-
L'humilité et la grandeur du Christ
1
S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,
2
Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment ;
3
Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire ; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.
4
Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.
5
Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,
6
Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu ;
7
Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes ;
8
Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
9
C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom ;
10
Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,
11
Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Briller comme des lumières dans le monde
12
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement ;
13
Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir.
14
Faites toutes choses sans murmures et sans disputes ;
15
Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie ;
16
En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
17
Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.
18
Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi.
Timothée et Épaphrodite
19
Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état.
20
Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne ;
21
Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
22
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père.
23
J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires ;
24
Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt.
25
Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins ;
26
Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
27
Il a été malade, en effet, et près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28
Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
29
Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes.
30
Car il a été près de la mort pour l'oeuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
-
L'humilité et la grandeur du Christ
1
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2
make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5
Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
6
who, existing in the form of God, didn't consider equality with God a thing to be grasped,
7
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
9
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
10
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Briller comme des lumières dans le monde
12
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13
For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
14
Do all things without murmurings and disputes,
15
that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn't run in vain nor labor in vain.
17
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
Timothée et Épaphrodite
19
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
26
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
27
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28
I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
30
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
-
L'humilité et la grandeur du Christ
1
Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
2
rendez ma joie accomplie en ceci que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose.
3
Que rien ne se fasse par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même,
4
chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
5
Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus,
6
étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu,
7
mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ;
8
et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
9
C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom,
10
afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
11
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Briller comme des lumières dans le monde
12
Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement :
13
car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14
Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
15
afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d'une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
16
présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
17
Mais si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en réjouis avec vous tous.
18
Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
Timothée et Épaphrodite
19
Or j'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'état de vos affaires ;
20
car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment avec moi pour avoir une sincère sollicitude à l'égard de ce qui vous concerne ;
21
parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
22
Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, savoir qu'il a servi avec moi dans l'évangile comme un enfant sert son père.
23
J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
24
Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j'irai vous voir bientôt ;
25
mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins.
26
Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade ;
27
en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse.
29
Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes ;
30
car, pour l'oeuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
-
L'humilité et la grandeur du Christ
1
Votre union avec le Christ vous donne-t-elle du courage ? Son amour vous apporte-t-il du réconfort ? Êtes-vous en communion avec le Saint-Esprit ? Avez-vous de l’affection et de la bonté les uns pour les autres ?
2
Alors, rendez-moi parfaitement heureux en vous mettant d’accord, en ayant un même amour, en étant unis de cœur et d’intention.
3
Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir inutile de briller, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes.
4
Que personne ne recherche son propre intérêt, mais que chacun de vous pense à celui des autres.
5
Comportez-vous entre vous comme on le fait quand on connaît Jésus-Christ :
6
Il possédait depuis toujours la condition divine, mais il n’a pas voulu demeurer de force l’égal de Dieu.
7
Au contraire, il a de lui-même renoncé à tout ce qu’il avait et il a pris la condition de serviteur. Il est devenu homme parmi les hommes, il a été reconnu comme homme ;
8
il a choisi de vivre dans l’humilité et s’est montré obéissant jusqu’à la mort, la mort sur une croix.
9
C’est pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom supérieur à tout autre nom.
10
Il a voulu que, pour honorer le nom de Jésus, tous les êtres, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, se mettent à genoux,
11
et que tous proclament, à la gloire de Dieu le Père : « Jésus-Christ est le Seigneur ! ».
Briller comme des lumières dans le monde
12
Ainsi, mes chers amis, vous m’avez toujours obéi quand je me trouvais auprès de vous. Eh bien, faites-le encore plus maintenant que je suis absent. Menez à bien votre salut humblement, avec respect,
13
car Dieu agit parmi vous, il vous rend capables de vouloir et de réaliser ce qui est conforme à son propre plan.
14
Faites tout sans plaintes ni contestations,
15
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu des gens faux et mauvais de ce monde. Vous devez briller parmi eux comme les étoiles dans le ciel,
16
en leur présentant le message de vie. Ainsi, je pourrai être fier de vous au jour de la venue du Christ, car mon travail et ma peine n’auront pas été inutiles.
17
Peut-être mon sang va-t-il être versé, comme une offrande ajoutée au sacrifice que votre foi présente à Dieu. Si tel doit être le cas, j’en suis heureux et vous associe tous à ma joie.
18
De même, vous aussi vous devez être heureux et m’associer à votre joie.
Timothée et Épaphrodite
19
Avec confiance dans le Seigneur Jésus, j’ai bon espoir de vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être réconforté moi-même par les nouvelles que j’aurai de vous.
20
Il est le seul à prendre part à mes préoccupations et à se soucier réellement de vous.
21
Tous les autres s’inquiètent seulement de leurs affaires personnelles et non de la cause de Jésus-Christ.
22
Vous savez vous-mêmes comment Timothée a donné des preuves de sa fidélité : comme un fils avec son père, il s’est activé avec moi au service de la Bonne Nouvelle.
23
J’espère vous l’envoyer dès que je serai au clair sur ma situation ;
24
et j’ai la certitude, fondée dans le Seigneur, que j’irai moi-même vous voir bientôt.
25
J’ai estimé nécessaire de vous renvoyer notre frère Épaphrodite, mon compagnon de travail et de combat, lui que vous m’aviez envoyé pour m’apporter l’aide dont j’avais besoin.
26
Il désire beaucoup vous revoir tous et il est préoccupé parce que vous avez appris sa maladie.
27
Il a été malade, en effet, et bien près de mourir ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’éprouve pas une tristesse encore plus grande.
28
Je me sens donc d’autant plus pressé de vous l’envoyer, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que ma propre tristesse disparaisse.
29
Ainsi, accueillez-le avec une joie entière, comme un frère dans le Seigneur. Vous devez avoir de l’estime pour des hommes tels que lui,
30
car il a été près de mourir pour l’œuvre du Christ : il a risqué sa vie pour m’apporter l’aide que vous ne pouviez pas m’apporter vous-mêmes.
Dans l'incertitude où il était touchant l'issue de sa captivité, l'apôtre exprime tantôt la possibilité de sa mort, tantôt l'espoir qu'il restera pour son œuvre, (Philippiens 1.20-26) mais toujours en acceptant avec joie la volonté de Dieu, parce qu'il a entièrement renoncé à tout ce qui lui est propre.
Les termes dont il se sert sont tous empruntés au culte de l'Ancien Testament, et en particulier aux usages des sacrifices. Après le sacrifice sanglant, on répandait une libation de vin tout autour de l'autel. Or l'apôtre se représente d'abord son propre sang comme répandu et servant de libation : (2Timothée 4.6) puis changeant d'image, il se dépeint comme sacrificateur, offrant à Dieu ce peuple de croyants, convertis du paganisme ; (Romains 15.16) c'est là ce qu'il appelle le sacrifice de votre foi, dans lequel il fait le service sacerdotal.
Il se réjouit à cette pensée de la mort et il invite ses frères à s'en réjouir avec lui, (verset 18) ce qui serait de part et d'autre impossible si la volonté de Dieu n'était pas à tous plus chère que la vie même, et si tous n'avaient pas l'assurance que cette mort glorifierait Jésus-Christ et l'Evangile de sa grâce.