la bĂȘte sauvage les mettra en piĂšces. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ¶Ś€Ö°ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶Ś§Ö°ŚšÖ·ÖŚą ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚąÖ”ÖœŚŚ World English Bible I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry L'enveloppe de leur cĆur. L'image est celle de la poitrine d'un homme dĂ©chirĂ©e par le coup griffe d'une bĂȘte fĂ©roce. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Je les attaquerai 06298 08799, comme une ourse 01677 Ă qui lâon a enlevĂ© 07909 ses petits, Et je dĂ©chirerai 07167 08799 lâenveloppe 05458 de leur cĆur 03820 ; Je les dĂ©vorerai 0398 08799, comme une lionne 03833 ; Les bĂȘtes 02416 des champs 07704 les mettront en piĂšces 01234 08762. 0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠01234 - baqa`fendre, diviser, rompre, briser, dĂ©chirer, faire jaillir battre en brĂšche, conquĂ©rir ĂȘtre fendu, ĂȘtre partagĂ© ⊠01677 - dobours, ourse 02416 - chayvivant, vif vert (vĂ©gĂ©tation) courante, fraĂźche (eau) vivant, actif (homme) renouveau (printemps) n m parents ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠03833 - labiy'lion lionne 05458 - cÄgowrenclos, enveloppe, or fin 06298 - pagashrencontrer, joindre, se joindre Ă (Qal) rencontrer (Nifal) se rĂ©unir, rencontrer chacun des autres (Piel) ⊠07167 - qara`dĂ©chirer, mettre en morceaux (Qal) dĂ©chirer, fendre arracher , rendre large ou grand (les yeux ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠07909 - shakkuwlsans enfant (Ă travers une perte) privĂ© de descendant 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠OSĂELe premier des douze « petits prophĂštes ». L'une des plus grandes personnalitĂ©s de l'A.T. Il a fait jaillir dans ⊠OURS(hĂ©breu dĂŽb ; rac. dĂąbab =se glisser doucement). Animal sauvage connu en Palestine ( Esa 59:11 ), gĂ©nĂ©ralement prĂ©sentĂ© comme ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 17 8 Et HuschaĂŻ dit : Tu connais la bravoure de ton pĂšre et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse Ă qui l'on aurait enlevĂ© ses petits. Ton pĂšre est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple ; Psaumes 50 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne dĂ©chire, sans que personne dĂ©livre. Psaumes 80 13 (80 : 14) Le sanglier de la forĂȘt la ronge, Et les bĂȘtes des champs en font leur pĂąture. Proverbes 17 12 Rencontre une ourse privĂ©e de ses petits, PlutĂŽt qu'un insensĂ© pendant sa folie. EsaĂŻe 5 29 Son rugissement est comme celui d'une lionne ; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient au secours. EsaĂŻe 56 9 Vous toutes, bĂȘtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bĂȘtes de la forĂȘt ! JĂ©rĂ©mie 12 9 Mon hĂ©ritage a Ă©tĂ© pour moi un oiseau de proie, une hyĂšne ; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous cĂŽtĂ©s contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu'ils le dĂ©vorent ! OsĂ©e 13 8 Je les attaquerai, comme une ourse Ă qui l'on a enlevĂ© ses petits, Et je dĂ©chirerai l'enveloppe de leur coeur ; Je les dĂ©vorerai, comme une lionne ; Les bĂȘtes des champs les mettront en piĂšces. Amos 9 1 Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s'Ă©branlent, Et brise-les sur leurs tĂȘtes Ă tous ! Je ferai pĂ©rir le reste par l'Ă©pĂ©e. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'Ă©chappera. 2 S'ils pĂ©nĂštrent dans le sĂ©jour des morts, Ma main les en arrachera ; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre. 3 S'ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai ; S'ils se dĂ©robent Ă mes regards dans le fond de la mer, LĂ j'ordonnerai au serpent de les mordre. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o VidĂ©os et messages relatifs Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Sans Filtre La vĂ©ritĂ© sur NoĂ«l !! #VLOG ~ Micro-trottoir NoĂ«l, instant de magie, de rencontres, de partages, de cadeaux, et bien sĂ»r... de PAIX !! Bien que l'on vit ⊠Sans Filtre OsĂ©e 13.1-16 TopTV VidĂ©o GotQuestions.org-Français Que dit la Bible de la mort ? Que dit la Bible de la mort ? La Bible prĂ©sente la mort comme une sĂ©paration. La mort physique est ⊠GotQuestions.org-Français OsĂ©e 13.1-9 Segond 21 Je les attaquerai comme une ourse Ă qui l'on a enlevĂ© ses petits et je dĂ©chirerai l'enveloppe de leur cĆur. Je les dĂ©vorerai comme une lionne, les bĂȘtes sauvages les mettront en piĂšces. Segond 1910 Je les attaquerai, comme une ourse Ă qui l'on a enlevĂ© ses petits, Et je dĂ©chirerai l'enveloppe de leur coeur ; Je les dĂ©vorerai, comme une lionne ; Les bĂȘtes des champs les mettront en piĂšces. Segond 1978 (Colombe) © Je les attaquerai comme une ourse privĂ©e de ses petits, Je dĂ©chirerai lâenveloppe de leur cĆur Et lĂ je les dĂ©vorerai, comme une lionne. Les animaux des champs les mettront en piĂšces. Parole de Vie © Je suis tombĂ© sur vous comme une ourse Ă qui on a enlevĂ© ses petits. Jâai dĂ©chirĂ© votre poitrine. Comme une lionne, je vous dĂ©vore, et les bĂȘtes sauvages vous dĂ©chireront en mille morceaux. Français Courant © Je vous attaque comme une ourse Ă qui lâon a pris son petit, je vous dĂ©chire la poitrine. Comme une lionne je vous dĂ©vore, et les bĂȘtes sauvages mettront en piĂšces vos cadavres. Semeur © Et comme une ourse privĂ©e de ses petits, je les attaquerai et leur dĂ©chirerai lâenveloppe du cĆur. Je les dĂ©vorerai lĂ , comme une lionne ; ils seront mis en piĂšces par les bĂȘtes sauvages. Darby Je les attaquerai comme une ourse privĂ©e de ses petits ; je dĂ©chirerai l'enveloppe de leur coeur, et je les dĂ©vorerai lĂ , comme une lionne ; les bĂȘtes des champs les dĂ©pĂšceront. Martin Je les rencontrerai comme une ourse Ă qui on a ĂŽtĂ© ses petits, et je dĂ©chirerai la taie de leur coeur, et lĂ je les dĂ©vorerai comme un vieux lion ; la bĂȘte des champs les dĂ©chirera. Ostervald Je les rencontrerai comme une ourse Ă qui l'on a enlevĂ© ses petits. Et je dĂ©chirerai l'enveloppe de leur coeur, je les dĂ©vorerai lĂ comme une lionne ; la bĂȘte sauvage les mettra en piĂšces. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ¶Ś€Ö°ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶Ś§Ö°ŚšÖ·ÖŚą ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚąÖ”ÖœŚŚ World English Bible I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry L'enveloppe de leur cĆur. L'image est celle de la poitrine d'un homme dĂ©chirĂ©e par le coup griffe d'une bĂȘte fĂ©roce. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Je les attaquerai 06298 08799, comme une ourse 01677 Ă qui lâon a enlevĂ© 07909 ses petits, Et je dĂ©chirerai 07167 08799 lâenveloppe 05458 de leur cĆur 03820 ; Je les dĂ©vorerai 0398 08799, comme une lionne 03833 ; Les bĂȘtes 02416 des champs 07704 les mettront en piĂšces 01234 08762. 0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠01234 - baqa`fendre, diviser, rompre, briser, dĂ©chirer, faire jaillir battre en brĂšche, conquĂ©rir ĂȘtre fendu, ĂȘtre partagĂ© ⊠01677 - dobours, ourse 02416 - chayvivant, vif vert (vĂ©gĂ©tation) courante, fraĂźche (eau) vivant, actif (homme) renouveau (printemps) n m parents ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠03833 - labiy'lion lionne 05458 - cÄgowrenclos, enveloppe, or fin 06298 - pagashrencontrer, joindre, se joindre Ă (Qal) rencontrer (Nifal) se rĂ©unir, rencontrer chacun des autres (Piel) ⊠07167 - qara`dĂ©chirer, mettre en morceaux (Qal) dĂ©chirer, fendre arracher , rendre large ou grand (les yeux ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠07909 - shakkuwlsans enfant (Ă travers une perte) privĂ© de descendant 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠OSĂELe premier des douze « petits prophĂštes ». L'une des plus grandes personnalitĂ©s de l'A.T. Il a fait