-
La parole de vie
1
Nous vous annonçons le message de celui qui est la parole de vie. Il existait depuis les origines. Or, nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nous l’avons touché de nos mains.
2
Oui, celui qui est la vie est apparu ; la vie éternelle qui était de tout temps auprès du Père a été rendue visible à nos yeux ; nous en parlons à titre de témoins et nous vous l’annonçons.
3
Je le répète : ce que nous avons réellement vu et entendu, nous vous l’annonçons parce que nous aimerions que vous soyez associés à nous dans cette communion dont nous jouissons avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
4
Si je vous écris ainsi, c’est pour que notre joie soit complète.
Dieu est lumière
5
Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous transmettons : Dieu est lumière et il n’y a aucune trace d’obscurité en lui.
6
Si nous prétendons être en communion avec lui, tout en menant notre vie loin de la lumière, nos paroles et nos actes constituent un mensonge. Nous n’agissons pas comme la vérité l’exige de nous.
7
Si, par contre, nous vivons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes alors vraiment en communion les uns avec les autres et le sang répandu pour nous par Jésus, son Fils, nous purifie du péché sous toutes ses formes.
8
Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, nous vivons dans l’illusion et la vérité n’habite pas en nous.
9
Si, au contraire, nous reconnaissons que nous avons péché et si nous avouons nos fautes, nous pouvons nous fier à Dieu ; il agira selon ce qu’il a promis et ce qui est juste : il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout ce qui n’est pas juste.
10
Si nous affirmons : « Nous ne sommes pas pécheurs », nous contredisons sa parole et nous traitons Dieu de menteur, son message n’a pas de place dans nos cœurs.
-
La parole de vie
1
Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
2
καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—
3
ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
4
καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
Dieu est lumière
5
Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
6
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·
7
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
8
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
9
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
10
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
-
La parole de vie
1
Ce qui existait dès le commencement, nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons regardé et nos mains l’ont touché : il s’agissait de la Parole qui donne la vie.
2
Cette vie s’est manifestée et nous l’avons vue ; nous lui rendons témoignage et c’est pourquoi nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été révélée.
3
Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi ; ainsi vous serez unis à nous dans la communion que nous avons avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
4
Et nous écrivons ceci nous-mêmes afin que notre joie soit complète.
Dieu est lumière
5
Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n’y a aucune obscurité en lui.
6
Si nous prétendons être en communion avec lui, alors que nous vivons dans l’obscurité, nous sommes menteurs, nous n’agissons pas selon la vérité.
7
Mais si nous vivons dans la lumière, comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
8
Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous.
9
Mais si nous confessons nos péchés, nous pouvons avoir confiance en Dieu, car il est juste : il pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout mal.
10
Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n’est pas en nous.
-
La parole de vie
1
Ce qui était dès le commencement, ce que vous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie
2
(et la vie a été manifestée ; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée) ;
3
ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous : or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
4
Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.
Dieu est lumière
5
Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, savoir que Dieu est lumière et qu'il n'y a en lui aucunes ténèbres.
6
Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;
7
mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.
8
Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
9
Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité.
10
Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est pas en nous.
Il n'y a point d'exception à cette loi du règne de Dieu, qui est fondée aussi bien dans la nature de Dieu que dans celle de l'homme.
L'apôtre s'adresse à des chrétiens qui déjà marchent dans la lumière et sont en communion avec Dieu : si, aveuglés sur eux-mêmes, sur la nature du péché et les conditions de la vraie sainteté, ils s'imaginent l'avoir atteinte, ils se séduisent eux-mêmes ; (verset 8) ils font Dieu menteur, car il déclare tout le contraire ; (verset 10) ils n'ont ni la vérité ni sa parole en eux-mêmes. (versets 8,10)
En effet, cette vérité, cette parole, si elles étaient vivantes en en eux, les convaincraient de péché en faisant ressortir par un contraste criant la souillure naturelle de leur cœur et de leurs pensées, (Marc 7.21) en rendant leur conscience plus sensible aux moindres transgressions de la loi divine, (Psaumes 19.13) en leur reprochant tous les moments qu'ils passent loin de Celui qui leur a dit : "Demeurez en moi, hors de moi vous ne pouvez rien faire." (Jean 15.4,5)
Mais autant l'apôtre rabaisse l'orgueil du chrétien qui se croit exempt de tout péché, autant il relève l'humilité de celui qui poursuit et condamne le péché avec une sincère et profonde repentance : il prend à témoin le Dieu fidèle et juste ; Dieu est incapable de faillir à aucune de ses promesses ; ses perfections mêmes sont une garantie qu'il fera toujours cette double œuvre de grâce dans une âme vraiment humiliée : Il lui pardonnera les péchés et la purifiera de toute injustice, c'est-à-dire de tout ce qui en elle n'est pas conforme à la justice à l'ordre voulu de Dieu et constitué par la loi morale qui est l'expression de la volonté divine. (Comparer Matthieu 5.20)