Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Firefox Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Firefox Sur le navigateur Firefox, il peut arriver que le lecteur ⊠1 Rois 2.1-46 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠1 Rois 2.1-46 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠1 Rois 2.1-46 TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel 1 Rois 2.1-46 TopTV VidĂ©o Enseignement Fabrice Ecrabet - Elie, l'Ă©preuve formatrice "Elie, l'Ă©preuve formatrice" par Fabrice Ecrabet Textes de base : - 1 Rois 19,1-18 - Jacques 5,17 ADD Paris 15 1 Rois 1.1-46 Segond 21 Le roi fit appeler ShimeĂŻ et lui dit : « Je t'avais fait prĂȘter serment par l'Eternel et je t'avais fait cette dĂ©claration formelle : âSache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras de la ville pour aller ici ou lĂ .âTu mâavais rĂ©pondu : âC'est bien ! J'ai comprisâ, nâest-ce pas ? Segond 1910 Le roi fit appeler SchimeĂŻ, et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Ăternel, et ne t'avais-je pas fait cette dĂ©claration formelle : Sache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras pour aller de cĂŽtĂ© ou d'autre ? Et ne m'as-tu pas rĂ©pondu : C'est bien ! j'ai entendu ? Segond 1978 (Colombe) © Le roi envoya appeler ChimĂ©ĂŻ et lui dit : Ne tâai-je pas fait prĂȘter serment par lâĂternel, et ne tâai-je pas attestĂ© ceci : Sache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras pour aller de cĂŽtĂ© ou dâautre ? Et ne mâas-tu pas rĂ©pondu : Câest bien ! jâai entendu ? Parole de Vie © Alors le roi envoie quelquâun appeler ChimĂ©i et il lui dit : « Je tâai fait promettre devant le SEIGNEUR de ne pas sortir de la ville. Je tâai prĂ©venu en disant : âSi tu en sors pour aller ici ou lĂ , tu mourras !â Tu mâas rĂ©pondu : âCâest bon, jâai compris.â Français Courant © Alors le roi le fit venir et lui dit : « Je tâavais fait promettre devant le Seigneur de ne pas sortir de la ville, et je tâavais prĂ©venu que si tu en sortais pour aller oĂč que ce soit, tu mourrais. Tu mâavais rĂ©pondu : âBien ! Jâai comprisâ. Semeur © Le roi convoqua ChimeĂŻ et lui dit : âEst-ce que je ne tâai pas fait jurer au nom de lâEternel de ne pas sortir de la ville ? Et ne tâai-je pas averti en te disant : « Sache bien que le jour oĂč tu sortiras de la ville pour aller oĂč que ce soit, tu mourras ? » Tu mâavais bien dit : « Bien, câest entendu. » Darby Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Ne t'ai-je pas fait jurer par l'Ăternel, et ne t'ai-je pas protestĂ©, disant : Au jour que tu sortiras et que tu t'en iras oĂč que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu me dis : La parole que j'ai entendue est bonne. Martin Et le Roi envoya appeler Simhi, et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel, et ne t'avais-je pas protestĂ©, disant : Sache certainement que le jour que tu seras sorti, et que tu seras allĂ© çà ou lĂ , tu mourras certainement ? et ne me rĂ©pondis-tu pas : La parole que j'ai entendue est bonne ? Ostervald Et le roi envoya appeler ShimeĂŻ et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Ăternel, et ne t'avais-je pas protestĂ©, en disant : Sache bien qu'au jour oĂč tu sortiras et oĂč tu iras de cĂŽtĂ© ou d'autre, tu mourras sans rĂ©mission ? Et ne me rĂ©pondis-tu pas : Cette parole est bonne ; j'ai entendu ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖČŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖžŚąÖŽÖ€Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖžÖŁŚ Ö¶Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ÖžŚ ŚÖžŚÖčÖ„ŚąÖ· ŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚȘ֌֞ŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖ§ŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚąÖ°ŚȘ֌֎ŚŚ World English Bible The king sent and called for Shimei, and said to him, "Didn't I adjure you by Yahweh, and warn you, saying, 'Know for certain, that on the day you go out, and walk abroad any where, you shall surely die?' You said to me, 'The saying that I have heard is good.' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Le roi 04428 fit 07971 08799 appeler 07121 08799 SchimeĂŻ 08096, et lui dit 0559 08799 : Ne tâavais-je pas fait jurer 07650 08689 par lâEternel 03068, et ne tâavais-je pas fait 0559 08800 cette dĂ©claration formelle 05749 08686 : Sache 03045 08799 bien 03045 08800 que tu mourras 04191 08800 04191 08799 le jour 03117 oĂč tu sortiras 03318 08800 pour aller 01980 08804 de cĂŽtĂ© ou dâautre 0575 ? Et ne mâas-tu pas rĂ©pondu 0559 08799 : C 01697âest bien 02896 ! jâai entendu 08085 08804 ? 