jaillir dans ⊠OURS(hĂ©breu dĂŽb ; rac. dĂąbab =se glisser doucement). Animal sauvage connu en Palestine ( Esa 59:11 ), gĂ©nĂ©ralement prĂ©sentĂ© comme ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 17 8 Et HuschaĂŻ dit : Tu connais la bravoure de ton pĂšre et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse Ă qui l'on aurait enlevĂ© ses petits. Ton pĂšre est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple ; Psaumes 50 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne dĂ©chire, sans que personne dĂ©livre. Psaumes 80 13 (80 : 14) Le sanglier de la forĂȘt la ronge, Et les bĂȘtes des champs en font leur pĂąture. Proverbes 17 12 Rencontre une ourse privĂ©e de ses petits, PlutĂŽt qu'un insensĂ© pendant sa folie. EsaĂŻe 5 29 Son rugissement est comme celui d'une lionne ; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient au secours. EsaĂŻe 56 9 Vous toutes, bĂȘtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bĂȘtes de la forĂȘt ! JĂ©rĂ©mie 12 9 Mon hĂ©ritage a Ă©tĂ© pour moi un oiseau de proie, une hyĂšne ; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous cĂŽtĂ©s contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu'ils le dĂ©vorent ! OsĂ©e 13 8 Je les attaquerai, comme une ourse Ă qui l'on a enlevĂ© ses petits, Et je dĂ©chirerai l'enveloppe de leur coeur ; Je les dĂ©vorerai, comme une lionne ; Les bĂȘtes des champs les mettront en piĂšces. Amos 9 1 Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s'Ă©branlent, Et brise-les sur leurs tĂȘtes Ă tous ! Je ferai pĂ©rir le reste par l'Ă©pĂ©e. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'Ă©chappera. 2 S'ils pĂ©nĂštrent dans le sĂ©jour des morts, Ma main les en arrachera ; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre. 3 S'ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai ; S'ils se dĂ©robent Ă mes regards dans le fond de la mer, LĂ j'ordonnerai au serpent de les mordre. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o GotQuestions.org-Français Que dit la Bible de la mort ? Que dit la Bible de la mort ? La Bible prĂ©sente la mort comme une sĂ©paration. La mort physique est ⊠GotQuestions.org-Français OsĂ©e 13.1-9 Segond 21 Je les attaquerai comme une ourse Ă qui l'on a enlevĂ© ses petits et je dĂ©chirerai l'enveloppe de leur cĆur. Je les dĂ©vorerai comme une lionne, les bĂȘtes sauvages les mettront en piĂšces. Segond 1910 Je les attaquerai, comme une ourse Ă qui l'on a enlevĂ© ses petits, Et je dĂ©chirerai l'enveloppe de leur coeur ; Je les dĂ©vorerai, comme une lionne ; Les bĂȘtes des champs les mettront en piĂšces. Segond 1978 (Colombe) © Je les attaquerai comme une ourse privĂ©e de ses petits, Je dĂ©chirerai lâenveloppe de leur cĆur Et lĂ je les dĂ©vorerai, comme une lionne. Les animaux des champs les mettront en piĂšces. Parole de Vie © Je suis tombĂ© sur vous comme une ourse Ă qui on a enlevĂ© ses petits. Jâai dĂ©chirĂ© votre poitrine. Comme une lionne, je vous dĂ©vore, et les bĂȘtes sauvages vous dĂ©chireront en mille morceaux. Français Courant © Je vous attaque comme une ourse Ă qui lâon a pris son petit, je vous dĂ©chire la poitrine. Comme une lionne je vous dĂ©vore, et les bĂȘtes sauvages mettront en piĂšces vos cadavres. Semeur © Et comme une ourse privĂ©e de ses petits, je les attaquerai et leur dĂ©chirerai lâenveloppe du cĆur. Je les dĂ©vorerai lĂ , comme une lionne ; ils seront mis en piĂšces par les bĂȘtes sauvages. Darby Je les attaquerai comme une ourse privĂ©e de ses petits ; je dĂ©chirerai l'enveloppe de leur coeur, et je les dĂ©vorerai lĂ , comme une lionne ; les bĂȘtes des champs les dĂ©pĂšceront. Martin Je les rencontrerai comme une ourse Ă qui on a ĂŽtĂ© ses petits, et je dĂ©chirerai la taie de leur coeur, et lĂ je les dĂ©vorerai comme un vieux lion ; la bĂȘte des champs les dĂ©chirera. Ostervald Je les rencontrerai comme une ourse Ă qui l'on a enlevĂ© ses petits. Et je dĂ©chirerai l'enveloppe de leur coeur, je les dĂ©vorerai lĂ comme une lionne ; la bĂȘte sauvage les mettra en piĂšces. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ¶Ś€Ö°ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶Ś§Ö°ŚšÖ·ÖŚą ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚȘ֌ְŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚąÖ”ÖœŚŚ World English Bible I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry L'enveloppe de leur cĆur. L'image est celle de la poitrine d'un homme dĂ©chirĂ©e par le coup griffe d'une bĂȘte fĂ©roce. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Je les attaquerai 06298 08799, comme une ourse 01677 Ă qui lâon a enlevĂ© 07909 ses petits, Et je dĂ©chirerai 07167 08799 lâenveloppe 05458 de leur cĆur 03820 ; Je les dĂ©vorerai 0398 08799, comme une lionne 03833 ; Les bĂȘtes 02416 des champs 07704 les mettront en piĂšces 01234 08762. 0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠01234 - baqa`fendre, diviser, rompre, briser, dĂ©chirer, faire jaillir battre en brĂšche, conquĂ©rir ĂȘtre fendu, ĂȘtre partagĂ© ⊠01677 - dobours, ourse 02416 - chayvivant, vif vert (vĂ©gĂ©tation) courante, fraĂźche (eau) vivant, actif (homme) renouveau (printemps) n m parents ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠03833 - labiy'lion lionne 05458 - cÄgowrenclos, enveloppe, or fin 06298 - pagashrencontrer, joindre, se joindre Ă (Qal) rencontrer (Nifal) se rĂ©unir, rencontrer chacun des autres (Piel) ⊠07167 - qara`dĂ©chirer, mettre en morceaux (Qal) dĂ©chirer, fendre arracher , rendre large ou grand (les yeux ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠07909 - shakkuwlsans enfant (Ă travers une perte) privĂ© de descendant 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠OSĂELe premier des douze « petits prophĂštes ». L'une des plus grandes personnalitĂ©s de l'A.T. Il a fait jaillir dans ⊠OURS(hĂ©breu dĂŽb ; rac. dĂąbab =se glisser doucement). Animal sauvage connu en Palestine ( Esa 59:11 ), gĂ©nĂ©ralement prĂ©sentĂ© comme ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 17 8 Et HuschaĂŻ dit : Tu connais la bravoure de ton pĂšre et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse Ă qui l'on aurait enlevĂ© ses petits. Ton pĂšre est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple ; Psaumes 50 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne dĂ©chire, sans que personne dĂ©livre. Psaumes 80 13 (80 : 14) Le sanglier de la forĂȘt la ronge, Et les bĂȘtes des champs en font leur pĂąture. Proverbes 17 12 Rencontre une ourse privĂ©e de ses petits, PlutĂŽt qu'un insensĂ© pendant sa folie. EsaĂŻe 5 29 Son rugissement est comme celui d'une lionne ; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient au secours. EsaĂŻe 56 9 Vous toutes, bĂȘtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bĂȘtes de la forĂȘt ! JĂ©rĂ©mie 12 9 Mon hĂ©ritage a Ă©tĂ© pour moi un oiseau de proie, une hyĂšne ; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous cĂŽtĂ©s contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu'ils le dĂ©vorent ! OsĂ©e 13 8 Je les attaquerai, comme une ourse Ă qui l'on a enlevĂ© ses petits, Et je dĂ©chirerai l'enveloppe de leur coeur ; Je les dĂ©vorerai, comme une lionne ; Les bĂȘtes des champs les mettront en piĂšces. Amos 9 1 Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s'Ă©branlent, Et brise-les sur leurs tĂȘtes Ă tous ! Je ferai pĂ©rir le reste par l'Ă©pĂ©e. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'Ă©chappera. 2 S'ils pĂ©nĂštrent dans le sĂ©jour des morts, Ma main les en arrachera ; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre. 3 S'ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai ; S'ils se dĂ©robent Ă mes regards dans le fond de la mer, LĂ j'ordonnerai au serpent de les mordre. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.