Teasing RG Matin

1 Rois 14.6

Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment o√Ļ elle franchissait la porte, il dit¬†: ¬ę¬†Entre, femme de J√©roboam¬†! Pourquoi veux-tu te faire passer pour une autre¬†? Je suis charg√© de t'annoncer des choses dures.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • 1¬†Samuel 15

      16 Samuel dit √† Sa√ľl¬†: ¬ę¬†Arr√™te¬†! Je vais te r√©v√©ler ce que l'Eternel m'a dit cette nuit.¬†¬Ľ Sa√ľl lui dit¬†: ¬ę¬†Parle¬†!¬†¬Ľ
      26 Samuel dit √† Sa√ľl¬†: ¬ę¬†Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejet√© la parole de l'Eternel et l'Eternel te rejette. Tu ne seras plus roi sur Isra√ęl.¬†¬Ľ

      1 Samuel 28

      18 Tu n'as pas obéi à l'Eternel, tu n'as pas fait sentir à Amalek l'ardeur de sa colère. Voilà pourquoi l'Eternel te traite aujourd'hui de cette manière.

      1 Rois 13

      20 Ils étaient installés à table quand la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené,
      21 et il cria √† l'homme de Dieu venu de Juda¬†: ¬ę¬†Voici ce que dit l'Eternel¬†: Parce que tu t‚Äôes rebell√© contre l'ordre de l'Eternel et que tu n'as pas respect√© le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donn√©,
      22 parce que tu es revenu en arri√®re et que tu as mang√© et bu √† l'endroit m√™me dont il t'avait dit¬†: ‚ÄėTu ne mangeras rien et tu ne boiras rien l√†-bas‚Äô, ton cadavre n'entrera pas dans le tombeau de tes anc√™tres.¬†¬Ľ

      1 Rois 14

      2 J√©roboam dit alors √† sa femme¬†: ¬ę¬†L√®ve-toi donc et d√©guise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es ma femme, puis va √† Silo. C‚Äôest l√† que se trouve Achija, le proph√®te qui m'a dit que je serais roi de ce peuple.
      5 L'Eternel avait dit √† Achija¬†: ¬ę¬†La femme de J√©roboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu'il est malade. Tu lui parleras de telle et telle mani√®re. Quand elle arrivera, elle se fera passer pour une autre.¬†¬Ľ
      6 Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment o√Ļ elle franchissait la porte, il dit¬†: ¬ę¬†Entre, femme de J√©roboam¬†! Pourquoi veux-tu te faire passer pour une autre¬†? Je suis charg√© de t'annoncer des choses dures.
      10 Voil√† pourquoi je vais faire venir le malheur sur la famille de J√©roboam. Je vais exterminer tout homme qui t‚Äôappartient, qu‚Äôil soit esclave ou libre en Isra√ęl, et je vais balayer ta famille comme on le fait pour des ordures, jusqu'√† ce qu'elle ait disparu.
      11 Le membre de la famille de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux. Oui, l'Eternel a parlé.’

      1 Rois 20

      42 Il dit alors au roi¬†: ¬ę¬†Voici ce que dit l'Eternel¬†: Parce que tu as laiss√© √©chapper l'homme que j'avais vou√© √† la destruction, ta vie sera √©chang√©e contre la sienne, et ton peuple contre le sien.¬†¬Ľ

      1 Rois 21

      18 ¬ę¬†L√®ve-toi, descends √† la rencontre d'Achab, le roi d'Isra√ęl, qui se trouve √† Samarie. Le voil√† dans la vigne de Naboth, o√Ļ il est descendu pour en prendre possession.
      19 Tu lui annonceras¬†: ‚ÄėVoici ce que dit l'Eternel¬†: N'es-tu pas un assassin et un voleur¬†?‚ÄôEt tu ajouteras¬†: ‚ÄėVoici ce que dit l'Eternel¬†: A l'endroit m√™me o√Ļ les chiens ont l√©ch√© le sang de Naboth, ils l√©cheront aussi ton propre sang.‚Äô¬†¬Ľ
      20 Achab dit √† Elie¬†: ¬ę¬†Tu m'as donc retrouv√©, mon ennemi¬†?¬†¬Ľ Il r√©pondit¬†: ¬ę¬†Je t'ai retrouv√© parce que tu t'es toi-m√™me vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
      21 Je vais faire venir le malheur sur toi. Je vais te balayer, je vais exterminer tout homme qui appartient √† Achab, qu‚Äôil soit esclave ou libre en Isra√ęl.
      22 Je vais rendre ta famille pareille √† celle de J√©roboam, fils de Nebath, et √† celle de Baesha, fils d'Achija, parce que tu m'as irrit√© et que tu as fais p√©cher Isra√ęl.
      23 L'Eternel parle aussi √† J√©zabel. Il dit¬†: ‚ÄėLes chiens mangeront J√©zabel pr√®s du rempart de Jizreel.
      24 Le membre de la famille d'Achab qui mourra dans la ville sera mang√© par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mang√© par les oiseaux.‚Äô¬†¬Ľ

      1 Rois 22

      8 Le roi d'Isra√ęl r√©pondit √† Josaphat¬†: ¬ę¬†Il reste un seul homme par qui l'on puisse consulter l'Eternel, mais je le d√©teste, car il ne proph√©tise rien de bon sur moi, il ne proph√©tise que du mal¬†: c'est Mich√©e, fils de Jimla.¬†¬Ľ Josaphat r√©pliqua¬†: ¬ę¬†Que le roi ne parle pas de cette mani√®re¬†!¬†¬Ľ

      Job 5

      13 *Il prend les sages à leur propre ruse et il devance les intentions des plus astucieux :

      Psaumes 33

      10 L’Eternel renverse les plans des nations, il anéantit les projets des peuples,

      Jérémie 21

      2 ¬ę¬†Consulte, je t‚Äôen prie, l‚ÄôEternel pour nous, car Nebucadnetsar, le roi de Babylone, nous fait la guerre. Peut-√™tre l'Eternel nous accordera-t-il un de ses miracles pour qu'il s'√©loigne de nous.¬†¬Ľ
      3 J√©r√©mie leur r√©pondit¬†: ¬ę¬†Vous direz √† S√©d√©cias¬†:
      4 ‚ÄėVoici ce que dit l‚ÄôEternel, le Dieu d'Isra√ęl¬†: Je vais retourner contre vous les armes qui sont dans vos mains et avec lesquelles vous combattez, √† l‚Äôext√©rieur des murailles, le roi de Babylone et les Babyloniens qui vous assi√®gent, je les rassemblerai contre le centre de cette ville.
      5 Ce sera moi-même qui vous combattrai, par la puissance de ma main et la force de mon bras, avec colère, fureur et une grande indignation.
      6 Je tuerai les habitants de cette ville, hommes et bêtes. Ils mourront d'une peste terrible.’
      7 Après cela, déclare l'Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui auront survécu dans cette ville à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie. Nebucadnetsar les tuera avec l'épée. Il ne les épargnera pas, il n'aura aucune pitié, aucune compassion.

      Ezéchiel 2

      4 Ce sont des enfants √† la t√™te dure et au cŇďur endurci. Je t'envoie vers eux et tu leur diras¬†: ‚ÄėVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel.‚Äô
      5 Qu'ils √©coutent ou qu'ils n'√©coutent pas ‚Äď en effet, c'est une communaut√© de rebelles ‚Äď ils sauront ainsi qu'il y a un proph√®te au milieu d'eux.

