TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4- 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, au ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 Segond 21 âVoici ce que dit l'Eternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformĂ©ment Ă toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1910 Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1978 (Colombe) © Ainsi parle lâĂternel : Je vais faire venir un malheur sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre quâa lu le roi de Juda. Parole de Vie © « Voici ce que dĂ©clare le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais faire venir un malheur sur JĂ©rusalem et sur ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Français Courant © « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur, le Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais frapper dâun malheur JĂ©rusalem et ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Semeur © LâEternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrĂ©e et sur ses habitants : tout ce qui est prĂ©vu dans le livre que vient de lire le roi de Juda. Darby Ainsi dit l'Ăternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Martin Ainsi a dit l'Eternel : Voici je m'en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci, et sur ses habitants, selon toutes les paroles du Livre que le Roi de Juda a lu ; Ostervald Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce qui est dit dans le livre qu'a lu le roi de Juda. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible "Thus says Yahweh, 'Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry A l'homme qui vous a envoyĂ©s. Ce n'est pas encore au roi comme tel qu'elle s'adresse, mais Ă celui qui la consulte par ses envoyĂ©s. BientĂŽt, dĂšs le verset 18, elle s'adressera positivement au roi de Juda, pour lui communiquer le message qu'elle a pour lui personnellement. Pour le moment son Ăąme est pleine du jugement inĂ©luctable qui plane sur la tĂȘte du peuple. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 : Voici, je vais faire venir 0935 08688 des malheurs 07451 sur ce lieu 04725 et sur ses habitants 03427 08802, selon toutes les paroles 01697 du livre 05612 quâa lu 07121 08804 le roi 04428 de Juda 03063. 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01697 - dabar discours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03063 - YÄhuwdah Juda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03427 - yashab demeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠04428 - melek Malcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04725 - maqowm lieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05612 - cepher livre missive, document, un Ă©crit, une lettre missive lettre (d'instruction), ordre Ă©crit, commission, requĂȘte, dĂ©cret ⊠07121 - qara' appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07451 - ra` mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠08688 Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset LĂ©vitique 26 15 si vous mĂ©prisez mes prescriptions et si vous montrez du dĂ©goĂ»t envers mes rĂšgles au point de ne pas mettre tous mes commandements en pratique et de rompre mon alliance, 16 voici alors ce que je vous ferai : j'enverrai sur vous la terreur, le dĂ©pĂ©rissement et la fiĂšvre qui Ă©puisent le regard et rongent la vie. Vous sĂšmerez vos semences pour rien : ce sont vos ennemis qui les mangeront. 17 Je me tournerai contre vous et vous serez battus devant vos ennemis. Ceux qui vous dĂ©testent domineront sur vous et vous fuirez sans mĂȘme que l'on vous poursuive. 18 » Si, malgrĂ© cela, vous ne m'Ă©coutez pas, je vous punirai 7 fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 19 Je briserai la force qui fait votre orgueil, je rendrai votre ciel pareil Ă du fer et votre terre pareille Ă du bronze. 20 Votre force s'Ă©puisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. 21 » Si vous me rĂ©sistez et ne voulez pas m'Ă©couter, je vous frapperai 7 fois plus, conformĂ©ment Ă vos pĂ©chĂ©s. 22 J'enverrai contre vous les animaux sauvages ; ils vous priveront de vos enfants, dĂ©truiront votre bĂ©tail et vous rĂ©duiront Ă un petit nombre, si bien que vos chemins seront dĂ©serts. 23 » Si, malgrĂ© cela, vous ne vous laissez pas corriger par moi et me rĂ©sistez, 24 je vous rĂ©sisterai aussi et je vous frapperai encore 7 fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 25 Je ferai venir contre vous l'Ă©pĂ©e chargĂ©e de venger lâalliance. Quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous et vous serez livrĂ©s aux mains de l'ennemi. 26 Lorsque je vous priverai de pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et le rapporteront par rations. Vous mangerez et vous ne serez pas rassasiĂ©s. 27 » Si, malgrĂ© cela, vous ne m'Ă©coutez pas et me rĂ©sistez, 28 je vous rĂ©sisterai aussi avec fureur et je vous punirai encore 7 fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 29 Vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles. 30 Je dĂ©truirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrĂ©es au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles et je montrerai du dĂ©goĂ»t envers vous. 31 Je ferai de vos villes des dĂ©serts, je dĂ©vasterai vos sanctuaires et je ne respirerai plus l'odeur de vos parfums apaisants. 32 Je dĂ©vasterai moi-mĂȘme le pays Ă un tel point que vos ennemis venus lâhabiter seront stupĂ©faits. 33 Je vous disperserai parmi les nations et je dĂ©gainerai l'Ă©pĂ©e pour vous poursuivre. Votre pays sera dĂ©vastĂ© et vos villes seront dĂ©sertes. 34 » Alors le pays compensera ses sabbats durant toute la pĂ©riode oĂč il sera dĂ©vastĂ© et oĂč vous serez dans le pays de vos ennemis ; oui, alors le pays se reposera et compensera ses sabbats. 35 Durant toute la pĂ©riode oĂč il sera dĂ©vastĂ©, il aura le repos qu'il n'avait pas eu pendant vos sabbats, tandis que vous l'habitiez. 36 Ceux parmi vous qui survivront, je remplirai leur cĆur dâangoisse dans les pays de leurs ennemis ; le bruit d'une feuille agitĂ©e les poursuivra. Ils prendront la fuite comme on le fait devant l'Ă©pĂ©e et ils tomberont sans qu'on les poursuive. 37 Ils trĂ©bucheront les uns sur les autres comme devant l'Ă©pĂ©e, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez pas en face de vos ennemis. 38 Vous disparaĂźtrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dĂ©vorera. 39 Ceux parmi vous qui survivront seront frappĂ©s de dĂ©pĂ©rissement pour leurs fautes dans les pays de leurs ennemis ; ils seront aussi frappĂ©s de dĂ©pĂ©rissement pour les fautes de leurs ancĂȘtres. 40 » Ils confesseront leur faute et celle de leurs ancĂȘtres, lâinfidĂ©litĂ© dont ils auront fait preuve envers moi et la rĂ©sistance qu'ils m'auront opposĂ©e. 41 Câest Ă cause de ces fautes que moi aussi je leur rĂ©sisterai et les conduirai dans le pays de leurs ennemis. Alors leur cĆur incirconcis s'humiliera et ils paieront la dette de leur faute. 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. 43 Le pays sera abandonnĂ© par eux et compensera ses sabbats durant la pĂ©riode oĂč il restera dĂ©vastĂ© loin d'eux. Ils paieront la dette de leur faute, parce qu'ils auront mĂ©prisĂ© mes rĂšgles et quâils auront montrĂ© du dĂ©goĂ»t envers mes prescriptions. 44 Pourtant, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne montrerai pas du dĂ©goĂ»t envers eux au point de les exterminer, au point de rompre mon alliance avec eux, car je suis l'Eternel, leur Dieu. 45 Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir d'Egypte aux yeux des nations pour ĂȘtre leur Dieu. Je suis l'Eternel. » 46 Telles sont les prescriptions, les rĂšgles et les lois que l'Eternel Ă©tablit entre lui et les IsraĂ©lites par lâintermĂ©diaire de MoĂŻse sur le mont SinaĂŻ. DeutĂ©ronome 28 15 » En revanche, si tu n'obĂ©is pas Ă l'Eternel, ton Dieu, en respectant et mettant en pratique tous ses commandements et toutes ses prescriptions, que je te donne aujourd'hui, voici toutes les malĂ©dictions qui tâatteindront et seront ton lot : 16 » Tu seras maudit dans la ville et dans les champs. 17 Ta corbeille et ta huche seront maudites. 18 Tes enfants, le produit de ton sol, les portĂ©es de ton gros et de ton petit bĂ©tail, tout cela sera maudit. 19 » Tu seras maudit Ă ton arrivĂ©e et Ă ton dĂ©part. 20 » L'Eternel enverra contre toi la malĂ©diction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises oĂč tu tâengageras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit et disparaisses â ce ne sera pas long â Ă cause de la mĂ©chancetĂ© de tes agissements, qui t'aura amenĂ© Ă m'abandonner. 21 L'Eternel attachera la peste Ă toi jusqu'Ă ce qu'elle tâĂ©limine du territoire dont tu vas entrer en possession. 22 L'Eternel te frappera de dĂ©pĂ©rissement, de fiĂšvre, d'inflammation, de chaleur brĂ»lante, de dessĂšchement, de rouille et de nielle. Tout cela te poursuivra jusqu'Ă ce que tu disparaisses. 23 Le ciel au-dessus de ta tĂȘte sera de bronze, et la terre sous tes pieds sera de fer. 24 En guise de pluie, l'Eternel enverra Ă ton pays du sable et de la poussiĂšre et il en descendra du ciel sur toi jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. 25 » L'Eternel te fera battre par tes ennemis. Tu sortiras contre eux par un seul chemin et câest par sept chemins que tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre. 26 Ton cadavre servira de nourriture Ă tous les oiseaux du ciel et aux bĂȘtes de la terre, et il n'y aura personne pour les troubler. 27 L'Eternel te frappera de l'ulcĂšre qui a frappĂ© les Egyptiens, d'hĂ©morroĂŻdes, de gale et de teigne, et tu ne pourras pas en guĂ©rir. 28 L'Eternel te frappera de dĂ©lire, d'aveuglement, dâaffolement, 29 et tu tĂątonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscuritĂ©. Tu n'auras pas de succĂšs dans tes entreprises et tu seras tous les jours exploitĂ©, pillĂ©, sans personne pour venir Ă ton secours. 30 Tu auras une fiancĂ©e et câest un autre homme qui couchera avec elle ; tu construiras une maison et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne et tu n'en jouiras pas. 31 Ton bĆuf sera Ă©gorgĂ© sous tes yeux et tu n'en mangeras pas ; ton Ăąne sera enlevĂ© devant toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront donnĂ©es Ă tes ennemis et il n'y aura personne pour venir Ă ton secours. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, tes yeux le verront et languiront constamment aprĂšs eux, mais ta main restera sans force. 33 Un peuple que tu n'auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploitĂ© et Ă©crasĂ©. 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te rendra fou. 35 L'Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcĂšre malin dont tu ne pourras guĂ©rir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tĂȘte. 36 L'Eternel vous enverra, toi et le roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que vous nâaurez pas connue, ni toi ni tes ancĂȘtres. Et lĂ , tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre. 37 Tu seras un sujet d'Ă©tonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te conduira. 38 » Tu rĂ©pandras beaucoup de semence sur ton champ et tu feras une faible rĂ©colte car les sauterelles la dĂ©voreront. 39 Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de rĂ©colte car les vers la mangeront. 40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire et tu ne t'enduiras pas d'huile car tes olives tomberont. 41 Tu auras des fils et des filles et ils ne seront pas Ă toi car ils partiront en dĂ©portation. 42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du produit de ton sol. 43 L'Ă©tranger en sĂ©jour chez toi s'Ă©lĂšvera toujours plus au-dessus de toi et toi, tu descendras toujours plus bas. 44 Il te fera des prĂȘts et toi, tu ne pourras pas lui en faire. Il sera la tĂȘte et toi la queue. 45 Toutes ces malĂ©dictions tâatteindront. Elles te poursuivront et seront ton lot jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă l'Eternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas respectĂ© ses commandements et ses prescriptions qu'il te donne. 46 Elles seront Ă toujours pour tes descendants et toi comme des signes et des prodiges. 47 » Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance gĂ©nĂ©rale, servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon cĆur, 48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nuditĂ© et des privations gĂ©nĂ©rales, les ennemis que l'Eternel enverra contre toi. Il tâimposera une domination inflexible jusqu'Ă ce qu'il t'ait dĂ©truit. 49 L'Eternel fera partir de loin, des extrĂ©mitĂ©s de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle. Ce sera une nation dont tu ne comprendras pas la langue, 50 une nation au visage dur, qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitiĂ© pour l'enfant. 51 Elle mangera les portĂ©es de tes troupeaux et le produit de ton sol jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. Elle ne te laissera ni blĂ©, ni vin nouveau, ni huile, ni portĂ©es de ton gros et de ton petit bĂ©tail, jusqu'Ă ce qu'elle t'ait fait disparaĂźtre. 52 Elle t'assiĂ©gera dans toutes tes villes jusqu'Ă ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles dans lesquelles tu auras placĂ© ta confiance sur tout ton territoire. Elle t'assiĂ©gera dans toutes tes villes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. 53 » Au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi, tu mangeras tes enfants, la chair des fils et des filles que l'Eternel, ton Dieu, t'aura donnĂ©s. 54 L'homme le plus dĂ©licat et le plus raffinĂ© parmi vous aura un regard dĂ©pourvu de pitiĂ© pour son frĂšre, pour la femme qui repose sur sa poitrine, pour ceux de ses enfants qu'il aura Ă©pargnĂ©s. 55 A aucun d'eux il ne donnera Ă manger de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui restera plus rien au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi dans toutes tes villes. 56 La femme la plus dĂ©licate et la plus raffinĂ©e parmi vous, celle qui par raffinement et dĂ©licatesse n'essayait mĂȘme pas de poser Ă terre la plante de son pied, aura un regard dĂ©pourvu de pitiĂ© pour le mari qui repose sur sa poitrine, pour son fils et pour sa fille, 57 et mĂȘme pour le nouveau-nĂ© sorti de son ventre, pour les enfants qu'elle mettra au monde. En effet, manquant de tout, elle en fera secrĂštement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč ton ennemi te rĂ©duira dans tes villes. 58 » Si tu ne veilles pas Ă mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, qui sont Ă©crites dans ce livre, Ă craindre ce nom glorieux et redoutable, celui de l'Eternel, ton Dieu, 59 l'Eternel te frappera, toi et ta descendance, de flĂ©aux extraordinaires. Il te frappera de flĂ©aux importants et durables, de maladies graves et tenaces. 60 Il amĂšnera sur toi toutes les maladies d'Egypte devant lesquelles tu tremblais et elles s'attacheront Ă toi. 61 Et mĂȘme, l'Eternel fera venir sur toi, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, toutes sortes de maladies et de flĂ©aux qui ne sont pas mentionnĂ©s dans le livre de cette loi. 62 AprĂšs avoir Ă©tĂ© aussi nombreux que les Ă©toiles du ciel, vous ne resterez qu'en petit nombre, parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă l'Eternel, ton Dieu. 63 De mĂȘme que l'Eternel prenait plaisir Ă vous faire du bien et Ă vous multiplier, de mĂȘme il prendra plaisir Ă vous faire disparaĂźtre et Ă vous dĂ©truire. Vous serez arrachĂ©s du territoire dont tu vas entrer en possession. 64 L'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrĂ©mitĂ© de la terre Ă l'autre, et lĂ , tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes ancĂȘtres nâavez connus, du bois et de la pierre. 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel te donnera un cĆur inquiet, des yeux affaiblis, une Ăąme dĂ©couragĂ©e. 66 Ta vie sera comme suspendue Ă un fil devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu nâauras pas confiance dans lâexistence. 67 A cause de la frayeur qui remplira ton cĆur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin : âSi seulement câĂ©tait le soir !âet tu diras le soir : âSi seulement câĂ©tait le matin !â 68 L'Eternel te ramĂšnera par bateaux en Egypte, par le chemin dont je t'avais dit : âTu ne le reverras plus !âLĂ , vous vous vendrez vous-mĂȘmes Ă vos ennemis comme esclaves et servantes, et il n'y aura personne pour vous acheter. » DeutĂ©ronome 29 18 Que personne, aprĂšs avoir entendu les paroles de cette alliance contractĂ©e avec serment, ne se fĂ©licite dans son cĆur en disant : âJe jouirai de la paix, mĂȘme si je persĂ©vĂšre dans les penchants de mon cĆur pour ajouter l'ivresse Ă la soif.â 19 L'Eternel ne voudra pas lui pardonner. Au contraire, la colĂšre et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront alors contre cet homme, toutes les malĂ©dictions Ă©crites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous le ciel. 20 L'Eternel le sĂ©parera, pour son malheur, de toutes les tribus d'IsraĂ«l, conformĂ©ment Ă toutes les malĂ©dictions de l'alliance Ă©crite dans ce livre de la loi. 21 La gĂ©nĂ©ration Ă venir, vos enfants qui naĂźtront aprĂšs vous, et l'Ă©tranger qui viendra d'un pays lointain verront les flĂ©aux et les maladies dont l'Eternel aura frappĂ© ce pays. 22 Ils verront tout le pays brĂ»lĂ© par le soufre et le sel, sans aucune semence, ni produit, ni herbe qui pousse, comme lors de la catastrophe qui a frappĂ© Sodome, Gomorrhe, Adma et TseboĂŻm, ces villes que l'Eternel a dĂ©truites dans sa colĂšre et sa fureur, 23 et ils diront avec toutes les nations : âPourquoi l'Eternel a-t-il traitĂ© ce pays ainsi ? Pourquoi cette ardente, cette grande colĂšre ?â 27 L'Eternel les a arrachĂ©s de leur pays avec colĂšre, avec fureur, avec une grande indignation et il les a jetĂ©s dans un autre pays, comme on le voit aujourd'hui.â DeutĂ©ronome 30 17 Mais si ton cĆur se dĂ©tourne de lui, si tu ne lui obĂ©is pas et si tu te laisses entraĂźner Ă te prosterner devant d'autres dieux et Ă les servir, 18 je vous dĂ©clare aujourd'hui que vous pĂ©rirez. Vous ne vivrez pas longtemps sur le territoire dont vous allez prendre possession une fois le Jourdain passĂ©. DeutĂ©ronome 31 16 L'Eternel dit Ă MoĂŻse : « Voici que tu vas te coucher avec tes ancĂȘtres. Ce peuple se mettra Ă se prostituer aux dieux Ă©trangers du pays oĂč il entre. Il m'abandonnera et violera mon alliance, celle que j'ai conclue avec lui. 17 Ce jour-lĂ , ma colĂšre s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai et je me cacherai Ă eux. Il sera dĂ©vorĂ©, il sera atteint par une foule de malheurs et de situations de dĂ©tresse. Alors il dira : âN'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces malheurs m'ont atteint ?â 18 Et moi, je me cacherai ce jour-lĂ , Ă cause de tout le mal qu'il aura fait en se tournant vers d'autres dieux. DeutĂ©ronome 32 15 » Jeshurun est devenu gras et il sâest cabrĂ©. Tu es devenu gras, Ă©pais, dodu ! Il a abandonnĂ© Dieu, son crĂ©ateur, il a mĂ©prisĂ© le rocher de son salut. 16 Ils ont excitĂ© sa jalousie par des dieux Ă©trangers, ils l'ont irritĂ© par des pratiques abominables ; Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !