-
La collecte en faveur des frères
1
Quelques mots encore à propos de la collecte en faveur des croyants de Jérusalem : Agissez conformément aux instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.
2
Chaque dimanche, chacun de vous doit mettre de côté chez lui ce qu’il aura économisé, selon ses possibilités, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire une collecte.
3
Lorsque je serai arrivé, j’enverrai ceux que vous aurez choisis, avec des lettres d’introduction, porter votre don à Jérusalem.
4
S’il vaut la peine que j’y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.
Les projets de Paul
5
Je me rendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais y passer.
6
Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l’hiver ; alors, vous pourrez m’aider à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination.
7
Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J’espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet.
8
Cependant, je compte rester à Éphèse jusqu’au jour de la Pentecôte.
9
Car une occasion favorable m’y est offerte de me livrer à une activité fructueuse, bien que les adversaires soient nombreux.
10
Si Timothée arrive, faites en sorte que rien ne le décourage chez vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
11
Que personne ne le méprise. Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu’il puisse revenir auprès de moi, car je l’attends avec les frères.
12
Quant à notre frère Apollos, je l’ai souvent encouragé à se rendre chez vous avec les autres frères, mais il ne désire pas du tout le faire maintenant. Cependant, il ira quand il en aura l’occasion.
Dernières recommandations et salutations
13
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez courageux, soyez forts.
14
Agissez en tout avec amour.
15
Vous connaissez Stéphanas et sa famille : vous savez qu’en Achaïe ils ont été les premiers à se convertir et qu’ils se sont mis au service de la communauté. Je vous le demande donc, frères :
16
laissez-vous diriger par de telles personnes et par tous ceux qui travaillent activement avec eux.
17
Je suis heureux de la venue de Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus ; ils m’ont donné ce qui me manquait du fait de votre absence,
18
et ils m’ont réconforté comme ils l’ont fait pour vous-mêmes. Sachez apprécier de tels hommes !
19
Les Églises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui se réunit chez eux, vous envoient leurs cordiales salutations dans la communion du Seigneur.
20
Tous les frères présents ici vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d’un baiser fraternel.
21
C’est de ma propre main que j’écris ces mots : Salutations de Paul.
22
Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit ! Marana tha – Notre Seigneur, viens ! –
23
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
24
Je vous aime tous dans la communion avec Jésus-Christ.
-
La collecte en faveur des frères
1
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.
2
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
3
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
4
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Les projets de Paul
5
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
6
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
7
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
8
Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
9
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
10
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
11
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
12
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion.
Dernières recommandations et salutations
13
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
14
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !
15
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
16
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
17
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
18
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
20
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
23
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
24
Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.
-
La collecte en faveur des frères
1
Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
2
Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
3
Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
4
Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
Les projets de Paul
5
Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ;
6
et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille ;
7
car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.
8
Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
9
car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.
10
Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
11
Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
12
Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.
Dernières recommandations et salutations
13
Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous.
14
Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.
15
Or je vous exhorte, frères- (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)
16
-à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille.
17
Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part : car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;
18
car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
19
Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
20
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21
La salutation, de la propre main de moi, Paul.
22
-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha !
23
Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
24
Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
-
La collecte en faveur des frères
1
Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
2
κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
3
ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
4
ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
Les projets de Paul
5
Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι,
6
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
7
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.
8
ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·
9
θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.
10
Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·
11
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
12
Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
Dernières recommandations et salutations
13
Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
14
πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
15
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
16
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
17
χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,
18
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
19
Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
20
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
21
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
22
εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαράνα θά.
23
ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν.
24
ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
On voit par ces expressions (comparez verset 18, note) quelle était la tendresse de Paul pour ses frères absents.