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0575 - 'an oĂč? (lieu) quand?, jusqu'Ă quand? (temps) 01697 - dabar discours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01980 - halak aller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02896 - towb bon, agrĂ©able, plaisant agrĂ©able (aux sens) agrĂ©able (Ă une haute nature) bon, excellent (dans sa ⊠03045 - yada` savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03117 - yowm jour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03318 - yatsa' sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04191 - muwth mourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠04428 - melek Malcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05749 - `uwd rendre, rĂ©pĂ©ter, refaire, faire de nouveau (Piel) entourer, aller autour (Pilel) remettre, restaurer, relever (Hitpalel) ⊠07121 - qara' appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07650 - 07650 shaba`(shaw-bah') jurer, adjurer (Qal) assermentĂ© (Nifal) jurer, faire un vĆu jurer (de l'Ăternel par Lui-mĂȘme) maudire ⊠07971 - shalach envoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08096 - Shim`iy SchimeĂŻ = « renommĂ©e » ou « l'Ăternel a entendu » Benjamite, fils de GuĂ©ra ⊠08686 Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset 1 Rois 2 36 Le roi fit appeler ShimeĂŻ et lui dit : « Construis-toi une maison Ă JĂ©rusalem. Tu y habiteras et tu n'en sortiras pas pour aller ici ou lĂ . 37 Sache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras de la ville et passeras le torrent du CĂ©dron. Tu seras toi-mĂȘme responsable de ta mort. » 38 ShimeĂŻ rĂ©pondit au roi : « C'est bien ! Moi, ton serviteur, je ferai ce que dit mon seigneur le roi. » Et ShimeĂŻ habita longtemps Ă JĂ©rusalem. 42 Le roi fit appeler ShimeĂŻ et lui dit : « Je t'avais fait prĂȘter serment par l'Eternel et je t'avais fait cette dĂ©claration formelle : âSache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras de la ville pour aller ici ou lĂ .âTu mâavais rĂ©pondu : âC'est bien ! J'ai comprisâ, nâest-ce pas ? Psaumes 15 4 Il regarde avec rĂ©pulsion lâhomme au comportement mĂ©prisable, mais il honore ceux qui craignent lâEternel. Il ne se rĂ©tracte pas, sâil fait un serment Ă son prĂ©judice, Luc 15 22 Mais le pĂšre dit Ă ses serviteurs : âApportez [vite] le plus beau vĂȘtement et mettez-le-lui ; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds. Luc 19 22 Il lui dit : âJe vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur ; tu savais que je suis un homme sĂ©vĂšre, que je prends ce que je n'ai pas dĂ©posĂ© et que je moissonne ce que je n'ai pas semĂ©. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠1 Rois 2.1-46 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠1 Rois 2.1-46 TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel 1 Rois 2.1-46 TopTV VidĂ©o Enseignement Fabrice Ecrabet - Elie, l'Ă©preuve formatrice "Elie, l'Ă©preuve formatrice" par Fabrice Ecrabet Textes de base : - 1 Rois 19,1-18 - Jacques 5,17 ADD Paris 15 1 Rois 1.1-46 Segond 21 Le roi fit appeler ShimeĂŻ et lui dit : « Je t'avais fait prĂȘter serment par l'Eternel et je t'avais fait cette dĂ©claration formelle : âSache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras de la ville pour aller ici ou lĂ .âTu mâavais rĂ©pondu : âC'est bien ! J'ai comprisâ, nâest-ce pas ? Segond 1910 Le roi fit appeler SchimeĂŻ, et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Ăternel, et ne t'avais-je pas fait cette dĂ©claration formelle : Sache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras pour aller de cĂŽtĂ© ou d'autre ? Et ne m'as-tu pas rĂ©pondu : C'est bien ! j'ai entendu ? Segond 1978 (Colombe) © Le roi envoya appeler ChimĂ©ĂŻ et lui dit : Ne tâai-je pas fait prĂȘter serment par lâĂternel, et ne tâai-je pas attestĂ© ceci : Sache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras pour aller de cĂŽtĂ© ou dâautre ? Et ne mâas-tu pas rĂ©pondu : Câest bien ! jâai entendu ? Parole de Vie © Alors le roi envoie quelquâun appeler ChimĂ©i et il lui dit : « Je tâai fait promettre devant le SEIGNEUR de ne pas sortir de la ville. Je tâai prĂ©venu en disant : âSi tu en sors pour aller ici ou lĂ , tu mourras !