9
Accorde donc Ă ton serviteur un cĆur apte Ă Ă©couter pour juger ton peuple, pour distinguer le bien du mal ! En effet, qui serait capable de juger ton peuple, ce peuple si important ? »
10
Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
11
Et Dieu lui dit : « Puisque c'est cela que tu demandes, puisque tu ne réclames pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu demandes de l'intelligence pour exercer la justice,
12
je vais agir conformĂ©ment Ă ta parole. Je vais te donner un cĆur si sage et si intelligent qu'il n'y a eu avant toi et qu'on ne verra jamais personne de pareil Ă toi.
13
Je te donnerai en outre ce que tu n'as pas demandé : des richesses et de la gloire en si grande quantité qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton égal.
14
Et si tu marches dans mes voies en respectant mes prescriptions et mes commandements, comme l'a fait ton pÚre David, je te donnerai une longue vie. »
15
Salomon se rĂ©veilla, et voilĂ quel avait Ă©tĂ© son rĂȘve. Il revint Ă JĂ©rusalem et se prĂ©senta devant l'arche de l'alliance du Seigneur. Il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion, et il fit un festin pour tous ses serviteurs.
16
Câest alors que deux femmes prostituĂ©es vinrent chez le roi et se prĂ©sentĂšrent devant lui.
17
L'une des femmes dit : « Pardon ! Mon seigneur, cette femme et moi, nous habitons dans la mĂȘme maison et j'ai accouchĂ© prĂšs d'elle dans la maison.
18
Trois jours aprĂšs, cette femme a aussi accouchĂ©. Nous habitons ensemble, il nây a aucun Ă©tranger avec nous dans la maison, il n'y a que nous deux.
19
Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
20
Elle s'est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils qui était à cÎté de moi pendant que moi, ta servante, je dormais et elle l'a couché contre elle. Quant à son fils, qui était mort, elle l'a couché contre moi.
21
Ce matin, je me suis levĂ©e pour allaiter mon fils et voici quâil Ă©tait mort. Je l'ai regardĂ© attentivement, le matin venu, et ce n'Ă©tait pas mon fils, celui que j'ai mis au monde. »
22
L'autre femme dit : « Câest faux ! C'est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort. » Mais la premiĂšre rĂ©pliqua : « Absolument pas ! C'est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant. » C'est ainsi qu'elles discutĂšrent devant le roi.
23
Le roi constata : « L'une dit : âC'est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mortâ, et l'autre dit : âAbsolument pas ! C'est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant.â »
24
Puis il ordonna : « Apportez-moi une épée. » On apporta une épée devant le roi.
25
Le roi dit alors : « Coupez en deux l'enfant qui est en vie et donnez-en la moitié à chacune. »
26
Alors la femme dont le fils était vivant fut remplie de compassion pour son fils et elle dit au roi : « Ah ! Mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui est en vie, ne le faites pas mourir. » Mais l'autre répliqua : « Il ne sera ni à moi ni à toi. Coupez-le ! »
27
Prenant la parole, le roi dit alors : « Donnez l'enfant qui est en vie à la premiÚre femme, ne le faites pas mourir. C'est elle qui est sa mÚre. »
28
Tout IsraĂ«l apprit le jugement que le roi avait prononcĂ© et l'on Ă©prouva de la crainte envers lui. En effet, on avait constatĂ© quâil bĂ©nĂ©ficiait de la sagesse de Dieu pour exercer la justice.
15
Qu'on fasse des recherches dans le livre des mĂ©moires de tes prĂ©dĂ©cesseurs, et tu y trouveras lâinformation suivante : cette ville est une ville rebelle, qui porte prĂ©judice aux rois et aux provinces, et elle a depuis toujours abritĂ© des rĂ©voltes. C'est la raison pour laquelle elle avait Ă©tĂ© dĂ©truite.
19
J'ai donné ordre de faire des recherches, et l'on a trouvé que depuis toujours cette ville s'est soulevée contre les rois et a abrité des rébellions et des révoltes.
17
» Maintenant, si le roi le juge bon, que l'on fasse des recherches dans le dĂ©pĂŽt des trĂ©sors royaux Ă Babylone, pour vĂ©rifier si le roi Cyrus a effectivement donnĂ© lâordre de reconstruire cette maison de Dieu Ă JĂ©rusalem. Que le roi nous fasse connaĂźtre ensuite quelle est sa volontĂ© concernant cette affaire. »
1
Alors le roi Darius donna l'ordre de faire des recherches dans le bĂątiment des archives oĂč l'on dĂ©posait les trĂ©sors Ă Babylone,
7
» Prétends-tu pénétrer les profondeurs de la pensée de Dieu ? Prétends-tu découvrir ce qui touche à la perfection du Tout-Puissant ?
8
Elle est aussi haute que le ciel : comment tây prendras-tu ? Elle est plus profonde que le sĂ©jour des morts : que pourras-tu en savoir ?
16
J'Ă©tais un pĂšre pour les pauvres, j'examinais la cause dâun inconnu.
4
» OĂč Ă©tais-tu quand jâai fondĂ© la terre ? DĂ©clare-le, puisque tu es si intelligent !
5
Qui a fixĂ© ses dimensions ? Tu le sais, nâest-ce pas ? Ou qui a dĂ©pliĂ© le ruban Ă mesurer sur elle ?
6
Sur quoi ses bases reposent-elles ? Ou qui en a posé la pierre angulaire
7
alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
8
» Qui a bloqué la mer avec des portes quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,
9
quand jâai fait des nuages son habit et de l'obscuritĂ© ses langes,
10
quand je lui ai fixé des limites et imposé verrou et portes,
11
quand jâai dit : âTu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin. Ici s'arrĂȘtera l'orgueil de tes vaguesâ ?
12
» Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore
13
pour quâelle attrape les bords de la terre et que les mĂ©chants en tombent ?
14
Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte, et lâensemble se prĂ©sente comme parĂ© dâun habit.
15
Quant aux mĂ©chants, ils sont privĂ©s de leur lumiĂšre, et le bras prĂȘt Ă agir est brisĂ©.
16
» As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre ?
17
Les portes de la mort tâont-elles Ă©tĂ© dĂ©voilĂ©es ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
18
As-tu perçu toute la largeur de la terre ? Déclare-le, si tu sais tout cela !
19
» OĂč est donc le chemin qui conduit Ă lâhabitation de la lumiĂšre ? Et les tĂ©nĂšbres, oĂč ont-elles leur domicile
20
pour que tu puisses les conduire vers leur territoire et discerner les sentiers qui mÚnent chez elles ?
21
Tu le sais, puisque tu étais déjà né et que le nombre de tes jours est si grand !
22
» Es-tu parvenu jusqu'aux rĂ©serves de neige ? As-tu vu les dĂ©pĂŽts de grĂȘle
23
que je tiens en réserve pour les moments de détresse, pour les jours de guerre et de bataille ?
24
Par quel chemin la lumiÚre se divise-t-elle et le vent d'est déferle-t-il sur la terre ?
25
Qui a ouvert un passage pour les averses, un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
26
pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, sur un dĂ©sert oĂč il n'y a pas d'ĂȘtres humains,
27
pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides et fasse pousser et sortir l'herbe ?
28
» La pluie a-t-elle un pÚre ? Qui donc fait naßtre les gouttes de rosée ?
29
De quel ventre est sortie la glace et qui a donné naissance au givre,
30
pour que lâeau se dĂ©guise en pierre et que la surface du gouffre reste figĂ©e ?
31
» Peux-tu serrer les liens des PlĂ©iades ou dĂ©tacher les cordages dâOrion ?
32
Fais-tu paraßtre au moment voulu les constellations du zodiaque et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
33
Connais-tu les rĂšgles du ciel ? Peux-tu instaurer lâautoritĂ© de Dieu sur la terre ?
34
Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages pour que des torrents d'eau te couvrent ?
35
As-tu lancĂ© des Ă©clairs ? Sont-ils partis ? Te disent-ils : âNous voiciâ ?
36
» Qui a mis la sagesse au fond du cĆur ou donnĂ© l'intelligence Ă l'esprit ?
37
Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages ? Qui peut faire pencher les cruches du ciel
38
pour provoquer des coulées de boue et coller ensemble les mottes de terre ?
39
» Chasses-tu la proie pour la lionne et satisfais-tu lâappĂ©tit des lionceaux
40
quand ils sont couchés dans leur taniÚre, quand ils sont aux aguets dans leur repaire ?
41
Qui prépare au corbeau sa nourriture quand ses petits crient vers Dieu et vacillent, affamés ?
1
» Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?
2
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent et connais-tu l'Ă©poque oĂč elles mettent bas ?
3
Elles se courbent, libÚrent leurs petits et sont délivrées de leurs douleurs.
4
Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air, puis ils s'éloignent et ne reviennent plus vers elles.
5
» Qui a rendu l'ùne sauvage indépendant et l'a libéré de tout lien ?
6
J'ai fait de la steppe son domicile, de la terre salée son habitation.
7
Il se moque du grondement des villes, il n'entend pas les cris dâun maĂźtre.
8
Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture, il est Ă la recherche de tout ce qui est vert.
9
» Le buffle dĂ©sire-t-il ĂȘtre Ă ton service ? Passe-t-il la nuit prĂšs de ta mangeoire ?
10
L'attaches-tu avec une corde pour qu'il trace un sillon ? Traßnera-t-il la herse derriÚre toi dans les vallées ?
11
Pourras-tu tâappuyer sur lui parce que sa force est grande ? Lui laisseras-tu ton travail ?
12
Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte ? La rassemblera-t-il dans ton aire de battage ?
13
» L'aile des autruches se déploie joyeusement. On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14
Cependant, l'autruche abandonne ses Ćufs Ă la terre et les laisse chauffer sur la poussiĂšre.
15
Elle oublie quâun pied peut les Ă©craser, qu'une bĂȘte sauvage peut les piĂ©tiner.
16
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'Ă©taient pas Ă elle. Elle nâest pas inquiĂšte Ă lâidĂ©e dâavoir travaillĂ© pour rien.
17
En effet, Dieu lui a refusé la sagesse, il ne lui a pas attribué l'intelligence.
18
Quand elle se dresse et prend sa course, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19
» Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval et qui habilles son cou d'une criniÚre flottante ?
20
Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement est source de terreur.
21
Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force, il s'élance au-devant des armes.
22
Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé, il ne recule pas devant l'épée.
23
Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24
Bouillonnant d'ardeur, il dĂ©vore lâespace. Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.
25
Chaque fois que la trompette sonne, il dit : âEn avant !âDe loin il flaire la bataille, la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.
26
» Est-ce grùce à ton intelligence que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes en direction du sud ?
27
Est-ce sur ton ordre que l'aigle royal prend de la hauteur et place son nid sur les sommets ?
28
C'est dans les rochers qu'il rĂ©side et passe les nuits, câest sur une dent de rocher quâil a sa forteresse.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Le monarque terrestre est souvent considéré comme le représentant ici-bas du monarque céleste. Ici ils sont opposés l'un à l'autre. Dieu, étant Dieu, est insondable, habite une lumiÚre inaccessible et garde par devers lui une foule de secrets (Deutéronome 29.29). L'homme, pour déchiffrer les énigmes sans nombre que lui posent la nature, l'histoire, sa propre existence, fait d'incessants et souvent infructueux efforts. Dieu lui fait sentir par là le caractÚre borné de son esprit, et l'exhorte à se contenter de ce qu'il veut bien lui révéler. Mais les rois sont appelés à diriger les affaires de l'Etat avec sagesse et justice ; aussi convient-il qu'ils cherchent à faire la lumiÚre sur tout ce qui, autour d'eux, est obscur, et qu'ils scrutent jusqu'au fond les desseins les plus secrets de ceux qui les approchent (1Rois 3.5-9).
Aucun commentaire associé à ce passage.