      Ezéchiel 14

      3 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, ces gens-l√† portent leurs idoles sur leur cŇďur, ils mettent juste devant eux ce qui les pousse √† la faute. Vais-je donc me laisser consulter par eux¬†?
      4 C'est pourquoi, parle-leur¬†! Tu leur diras¬†: ‚ÄėVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: Tout Isra√©lite qui porte ses idoles sur son cŇďur et place juste devant lui ce qui le pousse √† la faute, s'il vient s'adresser au proph√®te, moi, l'Eternel, je lui r√©pondrai, s‚Äôil vient, quel que soit le nombre de ses idoles.
      5 J‚Äôagirai de cette mani√®re afin de toucher le cŇďur des Isra√©lites qui se sont d√©tourn√©s de moi √† cause de toutes leurs idoles.‚Äô
      7 En effet, tout Isra√©lite ou tout √©tranger en s√©jour en Isra√ęl qui s‚Äô√©loigne de moi, qui porte ses idoles dans son cŇďur et qui place juste devant lui ce qui le pousse √† la faute, s'il vient s'adresser au proph√®te pour me consulter √† travers lui, moi, l'Eternel, je lui r√©pondrai moi-m√™me¬†:
      8 je me retournerai contre cet homme¬†; je ferai de lui un signe, un sujet de proverbes, et je l‚Äôexclurai du milieu de mon peuple. Vous reconna√ģtrez alors que je suis l'Eternel.‚Äô

      Daniel 4

      19 c'est toi, roi. Tu es devenu grand et fort. Ta grandeur a augmenté jusqu'à toucher le ciel et ta domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
      20 Le roi a vu un veilleur, un saint, descendre du ciel et dire¬†: ‚ÄėAbattez l'arbre et d√©truisez-le, mais laissez en terre le tronc avec ses racines et attachez-le avec des cha√ģnes en fer et en bronze au milieu de l'herbe des champs¬†! Qu'il soit tremp√© par la ros√©e du ciel et qu‚Äôil ait sa nourriture avec les b√™tes sauvages jusqu'√† ce que sept temps soient pass√©s sur lui.‚Äô
      21 ¬Ľ Voici l'explication, roi, voici le d√©cret du Tr√®s-Haut qui s‚Äôaccomplira pour mon seigneur le roi¬†:
      22 on te chassera du milieu des hommes¬†; tu habiteras avec les b√™tes sauvages et l'on te donnera comme aux bŇďufs de l'herbe √† manger¬†; tu seras tremp√© par la ros√©e du ciel et sept temps passeront sur toi jusqu'√† ce que tu reconnaisses que le Tr√®s-Haut domine sur toute royaut√© humaine et qu'il la donne √† qui il le d√©sire.
      23 L'ordre de laisser le tronc avec les racines de l'arbre signifie que la royaut√© te sera rendue quand tu reconna√ģtras que le v√©ritable dominateur est au ciel.
      24 C'est pourquoi, roi, veuille √©couter mon conseil¬†: mets un terme √† tes p√©ch√©s en pratiquant la justice, √† tes fautes en faisant gr√Ęce aux plus humbles, et ton bonheur pourra se prolonger.¬†¬Ľ
      25 Tout cela devint réalité pour le roi Nebucadnetsar.

      Daniel 5

      17 Daniel r√©pondit devant le roi¬†: ¬ę¬†Garde tes dons pour toi et accorde tes r√©compenses √† un autre¬†! Je lirai n√©anmoins l‚Äôinscription au roi et je lui en ferai conna√ģtre l'explication.
      18 Roi, le Dieu très-haut avait donné à ton prédécesseur Nebucadnetsar la royauté, la grandeur, la gloire et la majesté.
      19 A cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toute langue tremblaient et avaient peur devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait et laissait la vie à ceux qu'il voulait. Il donnait une position élevée à ceux qu'il voulait et abaissait ceux qu'il voulait.
      20 Cependant, lorsque son cŇďur s‚Äôest rempli d‚Äôorgueil et que son esprit s‚Äôest obstin√© jusqu'√† l'arrogance, il a √©t√© pr√©cipit√© de son tr√īne royal et d√©pouill√© de sa gloire.
      21 Il a √©t√© chass√© du milieu des hommes, son cŇďur est devenu semblable √† celui des b√™tes et il a habit√© avec les √Ęnes sauvages. On lui a donn√© de l'herbe √† manger, comme aux bŇďufs, et son corps a √©t√© tremp√© de la ros√©e du ciel, et ce jusqu'√† ce qu'il reconnaisse que le Dieu tr√®s-haut domine sur toute royaut√© humaine et la donne √† qui il le d√©sire.
      22 ¬Ľ Et toi, Belshatsar, son successeur, tu n'as pas humili√© ton cŇďur, alors que tu savais tout cela.
      23 C’est contre le Seigneur du ciel que tu t’es dressé. Tu as fait apporter devant toi les coupes de son temple et vous les avez utilisées pour boire du vin, toi et tes hauts fonctionnaires, ainsi que tes femmes et tes concubines. Tu as célébré les dieux en argent, en or, en bronze, en fer, en bois et en pierre, qui ne voient pas, qui n'entendent pas et qui ne savent rien, et tu n'as pas donné gloire au Dieu qui tient dans sa main ton souffle et tous tes chemins.
      24 C'est pourquoi il a envoyé cette partie de main qui a tracé cette inscription.
      25 ¬Ľ Voici l‚Äôinscription qui a √©t√© trac√©e¬†: ‚ÄėCompt√©, compt√©, pes√© et divis√©.‚Äô
      26 Et voici l'explication de ces mots. Compté : Dieu a fait les comptes de ton règne et y a mis fin.
      27 Pesé : tu as été pesé dans la balance et tu as été trouvé léger.
      28 Divis√©¬†: ton royaume sera divis√© et donn√© aux M√®des et aux Perses.¬†¬Ľ

      Marc 14

      21 Le Fils de l'homme s'en va conform√©ment √† ce qui est √©crit √† son sujet, mais malheur √† l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi¬†! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas n√©.¬†¬Ľ

      Luc 20

      20 Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d'être des justes pour le prendre au piège de ses propres paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
      21 Ils lui pos√®rent cette question¬†: ¬ę¬†Ma√ģtre, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l'apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute v√©rit√©.
      22 Nous est-il permis, ou non, de payer l'imp√īt √† l'empereur¬†?¬†¬Ľ
      23 J√©sus discerna leur ruse et leur r√©pondit¬†: ¬ę¬†[Pourquoi me tendez-vous un pi√®ge¬†? ]

      Actes 5

      3 Pierre lui dit¬†: ¬ę¬†Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cŇďur, au point que tu aies menti au Saint-Esprit et gard√© une partie du prix du champ¬†?
      4 S'il n'avait pas √©t√© vendu, ne te restait-il pas¬†? Et, apr√®s l'avoir vendu, n'avais-tu pas le droit de disposer du prix¬†? Comment as-tu pu former dans ton cŇďur un projet pareil¬†? Ce n'est pas √† des hommes que tu as menti, mais √† Dieu.¬†¬Ľ
      5 Quand Ananias entendit ces paroles, il tomba et expira. Une grande crainte s’empara de tous ceux qui l'apprirent.
      9 Alors Pierre lui dit¬†: ¬ę¬†Comment avez-vous pu vous mettre d'accord pour provoquer l'Esprit du Seigneur¬†? Ceux qui ont enterr√© ton mari sont √† la porte et ils vont t'emporter, toi aussi.¬†¬Ľ
      10 Elle tomba imm√©diatement aux pieds de l'ap√ītre et expira. Quand les jeunes gens rentr√®rent, ils la trouv√®rent morte et l'emport√®rent pour l'enterrer √† c√īt√© de son mari.

      Hébreux 4

      13 Aucune créature n’est cachée devant lui : tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus

Valider