10
Enseigne-moi Ă faire ta volontĂ©, car câest toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur le terrain de la droiture !
7
Comme Adam ils ont violé l'alliance ; c'est alors qu'ils m'ont été infidÚles.
21
» Ceux qui me disent : âSeigneur, Seigneur !ân'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volontĂ© de mon PĂšre cĂ©leste.
50
En effet, celui qui fait la volontĂ© de mon PĂšre cĂ©leste, celui-lĂ est mon frĂšre, ma sĆur, ma mĂšre. »
31
Lequel des deux a fait la volontĂ© du pĂšre ? » Ils rĂ©pondirent : « Le premier. » Et JĂ©sus leur dit : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, les collecteurs dâimpĂŽts et les prostituĂ©es vous prĂ©cĂ©deront dans le royaume de Dieu,
35
En effet, celui qui fait la volontĂ© de Dieu, celui-lĂ est mon frĂšre, ma sĆur, ma mĂšre. »
21
En effet, c'est de lâintĂ©rieur, c'est du cĆur des hommes que sortent les mauvaises pensĂ©es, les adultĂšres, l'immoralitĂ© sexuelle, les meurtres,
13
puisquâils sont nĂ©s non du fait de la nature, ni par une volontĂ© humaine, ni par la volontĂ© dâun mari, mais quâils sont nĂ©s de Dieu.
17
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
2
Certainement pas ! Nous qui sommes morts pour le péché, comment pourrions-nous encore vivre dans le péché ?
11
De la mĂȘme maniĂšre, vous aussi, considĂ©rez-vous comme morts pour le pĂ©chĂ© et comme vivants pour Dieu en JĂ©sus-Christ [notre Seigneur].
4
De mĂȘme, mes frĂšres et sĆurs, vous aussi vous avez Ă©tĂ© mis Ă mort par rapport Ă la loi Ă travers le corps de Christ pour appartenir Ă un autre, Ă celui qui est ressuscitĂ© afin que nous portions des fruits pour Dieu.
2
Ne vous conformez pas au monde actuel, mais soyez transformĂ©s par le renouvellement de lâintelligence afin de discerner quelle est la volontĂ© de Dieu, ce qui est bon, agrĂ©able et parfait.
7
En effet, aucun de nous ne vit pour lui-mĂȘme et aucun ne meurt pour lui-mĂȘme :
15
Et sâil est mort pour tous, câĂ©tait afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mĂȘmes, mais pour celui qui est mort et ressuscitĂ© pour eux.
19
puisque c'est la loi qui mâa amenĂ© Ă mourir Ă la loi afin de vivre pour Dieu.
20
J'ai Ă©tĂ© crucifiĂ© avec Christ ; ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi ; et ce que je vis maintenant dans mon corps, je le vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimĂ© et qui s'est donnĂ© lui-mĂȘme pour moi.
3
Nous tous aussi, nous Ă©tions de leur nombre : notre conduite Ă©tait dictĂ©e par les dĂ©sirs de notre nature propre, puisque nous accomplissions les volontĂ©s de la nature humaine et de nos pensĂ©es, et nous Ă©tions, par notre condition mĂȘme, destinĂ©s Ă la colĂšre, tout comme les autres.
17
Voici donc ce que je dis et ce que j'affirme dans le Seigneur : vous ne devez plus vous conduire comme les non-croyants, qui se laissent guider par la sottise de leurs pensées.
22
On vous a enseignĂ© Ă vous dĂ©barrasser du vieil homme qui correspond Ă votre ancienne maniĂšre de vivre et se dĂ©truit sous lâeffet de ses dĂ©sirs trompeurs,
23
Ă vous laisser renouveler par l'Esprit dans votre intelligence
24
et Ă vous revĂȘtir de l'homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la saintetĂ© que produit la vĂ©ritĂ©.
7
N'ayez donc aucune part avec eux,
8
car si autrefois vous Ă©tiez tĂ©nĂšbres, maintenant vous ĂȘtes lumiĂšre dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumiĂšre !
17
C'est pourquoi ne soyez pas stupides, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
6
Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des ĂȘtres dĂ©sireux de plaire aux hommes, mais obĂ©issez comme des serviteurs de Christ qui font de tout leur cĆur la volontĂ© de Dieu.
9
VoilĂ pourquoi nous aussi, depuis le jour oĂč nous en avons Ă©tĂ© informĂ©s, nous ne cessons de prier Dieu pour vous. Nous demandons que vous soyez remplis de la connaissance de sa volontĂ©, en toutes sagesse et intelligence spirituelles,
7
Vous aussi autrefois, lorsque vous viviez parmi eux, vous marchiez dans ces péchés.
8
Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colÚre, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossiÚretés qui pourraient sortir de votre bouche.
12
Epaphras, qui est lâun des vĂŽtres, vous salue. Serviteur de [JĂ©sus-]Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses priĂšres afin que vous teniez bon, comme des hommes mĂ»rs, pleinement disposĂ©s Ă faire toute la volontĂ© de Dieu.