â Tu mâas rĂ©pondu : âCâest bon, jâai compris.â Français Courant © Alors le roi le fit venir et lui dit : « Je tâavais fait promettre devant le Seigneur de ne pas sortir de la ville, et je tâavais prĂ©venu que si tu en sortais pour aller oĂč que ce soit, tu mourrais. Tu mâavais rĂ©pondu : âBien ! Jâai comprisâ. Semeur © Le roi convoqua ChimeĂŻ et lui dit : âEst-ce que je ne tâai pas fait jurer au nom de lâEternel de ne pas sortir de la ville ? Et ne tâai-je pas averti en te disant : « Sache bien que le jour oĂč tu sortiras de la ville pour aller oĂč que ce soit, tu mourras ? » Tu mâavais bien dit : « Bien, câest entendu. » Darby Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Ne t'ai-je pas fait jurer par l'Ăternel, et ne t'ai-je pas protestĂ©, disant : Au jour que tu sortiras et que tu t'en iras oĂč que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu me dis : La parole que j'ai entendue est bonne. Martin Et le Roi envoya appeler Simhi, et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel, et ne t'avais-je pas protestĂ©, disant : Sache certainement que le jour que tu seras sorti, et que tu seras allĂ© çà ou lĂ , tu mourras certainement ? et ne me rĂ©pondis-tu pas : La parole que j'ai entendue est bonne ? Ostervald Et le roi envoya appeler ShimeĂŻ et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Ăternel, et ne t'avais-je pas protestĂ©, en disant : Sache bien qu'au jour oĂč tu sortiras et oĂč tu iras de cĂŽtĂ© ou d'autre, tu mourras sans rĂ©mission ? Et ne me rĂ©pondis-tu pas : Cette parole est bonne ; j'ai entendu ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖČŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖžŚąÖŽÖ€Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖžÖŁŚ Ö¶Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ÖžŚ ŚÖžŚÖčÖ„ŚąÖ· ŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚȘ֌֞ŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖ§ŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚąÖ°ŚȘ֌֎ŚŚ World English Bible The king sent and called for Shimei, and said to him, "Didn't I adjure you by Yahweh, and warn you, saying, 'Know for certain, that on the day you go out, and walk abroad any where, you shall surely die?' You said to me, 'The saying that I have heard is good.' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Le roi 04428 fit 07971 08799 appeler 07121 08799 SchimeĂŻ 08096, et lui dit 0559 08799 : Ne tâavais-je pas fait jurer 07650 08689 par lâEternel 03068, et ne tâavais-je pas fait 0559 08800 cette dĂ©claration formelle 05749 08686 : Sache 03045 08799 bien 03045 08800 que tu mourras 04191 08800 04191 08799 le jour 03117 oĂč tu sortiras 03318 08800 pour aller 01980 08804 de cĂŽtĂ© ou dâautre 0575 ? Et ne mâas-tu pas rĂ©pondu 0559 08799 : C 01697âest bien 02896 ! jâai entendu 08085 08804 ? 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0575 - 'an oĂč? (lieu) quand?, jusqu'Ă quand? (temps) 01697 - dabar discours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01980 - halak aller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02896 - towb bon, agrĂ©able, plaisant agrĂ©able (aux sens) agrĂ©able (Ă une haute nature) bon, excellent (dans sa ⊠03045 - yada` savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03117 - yowm jour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03318 - yatsa' sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04191 - muwth mourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠04428 - melek Malcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05749 - `uwd rendre, rĂ©pĂ©ter, refaire, faire de nouveau (Piel) entourer, aller autour (Pilel) remettre, restaurer, relever (Hitpalel) ⊠07121 - qara' appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07650 - 07650 shaba`(shaw-bah') jurer, adjurer (Qal) assermentĂ© (Nifal) jurer, faire un vĆu jurer (de l'Ăternel par Lui-mĂȘme) maudire ⊠07971 - shalach envoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08096 - Shim`iy SchimeĂŻ = « renommĂ©e » ou « l'Ăternel a entendu » Benjamite, fils de GuĂ©ra ⊠08686 Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset 1 Rois 2 36 Le roi fit appeler ShimeĂŻ et lui dit : « Construis-toi une maison Ă JĂ©rusalem. Tu y habiteras et tu n'en sortiras pas pour aller ici ou lĂ . 37 Sache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras de la ville et passeras le torrent du CĂ©dron. Tu seras toi-mĂȘme responsable de ta mort. » 38 ShimeĂŻ rĂ©pondit au roi : « C'est bien ! Moi, ton serviteur, je ferai ce que dit mon seigneur le roi. » Et ShimeĂŻ habita longtemps Ă JĂ©rusalem. 42 Le roi fit appeler ShimeĂŻ et lui dit : « Je t'avais fait prĂȘter serment par l'Eternel et je t'avais fait cette dĂ©claration formelle : âSache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras de la ville pour aller ici ou lĂ .âTu mâavais rĂ©pondu : âC'est bien ! J'ai comprisâ, nâest-ce pas ? Psaumes 15 4 Il regarde avec rĂ©pulsion lâhomme au comportement mĂ©prisable, mais il honore ceux qui craignent lâEternel. Il ne se rĂ©tracte pas, sâil fait un serment Ă son prĂ©judice, Luc 15 22 Mais le pĂšre dit Ă ses serviteurs : âApportez [vite] le plus beau vĂȘtement et mettez-le-lui ; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds. Luc 19 22 Il lui dit : âJe vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur ; tu savais que je suis un homme sĂ©vĂšre, que je prends ce que je n'ai pas dĂ©posĂ© et que je moissonne ce que je n'ai pas semĂ©. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠1 Rois 2.1-46 TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel 1 Rois 2.1-46 TopTV VidĂ©o Enseignement Fabrice Ecrabet - Elie, l'Ă©preuve formatrice "Elie, l'Ă©preuve formatrice" par Fabrice Ecrabet Textes de base : - 1 Rois 19,1-18 - Jacques 5,17 ADD Paris 15 1 Rois 1.1-46 Segond 21 Le roi fit appeler ShimeĂŻ et lui dit : « Je t'avais fait prĂȘter serment par l'Eternel et je t'avais fait cette dĂ©claration formelle : âSache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras de la ville pour aller ici ou lĂ .âTu mâavais rĂ©pondu : âC'est bien ! J'ai comprisâ, nâest-ce pas ? Segond 1910 Le roi fit appeler SchimeĂŻ, et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Ăternel, et ne t'avais-je pas fait cette dĂ©claration formelle : Sache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras pour aller de cĂŽtĂ© ou d'autre ? Et ne m'as-tu pas rĂ©pondu : C'est bien ! j'ai entendu ? Segond 1978 (Colombe) © Le roi envoya appeler ChimĂ©ĂŻ et lui dit : Ne tâai-je pas fait prĂȘter serment par lâĂternel, et ne tâai-je pas attestĂ© ceci : Sache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras pour aller de cĂŽtĂ© ou dâautre ? Et ne mâas-tu pas rĂ©pondu : Câest bien ! jâai entendu ? Parole de Vie © Alors le roi envoie quelquâun appeler ChimĂ©i et il lui dit : « Je tâai fait promettre devant le SEIGNEUR de ne pas sortir de la ville. Je tâai prĂ©venu en disant : âSi tu en sors pour aller ici ou lĂ , tu mourras !â Tu mâas rĂ©pondu : âCâest bon, jâai compris.â Français Courant © Alors le roi le fit venir et lui dit : « Je tâavais fait promettre devant le Seigneur de ne pas sortir de la ville, et je tâavais prĂ©venu que si tu en sortais pour aller oĂč que ce soit, tu mourrais. Tu mâavais rĂ©pondu : âBien ! Jâai comprisâ. Semeur © Le roi convoqua ChimeĂŻ et lui dit : âEst-ce que je ne tâai pas fait jurer au nom de lâEternel de ne pas sortir de la ville ? Et ne tâai-je pas averti en te disant : « Sache bien que le jour oĂč tu sortiras de la ville pour aller oĂč que ce soit, tu mourras ? » Tu mâavais bien dit : « Bien, câest entendu. » Darby Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Ne t'ai-je pas fait jurer par l'Ăternel, et ne t'ai-je pas protestĂ©, disant : Au jour que tu sortiras et que tu t'en iras oĂč que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu me dis : La parole que j'ai entendue est bonne. Martin Et le Roi envoya appeler Simhi, et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel, et ne t'avais-je pas protestĂ©, disant : Sache certainement que le jour que tu seras sorti, et que tu seras allĂ© çà ou lĂ , tu mourras certainement ? et ne me rĂ©pondis-tu pas : La parole que j'ai entendue est bonne ? Ostervald Et le roi envoya appeler ShimeĂŻ et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Ăternel, et ne t'avais-je pas protestĂ©, en disant : Sache bien qu'au jour oĂč tu sortiras et oĂč tu iras de cĂŽtĂ© ou d'autre, tu mourras sans rĂ©mission ? Et ne me rĂ©pondis-tu pas : Cette parole est bonne ; j'ai entendu ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖČŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖžŚąÖŽÖ€Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖžÖŁŚ Ö¶Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ÖžŚ ŚÖžŚÖčÖ„ŚąÖ· ŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚȘ֌֞ŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖ§ŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚąÖ°ŚȘ֌֎ŚŚ World English Bible The king sent and called for Shimei, and said to him, "Didn't I adjure you by Yahweh, and warn you, saying, 'Know for certain, that on the day you go out, and walk abroad any where, you shall surely die?' You said to me, 'The saying that I have heard is good.' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Le roi 04428 fit 07971 08799 appeler 07121 08799 SchimeĂŻ 08096, et lui dit 0559 08799 : Ne tâavais-je pas fait jurer 07650 08689 par lâEternel 03068, et ne tâavais-je pas fait 0559 08800 cette dĂ©claration formelle 05749 08686 : Sache 03045 08799 bien 03045 08800 que tu mourras 04191 08800 04191 08799 le jour 03117 oĂč tu sortiras 03318 08800 pour aller 01980 08804 de cĂŽtĂ© ou dâautre 0575 ? Et ne mâas-tu pas rĂ©pondu 0559 08799 : C 01697âest bien 02896 ! jâai entendu 08085 08804 ? 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0575 - 'an oĂč? (lieu) quand?, jusqu'Ă quand? (temps) 01697 - dabar discours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01980 - halak aller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02896 - towb bon, agrĂ©able, plaisant agrĂ©able (aux sens) agrĂ©able (Ă une haute nature) bon, excellent (dans sa ⊠03045 - yada` savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03117 - yowm jour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03318 - yatsa' sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04191 - muwth mourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠04428 - melek Malcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05749 - `uwd rendre, rĂ©pĂ©ter, refaire, faire de nouveau (Piel) entourer, aller autour (Pilel) remettre, restaurer, relever (Hitpalel) ⊠07121 - qara' appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07650 - 07650 shaba`(shaw-bah') jurer, adjurer (Qal) assermentĂ© (Nifal) jurer, faire un vĆu jurer (de l'Ăternel par Lui-mĂȘme) maudire ⊠07971 - shalach envoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08096 - Shim`iy SchimeĂŻ = « renommĂ©e » ou « l'Ăternel a entendu » Benjamite, fils de GuĂ©ra ⊠08686 Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset 1 Rois 2 36 Le roi fit appeler ShimeĂŻ et lui dit : « Construis-toi une maison Ă JĂ©rusalem. Tu y habiteras et tu n'en sortiras pas pour aller ici ou lĂ . 37 Sache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras de la ville et passeras le torrent du CĂ©dron. Tu seras toi-mĂȘme responsable de ta mort. » 38 ShimeĂŻ rĂ©pondit au roi : « C'est bien ! Moi, ton serviteur, je ferai ce que dit mon seigneur le roi. » Et ShimeĂŻ habita longtemps Ă JĂ©rusalem. 42 Le roi fit appeler ShimeĂŻ et lui dit : « Je t'avais fait prĂȘter serment par l'Eternel et je t'avais fait cette dĂ©claration formelle : âSache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras de la ville pour aller ici ou lĂ .âTu mâavais rĂ©pondu : âC'est bien ! J'ai comprisâ, nâest-ce pas ? Psaumes 15 4 Il regarde avec rĂ©pulsion lâhomme au comportement mĂ©prisable, mais il honore ceux qui craignent lâEternel. Il ne se rĂ©tracte pas, sâil fait un serment Ă son prĂ©judice, Luc 15 22 Mais le pĂšre dit Ă ses serviteurs : âApportez [vite] le plus beau vĂȘtement et mettez-le-lui ; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds. Luc 19 22 Il lui dit : âJe vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur ; tu savais que je suis un homme sĂ©vĂšre, que je prends ce que je n'ai pas dĂ©posĂ© et que je moissonne ce que je n'ai pas semĂ©. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel 1 Rois 2.1-46 TopTV VidĂ©o Enseignement Fabrice Ecrabet - Elie, l'Ă©preuve formatrice "Elie, l'Ă©preuve formatrice" par Fabrice Ecrabet Textes de base : - 1 Rois 19,1-18 - Jacques 5,17 ADD Paris 15 1 Rois 1.1-46 Segond 21 Le roi fit appeler ShimeĂŻ et lui dit : « Je t'avais fait prĂȘter serment par l'Eternel et je t'avais fait cette dĂ©claration formelle : âSache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras de la ville pour aller ici ou lĂ .âTu mâavais rĂ©pondu : âC'est bien ! J'ai comprisâ, nâest-ce pas ? Segond 1910 Le roi fit appeler SchimeĂŻ, et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Ăternel, et ne t'avais-je pas fait cette dĂ©claration formelle : Sache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras pour aller de cĂŽtĂ© ou d'autre ? Et ne m'as-tu pas rĂ©pondu : C'est bien ! j'ai entendu ? Segond 1978 (Colombe) © Le roi envoya appeler ChimĂ©ĂŻ et lui dit : Ne tâai-je pas fait prĂȘter serment par lâĂternel, et ne tâai-je pas attestĂ© ceci : Sache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras pour aller de cĂŽtĂ© ou dâautre ? Et ne mâas-tu pas rĂ©pondu : Câest bien ! jâai entendu ? Parole de Vie © Alors le roi envoie quelquâun appeler ChimĂ©i et il lui dit : « Je tâai fait promettre devant le SEIGNEUR de ne pas sortir de la ville. Je tâai prĂ©venu en disant : âSi tu en sors pour aller ici ou lĂ , tu mourras !â Tu mâas rĂ©pondu : âCâest bon, jâai compris.â Français Courant © Alors le roi le fit venir et lui dit : « Je tâavais fait promettre devant le Seigneur de ne pas sortir de la ville, et je tâavais prĂ©venu que si tu en sortais pour aller oĂč que ce soit, tu mourrais. Tu mâavais rĂ©pondu : âBien ! Jâai comprisâ. Semeur © Le roi convoqua ChimeĂŻ et lui dit : âEst-ce que je ne tâai pas fait jurer au nom de lâEternel de ne pas sortir de la ville ? Et ne tâai-je pas averti en te disant : « Sache bien que le jour oĂč tu sortiras de la ville pour aller oĂč que ce soit, tu mourras ? » Tu mâavais bien dit : « Bien, câest entendu. » Darby Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Ne t'ai-je pas fait jurer par l'Ăternel, et ne t'ai-je pas protestĂ©, disant : Au jour que tu sortiras et que tu t'en iras oĂč que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu me dis : La parole que j'ai entendue est bonne. Martin Et le Roi envoya appeler Simhi, et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel, et ne t'avais-je pas protestĂ©, disant : Sache certainement que le jour que tu seras sorti, et que tu seras allĂ© çà ou lĂ , tu mourras certainement ? et ne me rĂ©pondis-tu pas : La parole que j'ai entendue est bonne ? Ostervald Et le roi envoya appeler ShimeĂŻ et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Ăternel, et ne t'avais-je pas protestĂ©, en disant : Sache bien qu'au jour oĂč tu sortiras et oĂč tu iras de cĂŽtĂ© ou d'autre, tu mourras sans rĂ©mission ? Et ne me rĂ©pondis-tu pas : Cette parole est bonne ; j'ai entendu ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖČŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖžŚąÖŽÖ€Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖžÖŁŚ Ö¶Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ÖžŚ ŚÖžŚÖčÖ„ŚąÖ· ŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚȘ֌֞ŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖ§ŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚąÖ°ŚȘ֌֎ŚŚ World English Bible The king sent and called for Shimei, and said to him, "Didn't I adjure you by Yahweh, and warn you, saying, 'Know for certain, that on the day you go out, and walk abroad any where, you shall surely die?' You said to me, 'The saying that I have heard is good.' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Le roi 04428 fit 07971 08799 appeler 07121 08799 SchimeĂŻ 08096, et lui dit 0559 08799 : Ne tâavais-je pas fait jurer 07650 08689 par lâEternel 03068, et ne tâavais-je pas fait 0559 08800 cette dĂ©claration formelle 05749 08686 : Sache 03045 08799 bien 03045 08800 que tu mourras 04191 08800 04191 08799 le jour 03117 oĂč tu sortiras 03318 08800 pour aller 01980 08804 de cĂŽtĂ© ou dâautre 0575 ? Et ne mâas-tu pas rĂ©pondu 0559 08799 : C 01697âest bien 02896 ! jâai entendu 08085 08804 ? 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0575 - 'an oĂč? (lieu) quand?, jusqu'Ă quand? (temps) 01697 - dabar discours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01980 - halak aller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02896 - towb bon, agrĂ©able, plaisant agrĂ©able (aux sens) agrĂ©able (Ă une haute nature) bon, excellent (dans sa ⊠03045 - yada` savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03117 - yowm jour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03318 - yatsa' sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04191 - muwth mourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠04428 - melek Malcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05749 - `uwd rendre, rĂ©pĂ©ter, refaire, faire de nouveau (Piel) entourer, aller autour (Pilel) remettre, restaurer, relever (Hitpalel) ⊠07121 - qara' appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07650 - 07650 shaba`(shaw-bah') jurer, adjurer (Qal) assermentĂ© (Nifal) jurer, faire un vĆu jurer (de l'Ăternel par Lui-mĂȘme) maudire ⊠07971 - shalach envoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08096 - Shim`iy SchimeĂŻ = « renommĂ©e » ou « l'Ăternel a entendu » Benjamite, fils de GuĂ©ra ⊠08686 Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset 1 Rois 2 36 Le roi fit appeler ShimeĂŻ et lui dit : « Construis-toi une maison Ă JĂ©rusalem. Tu y habiteras et tu n'en sortiras pas pour aller ici ou lĂ . 37 Sache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras de la ville et passeras le torrent du CĂ©dron. Tu seras toi-mĂȘme responsable de ta mort. » 38 ShimeĂŻ rĂ©pondit au roi : « C'est bien ! Moi, ton serviteur, je ferai ce que dit mon seigneur le roi. » Et ShimeĂŻ habita longtemps Ă JĂ©rusalem. 42 Le roi fit appeler ShimeĂŻ et lui dit : « Je t'avais fait prĂȘter serment par l'Eternel et je t'avais fait cette dĂ©claration formelle : âSache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras de la ville pour aller ici ou lĂ .âTu mâavais rĂ©pondu : âC'est bien ! J'ai comprisâ, nâest-ce pas ? Psaumes 15 4 Il regarde avec rĂ©pulsion lâhomme au comportement mĂ©prisable, mais il honore ceux qui craignent lâEternel. Il ne se rĂ©tracte pas, sâil fait un serment Ă son prĂ©judice, Luc 15 22 Mais le pĂšre dit Ă ses serviteurs : âApportez [vite] le plus beau vĂȘtement et mettez-le-lui ; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds. Luc 19 22 Il lui dit : âJe vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur ; tu savais que je suis un homme sĂ©vĂšre, que je prends ce que je n'ai pas dĂ©posĂ© et que je moissonne ce que je n'ai pas semĂ©. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopTV VidĂ©o Enseignement Fabrice Ecrabet - Elie, l'Ă©preuve formatrice "Elie, l'Ă©preuve formatrice" par Fabrice Ecrabet Textes de base : - 1 Rois 19,1-18 - Jacques 5,17 ADD Paris 15 1 Rois 1.1-46 Segond 21 Le roi fit appeler ShimeĂŻ et lui dit : « Je t'avais fait prĂȘter serment par l'Eternel et je t'avais fait cette dĂ©claration formelle : âSache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras de la ville pour aller ici ou lĂ .âTu mâavais rĂ©pondu : âC'est bien ! J'ai comprisâ, nâest-ce pas ? Segond 1910 Le roi fit appeler SchimeĂŻ, et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Ăternel, et ne t'avais-je pas fait cette dĂ©claration formelle : Sache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras pour aller de cĂŽtĂ© ou d'autre ? Et ne m'as-tu pas rĂ©pondu : C'est bien ! j'ai entendu ? Segond 1978 (Colombe) © Le roi envoya appeler ChimĂ©ĂŻ et lui dit : Ne tâai-je pas fait prĂȘter serment par lâĂternel, et ne tâai-je pas attestĂ© ceci : Sache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras pour aller de cĂŽtĂ© ou dâautre ? Et ne mâas-tu pas rĂ©pondu : Câest bien ! jâai entendu ? Parole de Vie © Alors le roi envoie quelquâun appeler ChimĂ©i et il lui dit : « Je tâai fait promettre devant le SEIGNEUR de ne pas sortir de la ville. Je tâai prĂ©venu en disant : âSi tu en sors pour aller ici ou lĂ , tu mourras !â Tu mâas rĂ©pondu : âCâest bon, jâai compris.â Français Courant © Alors le roi le fit venir et lui dit : « Je tâavais fait promettre devant le Seigneur de ne pas sortir de la ville, et je tâavais prĂ©venu que si tu en sortais pour aller oĂč que ce soit, tu mourrais. Tu mâavais rĂ©pondu : âBien ! Jâai comprisâ. Semeur © Le roi convoqua ChimeĂŻ et lui dit : âEst-ce que je ne tâai pas fait jurer au nom de lâEternel de ne pas sortir de la ville ? Et ne tâai-je pas averti en te disant : « Sache bien que le jour oĂč tu sortiras de la ville pour aller oĂč que ce soit, tu mourras ? » Tu mâavais bien dit : « Bien, câest entendu. » Darby Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Ne t'ai-je pas fait jurer par l'Ăternel, et ne t'ai-je pas protestĂ©, disant : Au jour que tu sortiras et que tu t'en iras oĂč que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu me dis : La parole que j'ai entendue est bonne. Martin Et le Roi envoya appeler Simhi, et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel, et ne t'avais-je pas protestĂ©, disant : Sache certainement que le jour que tu seras sorti, et que tu seras allĂ© çà ou lĂ , tu mourras certainement ? et ne me rĂ©pondis-tu pas : La parole que j'ai entendue est bonne ? Ostervald Et le roi envoya appeler ShimeĂŻ et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Ăternel, et ne t'avais-je pas protestĂ©, en disant : Sache bien qu'au jour oĂč tu sortiras et oĂč tu iras de cĂŽtĂ© ou d'autre, tu mourras sans rĂ©mission ? Et ne me rĂ©pondis-tu pas : Cette parole est bonne ; j'ai entendu ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖČŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖžŚąÖŽÖ€Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖžÖŁŚ Ö¶Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ÖžŚ ŚÖžŚÖčÖ„ŚąÖ· ŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚȘ֌֞ŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖ§ŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚąÖ°ŚȘ֌֎ŚŚ World English Bible The king sent and called for Shimei, and said to him, "Didn't I adjure you by Yahweh, and warn you, saying, 'Know for certain, that on the day you go out, and walk abroad any where, you shall surely die?' You said to me, 'The saying that I have heard is good.' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Le roi 04428 fit 07971 08799 appeler 07121 08799 SchimeĂŻ 08096, et lui dit 0559 08799 : Ne tâavais-je pas fait jurer 07650 08689 par lâEternel 03068, et ne tâavais-je pas fait 0559 08800 cette dĂ©claration formelle 05749 08686 : Sache 03045 08799 bien 03045 08800 que tu mourras 04191 08800 04191 08799 le jour 03117 oĂč tu sortiras 03318 08800 pour aller 01980 08804 de cĂŽtĂ© ou dâautre 0575 ? Et ne mâas-tu pas rĂ©pondu 0559 08799 : C 01697âest bien 02896 ! jâai entendu 08085 08804 ? 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0575 - 'an oĂč? (lieu) quand?, jusqu'Ă quand? (temps) 01697 - dabar discours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01980 - halak aller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02896 - towb bon, agrĂ©able, plaisant agrĂ©able (aux sens) agrĂ©able (Ă une haute nature) bon, excellent (dans sa ⊠03045 - yada` savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03117 - yowm jour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03318 - yatsa' sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04191 - muwth mourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠04428 - melek Malcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05749 - `uwd rendre, rĂ©pĂ©ter, refaire, faire de nouveau (Piel) entourer, aller autour (Pilel) remettre, restaurer, relever (Hitpalel) ⊠07121 - qara' appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07650 - 07650 shaba`(shaw-bah') jurer, adjurer (Qal) assermentĂ© (Nifal) jurer, faire un vĆu jurer (de l'Ăternel par Lui-mĂȘme) maudire ⊠07971 - shalach envoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08096 - Shim`iy SchimeĂŻ = « renommĂ©e » ou « l'Ăternel a entendu » Benjamite, fils de GuĂ©ra ⊠08686 Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset 1 Rois 2 36 Le roi fit appeler ShimeĂŻ et lui dit : « Construis-toi une maison Ă JĂ©rusalem. Tu y habiteras et tu n'en sortiras pas pour aller ici ou lĂ . 37 Sache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras de la ville et passeras le torrent du CĂ©dron. Tu seras toi-mĂȘme responsable de ta mort. » 38 ShimeĂŻ rĂ©pondit au roi : « C'est bien ! Moi, ton serviteur, je ferai ce que dit mon seigneur le roi. » Et ShimeĂŻ habita longtemps Ă JĂ©rusalem. 42 Le roi fit appeler ShimeĂŻ et lui dit : « Je t'avais fait prĂȘter serment par l'Eternel et je t'avais fait cette dĂ©claration formelle : âSache bien que tu mourras le jour oĂč tu sortiras de la ville pour aller ici ou lĂ .âTu mâavais rĂ©pondu : âC'est bien ! J'ai comprisâ, nâest-ce pas ? Psaumes 15 4 Il regarde avec rĂ©pulsion lâhomme au comportement mĂ©prisable, mais il honore ceux qui craignent lâEternel. Il ne se rĂ©tracte pas, sâil fait un serment Ă son prĂ©judice, Luc 15 22 Mais le pĂšre dit Ă ses serviteurs : âApportez [vite] le plus beau vĂȘtement et mettez-le-lui ; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds. Luc 19 22 Il lui dit : âJe vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur ; tu savais que je suis un homme sĂ©vĂšre, que je prends ce que je n'ai pas dĂ©posĂ© et que je moissonne ce que je n'ai pas semĂ©. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !