-
Salutation
1
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants :
2
Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.
La prière de Paul pour les chrétiens de Philippes
3
I thank my God whenever I remember you,
4
always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
5
for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
6
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
7
It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10
so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
11
being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
La vie, c'est le Christ
12
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
13
so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
14
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
15
Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
16
The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
17
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
18
What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19
For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20
according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don't know what I will choose.
23
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
24
Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
25
Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
26
that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27
Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30
having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
-
Salutation
1
Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres.
2
Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
La prière de Paul pour les chrétiens de Philippes
3
Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous.
4
En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.
5
A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
6
Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ :
7
Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile.
8
Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.
9
Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.
10
Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ ;
11
Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
La vie, c'est le Christ
12
Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.
13
De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ;
14
Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.
15
Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute ; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.
16
Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.
17
Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.
18
Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.
19
Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ :
20
Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien ; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
21
Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.
22
Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.
23
Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur ;
24
Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.
25
Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi ;
26
Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
27
Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires.
28
Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de Dieu.
29
Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ;
30
Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.
-
Salutation
1
Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs :
2
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
La prière de Paul pour les chrétiens de Philippes
3
Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous
4
dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie,
5
à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant ;
6
étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ :
7
comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans dans votre coeur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi.
8
Car Dieu m'est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jésus.
9
Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
10
pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au jour de Christ,
11
étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
La vie, c'est le Christ
12
Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile ;
13
en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,
14
et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte.
15
Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté ;
16
ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile ;
17
ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
18
Quoi donc ? -Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé ; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.
19
Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l'Esprit de Jésus Christ,
20
selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
21
Car pour moi, vivre c'est Christ ; et mourir, un gain ;
22
mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien ;
23
mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur ;
24
mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.
25
Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi,
26
afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
27
Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d'une même âme,
28
avec la foi de l'évangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu :
29
parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
30
ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
-
Salutation
1
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants :
2
Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.
La prière de Paul pour les chrétiens de Philippes
3
I thank my God whenever I remember you,
4
always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
5
for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
6
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
7
It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10
so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
11
being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
La vie, c'est le Christ
12
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
13
so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
14
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
15
Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
16
The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
17
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
18
What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19
For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20
according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don't know what I will choose.
23
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
24
Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
25
Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
26
that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27
Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30
having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
Par cette expression : Mes liens sont devenus manifestes en Christ, l'apôtre veut dire qu'il a été évident aux yeux de tous qu'il ne portait pas les chaînes d'un criminel, mais celles d'un témoin de Jésus-Christ, et que c'était en Christ, dans une communion vivante avec lui qu'il endurait les humiliations et les souffrances de sa captivité. Ce fait avait contribué au progrès de l'Evangile plus que n'eussent pu le faire beaucoup de paroles.
- Le prétoire était la caserne de la cohorte prétorienne. Il ne servait pas de prison à l'apôtre, mais c'étaient des soldats de ce corps qui le gardaient, (Actes 28.16) et comme ils se relevaient sans cesse auprès de lui, ils eurent en grand nombre l'occasion d'entendre l'Evangile, que le fidèle apôtre ne manquait pas de leur annoncer.
Eux de leur côté répandaient partout ailleurs, dans toute la ville, et jusque dans le palais de l'empereur, ce qui leur avait été enseigné. (Philippiens 4.22)
"C'est par les souffrances des ouvriers que les œuvres de Dieu s'établissent et s'affermissent. Les obstacles des hommes sont les moyens de Dieu : ce qui désole les gens charnels, est ce qui console les enfants de la foi. Saint Paul ne se glorifie point que son éloquence et ses talents soient célèbres à la cour, mais de ce que ses humiliations y sont connues. Quand Dieu veut faire connaître ceux qui sont à lui, il y fait servir ses plus grands ennemis. Laissons faire Dieu et suivons sa conduite." Quesnel.