18
exprimez votre reconnaissance en toute circonstance, car c'est la volonté de Dieu pour vous en Jésus-Christ.
3
Nous aussi, en effet, nous étions autrefois stupides, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nous vivions dans la méchanceté et dans l'envie, nous étions odieux et nous nous détestions les uns les autres.
4
Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été révélés,
5
il nous a sauvĂ©s. Et il ne lâa pas fait Ă cause des actes de justice que nous aurions pu accomplir, mais conformĂ©ment Ă sa compassion, Ă travers le bain de la nouvelle naissance et le renouvellement du Saint-Esprit
6
qu'il a déversé avec abondance sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
7
Ainsi, déclarés justes par sa grùce, nous sommes devenus ses héritiers conformément à l'espérance de la vie éternelle.
8
Cette parole est certaine, et je veux que tu te montres affirmatif lĂ -dessus, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent Ă pratiquer de belles Ćuvres. VoilĂ ce qui est bon et utile aux hommes.
21
Quâil vous rende capables de toute bonne Ćuvre pour l'accomplissement de sa volontĂ©, quâil fasse en vous ce qui lui est agrĂ©able par JĂ©sus-Christ, Ă qui soit la gloire aux siĂšcles des siĂšcles ! Amen !
18
Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premiÚres de ses créatures.
14
En enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance.
1
Débarrassez-vous donc de toute méchanceté et toute ruse, de l'hypocrisie, l'envie et toute médisance,
14
soit aux gouverneurs parce quâils sont envoyĂ©s par lui pour punir ceux qui font le mal et approuver ceux qui font le bien.
15
En effet, c'est la volontĂ© de Dieu qu'en pratiquant le bien vous rĂ©duisiez au silence lâignorance des hommes dĂ©pourvus de bon sens.
2
afin de ne plus vivre en suivant les dĂ©sirs des hommes, mais la volontĂ© de Dieu, pendant le temps quâil lui reste Ă vivre ici-bas.
17
Or le monde passe, sa convoitise aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Christ a souffert (B. C, omettent les mots pour nous, qui se lisent dans majuscules, versions) selon la chair, il est mort, il est ressuscité, il a été glorifie : or, ce qui a eu lieu dans le Chef a lieu aussi dans les membres par leur union vivante avec lui.
Conclusion (donc) : Armez-vous, car c'est d'un combat qu'il s'agit pour quiconque veut suivre Christ, de la mĂȘme pensĂ©e qui a soutenu Christ dans ses souffrances, la pensĂ©e que ces souffrances n'Ă©taient pas inutiles, mais opĂ©raient le salut des hommes.
Cette pensée, Pierre la formule, pour Christ comme pour le croyant, en ces termes : que celui qui a souffert selon la chair a été libéré du péché.
Pour Christ, la mort qu'il a soufferte l'a libĂ©rĂ© du pĂ©chĂ© des hommes de la condamnation qu'il avait acceptĂ©e ; (Romains 6.7,10) pour le croyant aussi, souffrir est le moyen de mourir au pĂ©chĂ©, dans la communion de son Sauveur et par lĂ mĂȘme d'ĂȘtre dĂ©livrĂ© du pĂ©chĂ©. (Romains 6.5-7,11)
Le verbe que nous traduisons : a Ă©tĂ© libĂ©rĂ© du pĂ©chĂ©, signifie Ă l'actif : retenir, faire cesser, d'oĂč libĂ©rer quelqu'un d'un emploi, d'une obligation. Au moyen, il se rencontre souvent dans le sens de se reposer ou cesser, et plusieurs le traduisent dans notre passage par : a cessĂ© de pĂ©cher.
Mais nous pensons plutÎt qu'il est employé au passif : celui qui, avec Christ, a souffert quant à la chair, a éprouvé que le péché ne domine plus sur lui. Et dÚs lors il vit, non plus, comme auparavant, selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
L'apĂŽtre Paul s'exprime en des termes semblables en traitant le mĂȘme sujet. (Romains 6.5-14Â ; comparez ci dessus 1Pierre 3.20,21, note)
La traduction littérale de verset 2 est : pour ne plus vivre le reste du temps en chair selon les convoitises des hommes.
La plupart de nos versions rattachent cette proposition à la seconde partie de verset 1 et la considÚrent comme faisant partie de la "pensée" dont les lecteurs doivent "s'armer", elles sous-entendent alors le pronom lui : "Le temps qu'il lui reste à vivre dans la chair"
Mais comment une telle pensĂ©e a-t-elle pu ĂȘtre celle de Christ ? Il est plus naturel de voir dans les mots : pour ne plus vivre,...l'indication du but en vue duquel l'apĂŽtre dit aux chrĂ©tiens : Armez-vous ! et de traduire : "Le temps qui vous reste Ă passer en la chair."
On a proposĂ© aussi de traduire : "Christ ayant souffert dans la chair, armez-vous de cette pensĂ©e lĂ (Stapfer), ou de la mĂȘme disposition (WeizsĂ€cker) ; car celui qui a souffert..." Cette maniĂšre de construire est moins naturelle.
Aucun commentaire associé à ce passage.